Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" Of course you cannot enter fully into the merits of this measure at present . But " — here Mr .

«Конечно, вы не можете сейчас входить вполне в существо этой меры. Но» — здесь г.
2 unread messages
Bulstrode began to speak with a more chiselled emphasis — " the subject is likely to be referred to the medical board of the infirmary , and what I trust I may ask of you is , that in virtue of the cooperation between us which I now look forward to , you will not , so far as you are concerned , be influenced by my opponents in this matter . "

Булстроуд начал говорить с более четким акцентом: «Этот вопрос, скорее всего, будет передан на рассмотрение медицинской комиссии лазарета, и я надеюсь, что могу спросить вас, что в силу сотрудничества между нами, которого я теперь жду что вы не будете, насколько это возможно, подвержены влиянию моих оппонентов в этом вопросе».
3 unread messages
" I hope I shall have nothing to do with clerical disputes , " said Lydgate . " The path I have chosen is to work well in my own profession . "

«Надеюсь, я не буду иметь ничего общего с клерикальными спорами», — сказал Лидгейт. «Путь, который я выбрал, — это хорошо работать в своей профессии».
4 unread messages
" My responsibility , Mr . Lydgate , is of a broader kind . With me , indeed , this question is one of sacred accountableness ; whereas with my opponents , I have good reason to say that it is an occasion for gratifying a spirit of worldly opposition . But I shall not therefore drop one iota of my convictions , or cease to identify myself with that truth which an evil generation hates . I have devoted myself to this object of hospital - improvement , but I will boldly confess to you , Mr . Lydgate , that I should have no interest in hospitals if I believed that nothing more was concerned therein than the cure of mortal diseases . I have another ground of action , and in the face of persecution I will not conceal it . "

«Моя ответственность, мистер Лидгейт, носит более широкий характер. Для меня, действительно, этот вопрос является вопросом священной ответственности; тогда как в отношении моих оппонентов у меня есть веские основания сказать, что это повод для удовлетворения духа мирской оппозиции. "... Но поэтому я не откажусь ни на йоту от своих убеждений и не перестану отождествлять себя с той истиной, которую ненавидит злое поколение. Я посвятил себя этой цели улучшения больниц, но я смело признаюсь вам, мистер Лидгейт. , что у меня не было бы никакого интереса к больницам, если бы я считал, что там нет ничего, кроме лечения смертельных болезней. У меня есть другое основание для действий, и перед лицом преследований я не буду его скрывать».
5 unread messages
Mr . Bulstrode ’ s voice had become a loud and agitated whisper as he said the last words .

Голос мистера Булстрода превратился в громкий и взволнованный шепот, когда он произнес последние слова.
6 unread messages
" There we certainly differ , " said Lydgate . But he was not sorry that the door was now opened , and Mr . Vincy was announced . That florid sociable personage was become more interesting to him since he had seen Rosamond .

«В этом мы, конечно, расходимся», — сказал Лидгейт. Но он не сожалел, что дверь теперь открылась и доложили о мистере Винси. Эта витиеватая общительная особа стала ему интереснее с тех пор, как он увидел Розамонду.
7 unread messages
Not that , like her , he had been weaving any future in which their lots were united ; but a man naturally remembers a charming girl with pleasure , and is willing to dine where he may see her again . Before he took leave , Mr . Vincy had given that invitation which he had been " in no hurry about , " for Rosamond at breakfast had mentioned that she thought her uncle Featherstone had taken the new doctor into great favor .

Не то чтобы он, как и она, строил будущее, в котором их судьбы соединились бы; но мужчина, естественно, с удовольствием вспоминает об очаровательной девушке и готов пообедать там, где сможет увидеть ее снова. Прежде чем он ушел, мистер Винси вручил ему приглашение, с которым он «не торопился», поскольку Розамонда за завтраком упомянула, что, по ее мнению, ее дядя Физерстоун оказал новому доктору большое расположение.
8 unread messages
Mr . Bulstrode , alone with his brother - in - law , poured himself out a glass of water , and opened a sandwich - box .

Мистер Булстроуд наедине со своим зятем налил себе стакан воды и открыл коробку с сэндвичами.
9 unread messages
" I cannot persuade you to adopt my regimen , Vincy ? "

«Я не могу убедить тебя принять мой режим, Винси?»
10 unread messages
" No , no ; I ’ ve no opinion of that system . Life wants padding , " said Mr . Vincy , unable to omit his portable theory . " However , " he went on , accenting the word , as if to dismiss all irrelevance , " what I came here to talk about was a little affair of my young scapegrace , Fred ’ s . "

«Нет, нет, у меня нет никакого мнения об этой системе. Жизнь требует дополнения», — сказал мистер Винси, не в силах отказаться от своей портативной теории. «Однако, — продолжал он, делая акцент на этом слове, словно отмахиваясь от всей неуместности, — то, о чем я пришел сюда поговорить, было небольшим делом моего юного проходимца Фреда».
11 unread messages
" That is a subject on which you and I are likely to take quite as different views as on diet , Vincy . "

«Это тема, по которой мы с тобой, вероятно, придерживаемся столь же разных взглядов, как и по поводу диеты, Винси».
12 unread messages
" I hope not this time . " ( Mr . Vincy was resolved to be good - humored . ) " The fact is , it ’ s about a whim of old Featherstone ’ s . Somebody has been cooking up a story out of spite , and telling it to the old man , to try to set him against Fred . He ’ s very fond of Fred , and is likely to do something handsome for him ; indeed he has as good as told Fred that he means to leave him his land , and that makes other people jealous .

«Надеюсь, не в этот раз». (Мистер Винси решил вести себя добродушно.) «Дело в том, что это прихоть старого Физерстоуна. Кто-то со злости сочинил историю и рассказал ее старику, чтобы попытаться настроить его против Фреда. Он очень любит Фреда и, вероятно, сделает для него что-нибудь приятное; на самом деле он почти сказал Фреду, что намерен оставить ему свою землю, и это вызывает у других людей зависть.
13 unread messages
"

"
14 unread messages
" Vincy , I must repeat , that you will not get any concurrence from me as to the course you have pursued with your eldest son . It was entirely from worldly vanity that you destined him for the Church : with a family of three sons and four daughters , you were not warranted in devoting money to an expensive education which has succeeded in nothing but in giving him extravagant idle habits . You are now reaping the consequences . "

«Винси, я должен повторить, что вы не получите от меня никакого согласия относительно того, как вы ведете себя со своим старшим сыном. Полностью из мирского тщеславия вы предназначили его для Церкви: с семьей из трех сыновей и четырех Дочери, вы не имели права тратить деньги на дорогостоящее образование, которое не привело ни к чему, кроме как привитию ему экстравагантных праздных привычек. Теперь вы пожинаете последствия».
15 unread messages
To point out other people ’ s errors was a duty that Mr . Bulstrode rarely shrank from , but Mr . Vincy was not equally prepared to be patient . When a man has the immediate prospect of being mayor , and is ready , in the interests of commerce , to take up a firm attitude on politics generally , he has naturally a sense of his importance to the framework of things which seems to throw questions of private conduct into the background . And this particular reproof irritated him more than any other . It was eminently superfluous to him to be told that he was reaping the consequences . But he felt his neck under Bulstrode ’ s yoke ; and though he usually enjoyed kicking , he was anxious to refrain from that relief .

Указывать на ошибки других людей было обязанностью, от которой мистер Булстроуд редко уклонялся, но мистер Винси не был в равной степени готов проявлять терпение. Когда человек имеет непосредственную перспективу стать мэром и готов в интересах коммерции занять твердую позицию в политике в целом, у него, естественно, возникает чувство своей важности в системе вещей, которая, кажется, ставит вопросы о частное поведение отошло на второй план. И именно этот упрек раздражал его больше всякого другого. Ему было совершенно излишне говорить, что он пожинает последствия. Но он почувствовал свою шею под ярмом Булстрода; и хотя обычно ему нравилось пинать ногами, ему хотелось удержаться от этого облегчения.
16 unread messages
" As to that , Bulstrode , it ’ s no use going back . I ’ m not one of your pattern men , and I don ’ t pretend to be . I couldn ’ t foresee everything in the trade ; there wasn ’ t a finer business in Middlemarch than ours , and the lad was clever .

«Что касается этого, Булстроуд, возвращаться бесполезно. Я не один из ваших образцовых людей и не притворяюсь им. Я не мог предусмотреть всего в торговле; в Миддлмарче не было лучшего бизнеса, чем наш, и парень был умен.
17 unread messages
My poor brother was in the Church , and would have done well — had got preferment already , but that stomach fever took him off : else he might have been a dean by this time . I think I was justified in what I tried to do for Fred . If you come to religion , it seems to me a man shouldn ’ t want to carve out his meat to an ounce beforehand : — one must trust a little to Providence and be generous . It ’ s a good British feeling to try and raise your family a little : in my opinion , it ’ s a father ’ s duty to give his sons a fine chance . "

Мой бедный брат служил в церкви и преуспел бы — уже получил повышение, но желудочная лихорадка сбила его с толку: иначе он к тому времени мог бы стать деканом. Я думаю, что я был оправдан в том, что пытался сделать для Фреда. Если уж говорить о религии, то мне кажется, что человек не должен хотеть заранее разделывать мясо до унции: — надо немного довериться Провидению и быть щедрым. Это хорошее британское чувство — попытаться немного поднять свою семью: по моему мнению, долг отца — дать своим сыновьям прекрасный шанс. "
18 unread messages
" I don ’ t wish to act otherwise than as your best friend , Vincy , when I say that what you have been uttering just now is one mass of worldliness and inconsistent folly . "

«Я не хочу действовать иначе, как твой лучший друг, Винси, когда я говорю, что то, что ты только что произнес, - это сплошная масса мирского и непоследовательного безумия».
19 unread messages
" Very well , " said Mr . Vincy , kicking in spite of resolutions , " I never professed to be anything but worldly ; and , what ’ s more , I don ’ t see anybody else who is not worldly . I suppose you don ’ t conduct business on what you call unworldly principles . The only difference I see is that one worldliness is a little bit honester than another . "

«Очень хорошо, — сказал мистер Винси, брыкаясь, несмотря на все решения, — я никогда не заявлял, что являюсь чем-то иным, кроме мирского; и, более того, я не вижу никого, кто не был бы мирским. Я полагаю, вы не ведете бизнес на том, что вы называете немирскими принципами. Единственная разница, которую я вижу, состоит в том, что одно мирское немного честнее другого».
20 unread messages
" This kind of discussion is unfruitful , Vincy , " said Mr . Bulstrode , who , finishing his sandwich , had thrown himself back in his chair , and shaded his eyes as if weary . " You had some more particular business . "

«Такая дискуссия бесплодна, Винси», — сказал мистер Булстроуд, который, доев свой сэндвич, откинулся на спинку стула и прикрыл глаза, как будто усталый. — У тебя были более конкретные дела.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому