Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" Very well . As soon as you can , please . I hope it will all be settled before I see you to - morrow . "

«Очень хорошо. Пожалуйста, как можно скорее. Надеюсь, все будет улажено до того, как я увижу вас завтра».
2 unread messages
" Follows here the strict receiptFor that sauce to dainty meat , Named Idleness , which many eatBy preference , and call it sweet : First watch for morsels , like a houndMix well with buffets , stir them roundWith good thick oil of flatteries , And froth with mean self - lauding lies . Serve warm : the vessels you must chooseTo keep it in are dead men ’ s shoes . "

«Здесь следует строгий рецепт Для этого соуса к изысканному мясу, Названному Праздностью, который многие едят Предпочтительно и называют его сладким: Сначала следите за кусочками, как гончая, Хорошо смешивайте с буфетами, перемешивайте их С хорошим густым маслом лести, И вспенивайте с подлыми самовосхваляющая ложь. Подавайте теплым: сосуды, которые вы должны выбрать, чтобы хранить его, - это обувь мертвецов.
3 unread messages
Mr . Bulstrode ’ s consultation of Harriet seemed to have had the effect desired by Mr . Vincy , for early the next morning a letter came which Fred could carry to Mr . Featherstone as the required testimony .

Консультация мистера Булстроуда о Харриет, похоже, возымела эффект, которого желал мистер Винси, поскольку рано утром следующего дня пришло письмо, которое Фред мог передать мистеру Физерстоуну в качестве необходимых показаний.
4 unread messages
The old gentleman was staying in bed on account of the cold weather , and as Mary Garth was not to be seen in the sitting - room , Fred went up - stairs immediately and presented the letter to his uncle , who , propped up comfortably on a bed - rest , was not less able than usual to enjoy his consciousness of wisdom in distrusting and frustrating mankind . He put on his spectacles to read the letter , pursing up his lips and drawing down their corners .

Старый джентльмен остался в постели из-за холодной погоды, а поскольку Мэри Гарт не было видно в гостиной, Фред немедленно поднялся наверх и вручил письмо своему дяде, который удобно устроился на стуле. постельный режим, был не менее способен, чем обычно, наслаждаться своим сознанием мудрости в недоверии и разочаровании человечества. Он надел очки, чтобы прочитать письмо, поджимая губы и опуская их уголки.
5 unread messages
" Under the circumstances I will not decline to state my conviction — tchah ! what fine words the fellow puts ! He ’ s as fine as an auctioneer — that your son Frederic has not obtained any advance of money on bequests promised by Mr .

«При данных обстоятельствах я не откажусь высказать свое убеждение — тьфу! Какие прекрасные слова говорит этот парень! Он ничуть не хуже аукциониста, что ваш сын Фредерик не получил никакого аванса по завещанию, обещанному мистером Джонсом.
6 unread messages
Featherstone — promised ? who said I had ever promised ? I promise nothing — I shall make codicils as long as I like — and that considering the nature of such a proceeding , it is unreasonable to presume that a young man of sense and character would attempt it — ah , but the gentleman doesn ’ t say you are a young man of sense and character , mark you that , sir ! — As to my own concern with any report of such a nature , I distinctly affirm that I never made any statement to the effect that your son had borrowed money on any property that might accrue to him on Mr . Featherstone ’ s demise — bless my heart ! ‘ property ’ — accrue — demise ! Lawyer Standish is nothing to him . He couldn ’ t speak finer if he wanted to borrow . Well , " Mr . Featherstone here looked over his spectacles at Fred , while he handed back the letter to him with a contemptuous gesture , " you don ’ t suppose I believe a thing because Bulstrode writes it out fine , eh ? "

Физерстоун — обещал? кто сказал, что я когда-либо обещал? Я ничего не обещаю — я буду составлять дополнения столько, сколько захочу — и что, учитывая природу такого процесса, неразумно предполагать, что молодой человек с чувством и характером попытается это сделать — ах, но джентльмен не говорит вы молодой человек с умом и характером, заметьте, сэр! — Что касается моей собственной озабоченности любыми сообщениями такого рода, я ясно подтверждаю, что я никогда не делал никаких заявлений о том, что ваш сын занимал деньги под какое-либо имущество, которое могло бы достаться ему после кончины мистера Физерстоуна — благослови мое сердце! «собственность» — накопление — гибель! Адвокат Стэндиш для него никто. Он не мог бы говорить лучше, если бы захотел занять деньги. Ну, — мистер Физерстоун взглянул поверх очков на Фреда, возвращая ему письмо с презрительным жестом, — вы же не думаете, что я чему-то верю, потому что Булстроуд прекрасно это пишет, а?
7 unread messages
Fred colored . " You wished to have the letter , sir . I should think it very likely that Mr . Bulstrode ’ s denial is as good as the authority which told you what he denies . "

Фред покраснел. «Вы хотели получить это письмо, сэр. Я думаю, весьма вероятно, что отрицание мистера Булстроуда так же убедительно, как и авторитет, который сказал вам то, что он отрицает».
8 unread messages
" Every bit . I never said I believed either one or the other . And now what d ’ you expect ? " said Mr . Featherstone , curtly , keeping on his spectacles , but withdrawing his hands under his wraps .

— Абсолютно. Я никогда не говорил, что верю ни в одно, ни в другое. А чего же ты теперь ожидал? - коротко сказал мистер Физерстоун, не снимая очков, но пряча руки под накидки.
9 unread messages
" I expect nothing , sir . " Fred with difficulty restrained himself from venting his irritation . " I came to bring you the letter . If you like I will bid you good morning .

- Я ничего не жду, сэр. Фред с трудом удержался и не выплеснул раздражение. «Я пришел принести вам письмо. Если хочешь, я пожелаю тебе доброго утра.
10 unread messages
"

"
11 unread messages
" Not yet , not yet . Ring the bell ; I want missy to come . "

— Еще нет, еще нет. Позвони в колокольчик, я хочу, чтобы Мисси пришла.
12 unread messages
It was a servant who came in answer to the bell .

На звонок пришел слуга.
13 unread messages
" Tell missy to come ! " said Mr . Featherstone , impatiently . " What business had she to go away ? " He spoke in the same tone when Mary came .

«Скажи Мисси, чтобы пришла!» — нетерпеливо сказал мистер Физерстоун. "По какому делу она должна была уйти?" Он говорил таким же тоном, когда пришла Мэри.
14 unread messages
" Why couldn ’ t you sit still here till I told you to go ? want my waistcoat now . I told you always to put it on the bed . "

«Почему ты не мог сидеть здесь, пока я не сказал тебе идти? хочешь мой жилет сейчас. Я же говорил тебе всегда класть его на кровать».
15 unread messages
Mary ’ s eyes looked rather red , as if she had been crying . It was clear that Mr . Featherstone was in one of his most snappish humors this morning , and though Fred had now the prospect of receiving the much - needed present of money , he would have preferred being free to turn round on the old tyrant and tell him that Mary Garth was too good to be at his beck . Though Fred had risen as she entered the room , she had barely noticed him , and looked as if her nerves were quivering with the expectation that something would be thrown at her . But she never had anything worse than words to dread . When she went to reach the waistcoat from a peg , Fred went up to her and said , " Allow me . "

Глаза Мэри выглядели красными, как будто она плакала. Было ясно, что этим утром мистер Физерстоун находился в одном из самых резких настроений, и хотя теперь у Фреда была перспектива получить столь необходимый денежный подарок, он предпочел бы иметь возможность повернуться к старому тирану и рассказать ему, что Мэри Гарт слишком хороша, чтобы быть в его распоряжении. Хотя Фред и поднялся, когда она вошла в комнату, она почти не заметила его и выглядела так, словно ее нервы трепетали от ожидания, что в нее что-нибудь бросят. Но ей никогда не приходилось бояться ничего хуже слов. Когда она подошла, чтобы снять с крючка жилет, Фред подошел к ней и сказал: «Позвольте мне».
16 unread messages
" Let it alone ! You bring it , missy , and lay it down here , " said Mr . Featherstone . " Now you go away again till I call you , " he added , when the waistcoat was laid down by him . It was usual with him to season his pleasure in showing favor to one person by being especially disagreeable to another , and Mary was always at hand to furnish the condiment . When his own relatives came she was treated better .

— Оставьте его! Принесите его, мисси, и положите здесь, — сказал мистер Физерстоун. «Теперь ты снова уходишь, пока я тебя не позову», — добавил он, когда жилет был положен им. У него было обыкновение приправлять удовольствие от проявления благосклонности к одному человеку тем, что он был особенно неприятен другому, и Мэри всегда была рядом, чтобы доставить приправу. Когда приехали его собственные родственники, к ней стали относиться лучше.
17 unread messages
Slowly he took out a bunch of keys from the waistcoat pocket , and slowly he drew forth a tin box which was under the bed - clothes .

Медленно он вынул из кармана жилета связку ключей и медленно вытащил жестяную коробку, стоявшую под одеялом.
18 unread messages
" You expect I am going to give you a little fortune , eh ? " he said , looking above his spectacles and pausing in the act of opening the lid .

— Ты ожидаешь, что я подарю тебе немного состояния, а? — сказал он, глядя поверх очков и останавливаясь, открывая крышку.
19 unread messages
" Not at all , sir . You were good enough to speak of making me a present the other day , else , of course , I should not have thought of the matter . " But Fred was of a hopeful disposition , and a vision had presented itself of a sum just large enough to deliver him from a certain anxiety . When Fred got into debt , it always seemed to him highly probable that something or other — he did not necessarily conceive what — would come to pass enabling him to pay in due time . And now that the providential occurrence was apparently close at hand , it would have been sheer absurdity to think that the supply would be short of the need : as absurd as a faith that believed in half a miracle for want of strength to believe in a whole one .

— Нисколько, сэр. Вы были так любезны, что заговорили о том, чтобы сделать мне на днях подарок, иначе я, конечно, не подумал бы об этом деле. Но Фред был полон надежд, и ему представилась сумма, достаточно большая, чтобы избавить его от определенного беспокойства. Когда Фред влезал в долги, ему всегда казалось весьма вероятным, что что-то — он не обязательно представлял, что — произойдет, позволит ему выплатить долг в срок. И теперь, когда провиденциальное событие было, по-видимому, уже близко, было бы полнейшим абсурдом думать, что запас будет недостаточным для удовлетворения потребности: так же абсурдно, как вера, верившая в получудо из-за недостатка сил верить в целое. один.
20 unread messages
The deep - veined hands fingered many bank - notes - one after the other , laying them down flat again , while Fred leaned back in his chair , scorning to look eager . He held himself to be a gentleman at heart , and did not like courting an old fellow for his money . At last , Mr . Featherstone eyed him again over his spectacles and presented him with a little sheaf of notes : Fred could see distinctly that there were but five , as the less significant edges gaped towards him . But then , each might mean fifty pounds .

Руки с глубокими венами перебирали одну за другой множество банкнот, снова кладя их на землю, а Фред откинулся на спинку стула, стараясь не выглядеть нетерпеливым. В душе он считал себя джентльменом и не любил ухаживать за стариком ради денег. Наконец, мистер Физерстоун снова взглянул на него поверх очков и вручил ему небольшую пачку записей: Фред отчетливо видел, что их было всего пять, поскольку менее важные края зияли к нему. Но тогда каждый может означать пятьдесят фунтов.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому