Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" Yes , yes . The long and short of it is , somebody has told old Featherstone , giving you as the authority , that Fred has been borrowing or trying to borrow money on the prospect of his land . Of course you never said any such nonsense .

«Да, да. Короче говоря, кто-то сказал старику Физерстоуну, назвав вас авторитетом, что Фред брал или пытался занять деньги под залог своей земли. Конечно, вы никогда не говорили такой чепухи.
2 unread messages
But the old fellow will insist on it that Fred should bring him a denial in your handwriting ; that is , just a bit of a note saying you don ’ t believe a word of such stuff , either of his having borrowed or tried to borrow in such a fool ’ s way . I suppose you can have no objection to do that . "

Но старик будет настаивать на том, чтобы Фред принес ему отказ, написанный вашей рукой; то есть всего лишь заметка о том, что вы не верите ни единому слову в таких вещах, ни тому, что он взял в долг, ни пытался занять его таким дурацким способом. Полагаю, вы не будете возражать против этого. "
3 unread messages
" Pardon me . I have an objection . I am by no means sure that your son , in his recklessness and ignorance — I will use no severer word — has not tried to raise money by holding out his future prospects , or even that some one may not have been foolish enough to supply him on so vague a presumption : there is plenty of such lax money - lending as of other folly in the world . "

«Простите меня. У меня есть возражение. Я никоим образом не уверен, что ваш сын в своем безрассудстве и невежестве — я не буду использовать более строгое слово — не пытался добыть денег, рассказывая о своих будущих перспективах, или даже что кто-то возможно, он не был настолько глуп, чтобы высказать ему столь расплывчатое предположение: в мире полно такого небрежного кредитования, как и других глупостей».
4 unread messages
" But Fred gives me his honor that he has never borrowed money on the pretence of any understanding about his uncle ’ s land . He is not a liar . I don ’ t want to make him better than he is . I have blown him up well — nobody can say I wink at what he does . But he is not a liar . And I should have thought — but I may be wrong — that there was no religion to hinder a man from believing the best of a young fellow , when you don ’ t know worse . It seems to me it would be a poor sort of religion to put a spoke in his wheel by refusing to say you don ’ t believe such harm of him as you ’ ve got no good reason to believe . "

«Но Фред оказывает мне честь, что он никогда не занимал денег под предлогом какого-либо понимания относительно земли своего дяди. Он не лжец. Я не хочу делать его лучше, чем он есть. Я хорошо его взорвал — никто не может сказать, что я подмигиваю тому, что он делает. Но он не лжец. И я должен был подумать - но я могу ошибаться - что не существует религии, которая мешала бы человеку верить в лучшее, что есть в молодом человеке, когда ты не Хуже не знаю. Мне кажется, было бы плохой религией ставить ему палки в колеса, отказываясь заявить, что вы не верите в его вред, поскольку у вас нет веских оснований верить.
5 unread messages
" I am not at all sure that I should be befriending your son by smoothing his way to the future possession of Featherstone ’ s property . I cannot regard wealth as a blessing to those who use it simply as a harvest for this world .

«Я вовсе не уверен, что мне стоит дружить с вашим сыном, облегчая ему путь к будущему владению собственностью Физерстоуна. Я не могу рассматривать богатство как благословение для тех, кто использует его просто как урожай для этого мира.
6 unread messages
You do not like to hear these things , Vincy , but on this occasion I feel called upon to tell you that I have no motive for furthering such a disposition of property as that which you refer to . I do not shrink from saying that it will not tend to your son ’ s eternal welfare or to the glory of God . Why then should you expect me to pen this kind of affidavit , which has no object but to keep up a foolish partiality and secure a foolish bequest ? "

Вам не нравится слышать такие вещи, Винси, но в данном случае я чувствую себя обязанным сказать вам, что у меня нет мотивов способствовать такому распоряжению собственностью, как то, о котором вы говорите. Я не побоюсь сказать, что это не будет способствовать вечному благополучию вашего сына или славе Божьей. Почему же тогда вы ожидаете, что я напишу такого рода показания под присягой, у которых нет никакой цели, кроме как сохранить глупую пристрастность и обеспечить глупое завещание?»
7 unread messages
" If you mean to hinder everybody from having money but saints and evangelists , you must give up some profitable partnerships , that ’ s all I can say , " Mr . Vincy burst out very bluntly . " It may be for the glory of God , but it is not for the glory of the Middlemarch trade , that Plymdale ’ s house uses those blue and green dyes it gets from the Brassing manufactory ; they rot the silk , that ’ s all I know about it . Perhaps if other people knew so much of the profit went to the glory of God , they might like it better . But I don ’ t mind so much about that — I could get up a pretty row , if I chose . "

«Если вы хотите помешать всем иметь деньги, кроме святых и евангелистов, вы должны отказаться от некоторых выгодных партнерств, это все, что я могу сказать», - очень резко взорвался мистер Винси. «Может быть, во славу Божию, но не во славу торговли Миддлмарча, дом Плимдейла использует те синие и зеленые красители, которые он получает от мануфактуры Брассинга; они портят шелк, это все, что я знаю об этом. Возможно, если бы другие люди знали, что такая большая часть прибыли идет во славу Божию, им бы это понравилось больше. Но меня это не так уж и волнует — я мог бы устроить приличный скандал, если бы захотел».
8 unread messages
Mr . Bulstrode paused a little before he answered . " You pain me very much by speaking in this way , Vincy . I do not expect you to understand my grounds of action — it is not an easy thing even to thread a path for principles in the intricacies of the world — still less to make the thread clear for the careless and the scoffing .

Мистер Булстроуд немного помолчал, прежде чем ответить. «Ты очень ранишь меня, говоря такие слова, Винси. Я не ожидаю, что вы поймете мотивы моих действий — нелегко даже проложить путь принципам в хитросплетениях мира, и еще меньше — прояснить эту нить для нерадивых и насмешников.
9 unread messages
You must remember , if you please , that I stretch my tolerance towards you as my wife ’ s brother , and that it little becomes you to complain of me as withholding material help towards the worldly position of your family . I must remind you that it is not your own prudence or judgment that has enabled you to keep your place in the trade . "

Вы должны помнить, пожалуйста, что я проявляю свою терпимость к вам как к брату моей жены, и что вам мало приличествует жаловаться на меня как на удерживающего материальную помощь в отношении мирского положения вашей семьи. Я должен напомнить вам, что не ваше собственное благоразумие или рассудительность позволили вам сохранить свое место в торговле. "
10 unread messages
" Very likely not ; but you have been no loser by my trade yet , " said Mr . Vincy , thoroughly nettled ( a result which was seldom much retarded by previous resolutions ) . " And when you married Harriet , I don ’ t see how you could expect that our families should not hang by the same nail . If you ’ ve changed your mind , and want my family to come down in the world , you ’ d better say so . I ’ ve never changed ; I ’ m a plain Churchman now , just as I used to be before doctrines came up . I take the world as I find it , in trade and everything else . I ’ m contented to be no worse than my neighbors . But if you want us to come down in the world , say so . I shall know better what to do then . "

«Вероятно, нет; но вы еще не проиграли от моей торговли», — сказал мистер Винси, полностью раздраженный (результат, который редко сильно задерживался предыдущими резолюциями). «И когда ты женился на Гарриет, я не понимаю, как ты мог ожидать, что наши семьи не будут держаться на одном гвозде. Если ты передумал и хочешь, чтобы моя семья спустилась в мир, тебе лучше скажем так. Я никогда не менялся; теперь я простой церковник, каким я был до появления доктрин. Я воспринимаю мир таким, каким я его нахожу, в торговле и во всем остальном. Я доволен тем, что не хуже, чем мои соседи. Но если вы хотите, чтобы мы спустились в мир, так и скажите. Тогда я лучше буду знать, что делать».
11 unread messages
" You talk unreasonably . Shall you come down in the world for want of this letter about your son ? "

«Вы говорите неразумно. Неужели вы спуститесь в мир из-за отсутствия этого письма о вашем сыне?»
12 unread messages
" Well , whether or not , I consider it very unhandsome of you to refuse it . Such doings may be lined with religion , but outside they have a nasty , dog - in - the - manger look . You might as well slander Fred : it comes pretty near to it when you refuse to say you didn ’ t set a slander going .

«Ну, так или иначе, но я считаю очень некрасивым с вашей стороны отказаться от этого. Такие действия могут быть прикрыты религией, но снаружи они выглядят отвратительно, как собака на сене. С тем же успехом вы могли бы оклеветать Фреда: это очень близко к тому, когда вы отказываетесь сказать, что не вы организовали клевету.
13 unread messages
It ’ s this sort of thing — - this tyrannical spirit , wanting to play bishop and banker everywhere — it ’ s this sort of thing makes a man ’ s name stink . "

Вот что-то вроде этого — этот тиранический дух, желающий повсюду играть роль епископа и банкира — именно из-за этого человеческое имя смердит. "
14 unread messages
" Vincy , if you insist on quarrelling with me , it will be exceedingly painful to Harriet as well as myself , " said Mr . Bulstrode , with a trifle more eagerness and paleness than usual .

- Винси, если ты настаиваешь на ссоре со мной, это будет чрезвычайно болезненно как для Гарриет, так и для меня, - сказал мистер Булстроуд с немного большим рвением и бледностью, чем обычно.
15 unread messages
" I don ’ t want to quarrel . It ’ s for my interest — and perhaps for yours too — that we should be friends . I bear you no grudge ; I think no worse of you than I do of other people . A man who half starves himself , and goes the length in family prayers , and so on , that you do , believes in his religion whatever it may be : you could turn over your capital just as fast with cursing and swearing : — plenty of fellows do . You like to be master , there ’ s no denying that ; you must be first chop in heaven , else you won ’ t like it much . But you ’ re my sister ’ s husband , and we ought to stick together ; and if I know Harriet , she ’ ll consider it your fault if we quarrel because you strain at a gnat in this way , and refuse to do Fred a good turn . And I don ’ t mean to say I shall bear it well . I consider it unhandsome . "

«Я не хочу ссориться. В моих интересах — а может быть, и в твоих тоже — мы должны быть друзьями. Я не испытываю к тебе зла; я думаю о тебе не хуже, чем о других людях. Человек, который умирает от голода сам, и делает все возможное в семейных молитвах и так далее, что вы и делаете, верит в свою религию, какой бы она ни была: вы могли бы так же быстро перевернуть свой капитал, ругаясь и ругаясь: - многие люди так делают. будь хозяином, этого нельзя отрицать; ты должен быть первым на небесах, иначе тебе это не очень понравится. Но ты муж моей сестры, и мы должны держаться вместе; и если я знаю Гарриет, она рассмотрит Это твоя вина, если мы поссоримся из-за того, что ты таким образом натравливаешь комара и отказываешься оказать Фреду услугу. И я не хочу сказать, что я хорошо это перенесу. Я считаю это некрасивым.
16 unread messages
Mr . Vincy rose , began to button his great - coat , and looked steadily at his brother - in - law , meaning to imply a demand for a decisive answer .

Мистер Винси встал, начал застегивать шинель и пристально посмотрел на своего зятя, подразумевая требование решительного ответа.
17 unread messages
This was not the first time that Mr . Bulstrode had begun by admonishing Mr

Это был не первый раз, когда мистер Булстроуд начинал с увещевания мистера
18 unread messages
Vincy , and had ended by seeing a very unsatisfactory reflection of himself in the coarse unflattering mirror which that manufacturer ’ s mind presented to the subtler lights and shadows of his fellow - men ; and perhaps his experience ought to have warned him how the scene would end . But a full - fed fountain will be generous with its waters even in the rain , when they are worse than useless ; and a fine fount of admonition is apt to be equally irrepressible .

Винси и закончил тем, что увидел свое весьма неудовлетворительное отражение в грубом, нелестном зеркале, которое разум этого фабриканта представлял более тонким светам и теням своих собратьев; и, возможно, его опыт должен был подсказать ему, чем закончится эта сцена. Но сытый источник будет щедр на свои воды даже в дождь, когда они более чем бесполезны; и прекрасный источник увещеваний может оказаться столь же неудержимым.
19 unread messages
It was not in Mr . Bulstrode ’ s nature to comply directly in consequence of uncomfortable suggestions . Before changing his course , he always needed to shape his motives and bring them into accordance with his habitual standard . He said , at last —

Не в характере мистера Булстроуда было подчиняться сразу после неудобных предложений. Прежде чем изменить свой курс, ему всегда нужно было сформировать свои мотивы и привести их в соответствие со своим привычным стандартом. Он сказал, наконец:
20 unread messages
" I will reflect a little , Vincy . I will mention the subject to Harriet . I shall probably send you a letter . "

«Я немного подумаю, Винси. Я упомяну эту тему Гарриет. Вероятно, я пришлю тебе письмо».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому