Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
Will , starting to his feet , moved backward a step , frowning , and saying with some fierceness , " Yes , sir , it was . And what is that to you ? "

Уилл, вставая на ноги, отступил на шаг назад, нахмурился и сказал с некоторой яростью: «Да, сэр, это было. И что это для вас?»
2 unread messages
It was in Will ’ s nature that the first spark it threw out was a direct answer of the question and a challenge of the consequences . To have said , " What is that to you ? " in the first instance , would have seemed like shuffling — as if he minded who knew anything about his origin !

В характере Уилла было то, что первая искра, которую он выбросил, была прямым ответом на вопрос и вызовом последствий. Сказать: «Что тебе до этого?» в первую очередь это показалось бы шарканием — как будто он возражал против того, чтобы кто-нибудь знал что-нибудь о его происхождении!
3 unread messages
Raffles on his side had not the same eagerness for a collision which was implied in Ladislaw ’ s threatening air . The slim young fellow with his girl ’ s complexion looked like a tiger - cat ready to spring on him . Under such circumstances Mr . Raffles ’ s pleasure in annoying his company was kept in abeyance .

Раффлз со своей стороны не проявлял того рвения к столкновению, которое подразумевалось по угрожающему виду Ладислава. Стройный молодой человек с девичьим цветом лица был похож на тигрового кота, готового броситься на него. При таких обстоятельствах удовольствие мистера Раффлза раздражать свою компанию было под вопросом.
4 unread messages
" No offence , my good sir , no offence ! I only remember your mother — knew her when she was a girl . But it is your father that you feature , sir . I had the pleasure of seeing your father too . Parents alive , Mr . Ladislaw ? "

— Без обид, сударь мой, без обид! Я помню только вашу мать — знал ее, когда она была девочкой. Но вы представляете вашего отца, сэр. Я тоже имел удовольствие видеть вашего отца. Родители живы, господин Ладислав?
5 unread messages
" No ! " thundered Will , in the same attitude as before .

"Нет!" — прогремел Уилл в той же позе, что и раньше.
6 unread messages
" Should be glad to do you a service , Mr . Ladislaw — by Jove , I should ! Hope to meet again .

- Рад был бы оказать вам услугу, господин Ладислав, клянусь Юпитером, я бы это сделал! Надеюсь встретиться снова.
7 unread messages
"

"
8 unread messages
Hereupon Raffles , who had lifted his hat with the last words , turned himself round with a swing of his leg and walked away . Will looked after him a moment , and could see that he did not re - enter the auction - room , but appeared to be walking towards the road . For an instant he thought that he had been foolish not to let the man go on talking ; — but no ! on the whole he preferred doing without knowledge from that source .

После этого Раффлз, приподнявший шляпу с последними словами, развернулся, махнув ногой, и пошел прочь. Уилл какое-то время смотрел ему вслед и увидел, что он не вернулся в аукционный зал, а, казалось, шел к дороге. На мгновение он подумал, что поступил глупо, не позволив этому человеку продолжать говорить; - но нет! в целом он предпочитал обходиться без знаний из этого источника.
9 unread messages
Later in the evening , however , Raffles overtook him in the street , and appearing either to have forgotten the roughness of his former reception or to intend avenging it by a forgiving familiarity , greeted him jovially and walked by his side , remarking at first on the pleasantness of the town and neighbor hood . Will suspected that the man had been drinking and was considering how to shake him off when Raffles said —

Однако позже вечером Раффлз настиг его на улице и, по-видимому, то ли забыл о грубости прежнего приема, то ли намеревался отомстить за него всепрощающей фамильярностью, весело поприветствовал его и прошел рядом, заметив сначала приятность города и окрестностей. Уилл заподозрил, что мужчина был пьян, и обдумывал, как от него избавиться, когда Раффлз сказал:
10 unread messages
" I ’ ve been abroad myself , Mr . Ladislaw — I ’ ve seen the world — used to parley - vous a little . It was at Boulogne I saw your father — a most uncommon likeness you are of him , by Jove ! mouth — nose — eyes — hair turned off your brow just like his — a little in the foreign style . John Bull doesn ’ t do much of that . But your father was very ill when I saw him . Lord , lord ! hands you might see through . You were a small youngster then . Did he get well ? "

- Я сам был за границей, господин Ладислав, я повидал мир, немного вел переговоры. Именно в Булони я видел вашего отца - самое необычное сходство с ним, клянусь Юпитером! нос - глаза - волосы отвернулись от твоего лба точно так же, как и у него - немного в иностранном стиле. Джон Булл не особо этим занимается. Но твой отец был очень болен, когда я его увидел. Господи, господин! руки, сквозь которые ты можешь видеть Вы тогда были маленьким мальчиком. Он поправился?
11 unread messages
" No , " said Will , curtly .

— Нет, — коротко ответил Уилл.
12 unread messages
" Ah ! Well ! I ’ ve often wondered what became of your mother .

«Ах! Хорошо! Я часто задавался вопросом, что сталось с твоей матерью.
13 unread messages
She ran away from her friends when she was a young lass — a proud - spirited lass , and pretty , by Jove ! I knew the reason why she ran away , " said Raffles , winking slowly as he looked sideways at Will .

Она сбежала от своих друзей, когда была молодой девушкой, гордой и хорошенькой, ей-богу! Я знал причину, по которой она сбежала, — сказал Раффлз, медленно подмигивая и покосившись на Уилла.
14 unread messages
" You know nothing dishonorable of her , sir , " said Will , turning on him rather savagely . But Mr . Raffles just now was not sensitive to shades of manner .

— Вы не знаете о ней ничего постыдного, сэр, — сказал Уилл, довольно яростно поворачиваясь к нему. Но мистер Раффлз сейчас не был чувствителен к оттенкам манер.
15 unread messages
" Not a bit ! " said he , tossing his head decisively " She was a little too honorable to like her friends — that was it ! " Here Raffles again winked slowly . " Lord bless you , I knew all about ’ em — a little in what you may call the respectable thieving line — the high style of receiving - house — none of your holes and corners — first - rate . Slap - up shop , high profits and no mistake . But Lord ! Sarah would have known nothing about it — a dashing young lady she was — fine boarding - school — fit for a lord ’ s wife — only Archie Duncan threw it at her out of spite , because she would have nothing to do with him . And so she ran away from the whole concern . I travelled for ’ em , sir , in a gentlemanly way — at a high salary . They didn ’ t mind her running away at first — godly folks , sir , very godly — and she was for the stage . The son was alive then , and the daughter was at a discount . Hallo ! here we are at the Blue Bull . What do you say , Mr . Ladislaw ? — shall we turn in and have a glass ? "

"Ничуть!" - сказал он, решительно встряхнув головой. - Она была слишком благородна, чтобы любить своих друзей, - вот и все! Тут Раффлз снова медленно подмигнул. «Господь благослови вас, я знал о них все — немного в том, что вы можете назвать респектабельным воровским делом — высокий стиль приемного дома — никаких ваших нор и углов — первоклассный. Шлепной магазин, высокие прибыли и никакой ошибки. Но господи! Сара ничего об этом не знала — она была бравой молодой леди — прекрасная школа-интернат — достойная жены лорда — только Арчи Дункан бросил ей это со злости, потому что ей нечего было делать делать с ним. И вот она убежала от всей заботы. Я ездил за ними-с, по-джентльменски - за большое жалованье. Они не возражали сначала, чтобы она убежала - божеские люди-с, очень богоугодные - и она была на сцене. Сын тогда был жив, а дочь была со скидкой. Алло! вот мы и в "Синем быке". Что вы скажете, господин Ладислав? - зайдем и выпьем по стаканчику ?"
16 unread messages
" No , I must say good evening , " said Will , dashing up a passage which led into Lowick Gate , and almost running to get out of Raffles ’ s reach

«Нет, я должен пожелать доброго вечера», — сказал Уилл, мчась по коридору, ведущему к Лоуик-Гейт, и почти бежал, чтобы уйти из досягаемости Раффлза.
17 unread messages
He walked a long while on the Lowick road away from the town , glad of the starlit darkness when it came . He felt as if he had had dirt cast on him amidst shouts of scorn . There was this to confirm the fellow ’ s statement — that his mother never would tell him the reason why she had run away from her family .

Он долго шел по Лоуикской дороге в сторону от города, радуясь звездной тьме, когда она пришла. Он чувствовал себя так, словно на него облили грязью под крики презрения. Это было подтверждением заявления этого парня о том, что его мать никогда не рассказала ему причину, по которой она сбежала от своей семьи.
18 unread messages
Well ! what was he , Will Ladislaw , the worse , supposing the truth about that family to be the ugliest ? His mother had braved hardship in order to separate herself from it . But if Dorothea ’ s friends had known this story — if the Chettams had known it — they would have had a fine color to give their suspicions a welcome ground for thinking him unfit to come near her . However , let them suspect what they pleased , they would find themselves in the wrong . They would find out that the blood in his veins was as free from the taint of meanness as theirs .

Хорошо! чем он, Уилл Ладислав, был худшим, полагая, что правда об этой семье самая безобразная? Его мать выдержала трудности, чтобы отделиться от них. Но если бы друзья Доротеи знали эту историю – если бы Четтамы знали ее – у них был бы прекрасный повод дать своим подозрениям желанную почву для того, чтобы счесть его непригодным для приближения к ней. Однако пусть они подозревают, что им угодно, они окажутся неправы. Они обнаружат, что кровь в его жилах так же свободна от примеси подлости, как и их кровь.
19 unread messages
" Inconsistencies , " answered Imlac , " cannot both be right , but imputed to man they may both be true . " — Rasselas .

«Несоответствия, — ответил Имлак, — не могут быть одновременно правильными, но приписанные человеку, они оба могут быть истинными» — Расселас.
20 unread messages
The same night , when Mr . Bulstrode returned from a journey to Brassing on business , his good wife met him in the entrance - hall and drew him into his private sitting - room .

В тот же вечер, когда мистер Булстроуд вернулся из поездки в Брассинг по делам, его добрая жена встретила его в прихожей и увела в свою личную гостиную.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому