Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" As if you could ever squeeze a resolution out of Brooke ! "

«Как будто ты когда-нибудь сможешь выжать из Брука резолюцию!»
2 unread messages
" Cadwallader might talk to him . "

— Кадуолладер мог бы с ним поговорить.
3 unread messages
" Not he ! Humphrey finds everybody charming I never can get him to abuse Casaubon . He will even speak well of the bishop , though I tell him it is unnatural in a beneficed clergyman ; what can one do with a husband who attends so little to the decencies ? I hide it as well as I can by abusing everybody myself . Come , come , cheer up ! you are well rid of Miss Brooke , a girl who would have been requiring you to see the stars by daylight . Between ourselves , little Celia is worth two of her , and likely after all to be the better match . For this marriage to Casaubon is as good as going to a nunnery . "

- Только не он! Хамфри всех находит очаровательными. Я никогда не смогу заставить его ругать Кейсобона. Он даже хорошо отзывается о епископе, хотя я говорю ему, что это неестественно для благонамеренного священника; что можно сделать с мужем, который так мало занимается приличия? Я скрываю это, как могу, оскорбляя всех сама. Ну-ну, не унывайте! Вы избавлены от мисс Брук, девушки, которая требовала бы, чтобы вы видели звезды при дневном свете. Между нами говоря, маленькая Селия стоит двоих из нее и, вероятно, в конце концов будет лучшей парой. Ибо этот брак с Кейсобоном все равно, что отправиться в женский монастырь.
4 unread messages
" Oh , on my own account — it is for Miss Brooke ’ s sake I think her friends should try to use their influence .

«О, я лично считаю, что ради мисс Брук, я думаю, ее друзьям следует попытаться использовать свое влияние.
5 unread messages
"

"
6 unread messages
" Well , Humphrey doesn ’ t know yet . But when I tell him , you may depend on it he will say , ‘ Why not ? Casaubon is a good fellow — and young — young enough . ’ These charitable people never know vinegar from wine till they have swallowed it and got the colic . However , if I were a man I should prefer Celia , especially when Dorothea was gone . The truth is , you have been courting one and have won the other . I can see that she admires you almost as much as a man expects to be admired . If it were any one but me who said so , you might think it exaggeration . Good - by ! "

— Ну, Хамфри еще не знает. Но когда я скажу ему, можете быть уверены, он скажет: «Почему бы и нет? Кейсобон — хороший парень, и молодой, и достаточно молодой». Эти милосердные люди никогда не отличят уксус от вина, пока не проглотят его и не получат колики. Однако, если бы я был мужчиной, я бы предпочел Селию, особенно когда Доротеи не было. Правда в том, что ты ухаживал за одним и завоевал другого ... Я вижу, что она восхищается вами почти так же сильно, как мужчина ожидает, чтобы ею восхищались. Если бы кто-нибудь, кроме меня, сказал это, вы могли бы подумать, что это преувеличение. До свидания!
7 unread messages
Sir James handed Mrs . Cadwallader to the phaeton , and then jumped on his horse . He was not going to renounce his ride because of his friend ’ s unpleasant news — only to ride the faster in some other direction than that of Tipton Grange .

Сэр Джеймс передал миссис Кадуолладер в фаэтон, а затем вскочил на свою лошадь. Он не собирался отказываться от поездки из-за неприятного известия друга, а лишь поторопился поехать в каком-нибудь другом направлении, а не в сторону Типтон-Грейнджа.
8 unread messages
Now , why on earth should Mrs . Cadwallader have been at all busy about Miss Brooke ’ s marriage ; and why , when one match that she liked to think she had a hand in was frustrated , should she have straightway contrived the preliminaries of another ? Was there any ingenious plot , any hide - and - seek course of action , which might be detected by a careful telescopic watch ? Not at all : a telescope might have swept the parishes of Tipton and Freshitt , the whole area visited by Mrs . Cadwallader in her phaeton , without witnessing any interview that could excite suspicion , or any scene from which she did not return with the same unperturbed keenness of eye and the same high natural color .

А теперь, с какой стати миссис Кадуолладер вообще была занята свадьбой мисс Брук? и почему, когда один матч, к которому, как ей хотелось думать, она приложила руку, был сорван, она должна была немедленно устраивать предварительные испытания другого? Был ли какой-нибудь хитроумный заговор, какая-нибудь игра в прятки, которую можно было бы обнаружить при внимательном телескопическом наблюдении? Вовсе нет: телескоп мог бы охватить приходы Типтона и Фрешитта, всю местность, которую посетила миссис Кадуолладер в своем фаэтоне, не засвидетельствовав ни одного интервью, которое могло бы возбудить подозрения, или какой-либо сцены, из которой она не вернулась бы с той же невозмутимостью. острота глаза и такой же высокий природный цвет.
9 unread messages
In fact , if that convenient vehicle had existed in the days of the Seven Sages , one of them would doubtless have remarked , that you can know little of women by following them about in their pony - phaetons . Even with a microscope directed on a water - drop we find ourselves making interpretations which turn out to be rather coarse ; for whereas under a weak lens you may seem to see a creature exhibiting an active voracity into which other smaller creatures actively play as if they were so many animated tax - pennies , a stronger lens reveals to you certain tiniest hairlets which make vortices for these victims while the swallower waits passively at his receipt of custom . In this way , metaphorically speaking , a strong lens applied to Mrs . Cadwallader ’ s match - making will show a play of minute causes producing what may be called thought and speech vortices to bring her the sort of food she needed . Her life was rurally simple , quite free from secrets either foul , dangerous , or otherwise important , and not consciously affected by the great affairs of the world .

В самом деле, если бы такое удобное средство передвижения существовало во времена Семи Мудрецов, один из них, несомненно, заметил бы, что мало что можно узнать о женщинах, следуя за ними в их понифаэтонах. Даже под микроскопом, направленным на каплю воды, мы получаем интерпретации, которые оказываются довольно грубыми; ибо в то время как под слабым объективом вам может показаться, что вы видите существо, проявляющее активную прожорливость, в которую активно играют другие более мелкие существа, как если бы они были ожившими налоговыми пенни, более сильный объектив показывает вам мельчайшие волоски, которые создают вихри для этих жертв. в то время как глотатель пассивно ждет получения заказа. Таким образом, метафорически говоря, сильный объектив, примененный к сватовству миссис Кадуолладер, покажет игру мельчайших причин, создающих то, что можно назвать вихрями мыслей и речи, чтобы принести ей ту пищу, в которой она нуждалась. Ее жизнь была сельской, простой, совершенно свободной от грязных, опасных или иных важных тайн, и на нее сознательно не влияли великие дела мира.
10 unread messages
All the more did the affairs of the great world interest her , when communicated in the letters of high - born relations : the way in which fascinating younger sons had gone to the dogs by marrying their mistresses ; the fine old - blooded idiocy of young Lord Tapir , and the furious gouty humors of old Lord Megatherium ; the exact crossing of genealogies which had brought a coronet into a new branch and widened the relations of scandal — these were topics of which she retained details with the utmost accuracy , and reproduced them in an excellent pickle of epigrams , which she herself enjoyed the more because she believed as unquestionably in birth and no - birth as she did in game and vermin . She would never have disowned any one on the ground of poverty : a De Bracy reduced to take his dinner in a basin would have seemed to her an example of pathos worth exaggerating , and I fear his aristocratic vices would not have horrified her . But her feeling towards the vulgar rich was a sort of religious hatred : they had probably made all their money out of high retail prices , and Mrs . Cadwallader detested high prices for everything that was not paid in kind at the Rectory : such people were no part of God ’ s design in making the world ; and their accent was an affliction to the ears . A town where such monsters abounded was hardly more than a sort of low comedy , which could not be taken account of in a well - bred scheme of the universe . Let any lady who is inclined to be hard on Mrs .

Тем более ее интересовали дела великого мира, когда о них сообщалось в письмах знатных родственников: то, как очаровательные младшие сыновья пошли наперекосяк, женившись на своих любовницах; прекрасный старокровный идиотизм молодого лорда Тапира и яростное подагрическое юмор старого лорда Мегатерия; точное пересечение генеалогий, которое привело корону в новую ветвь и расширило скандальные отношения, - это были темы, подробности которых она сохраняла с предельной точностью и воспроизводила их в превосходной подборке эпиграмм, которые ей самой нравились больше всего. потому что она так же безоговорочно верила в рождение и нерождение, как в дичь и паразитов. Она никогда бы ни от кого не отреклась по причине бедности: Де Брейси, вынужденный обедать в тазике, показался бы ей образцом пафоса, который стоит преувеличивать, и я боюсь, что его аристократические пороки не ужаснули бы ее. Но ее чувство к вульгарным богачам было своего рода религиозной ненавистью: они, вероятно, заработали все свои деньги на высоких розничных ценах, а миссис Кадуолладер терпеть не могла высокие цены на все, что не платилось натурой в приходском доме: такие люди не были часть Божьего замысла при создании мира; и их акцент причинял боль ушам. Город, в котором было полно таких монстров, был не чем иным, как своего рода низкой комедией, которую нельзя было принять во внимание в благовоспитанной схеме вселенной. Пусть любая дама, склонная быть суровой к миссис
11 unread messages
Cadwallader inquire into the comprehensiveness of her own beautiful views , and be quite sure that they afford accommodation for all the lives which have the honor to coexist with hers .

Кадуолладер исследуйте полноту своих прекрасных видов и будьте совершенно уверены, что они дают место всем жизням, которые имеют честь сосуществовать с ней.
12 unread messages
With such a mind , active as phosphorus , biting everything that came near into the form that suited it , how could Mrs . Cadwallader feel that the Miss Brookes and their matrimonial prospects were alien to her ? especially as it had been the habit of years for her to scold Mr . Brooke with the friendliest frankness , and let him know in confidence that she thought him a poor creature . From the first arrival of the young ladies in Tipton she had prearranged Dorothea ’ s marriage with Sir James , and if it had taken place would have been quite sure that it was her doing : that it should not take place after she had preconceived it , caused her an irritation which every thinker will sympathize with . She was the diplomatist of Tipton and Freshitt , and for anything to happen in spite of her was an offensive irregularity . As to freaks like this of Miss Brooke ’ s , Mrs . Cadwallader had no patience with them , and now saw that her opinion of this girl had been infected with some of her husband ’ s weak charitableness : those Methodistical whims , that air of being more religious than the rector and curate together , came from a deeper and more constitutional disease than she had been willing to believe .

С таким умом, активным, как фосфор, придающим всему, что приближалось, подходящую форму, как могла миссис Кэдуолладер почувствовать, что мисс Брукс и их супружеские перспективы ей чужды? тем более, что она уже много лет имела привычку ругать мистера Брука с самой дружеской откровенностью и конфиденциально сообщать ему, что считает его бедным созданием. С самого первого приезда молодых леди в Типтон она заранее подготовилась к свадьбе Доротеи с сэром Джеймсом, и если бы она состоялась, то она была бы совершенно уверена, что это ее дело; раздражение, которому будет сочувствовать каждый мыслитель. Она была дипломатом Типтона и Фрешитта, и то, что что-то происходило вопреки ее воле, было оскорбительным нарушением. Что касается таких уродов, как мисс Брук, то миссис Кадуолладер не терпела их и теперь видела, что ее мнение об этой девушке было заражено некоторой слабостью милосердия ее мужа: этими методистскими причудами, этой атмосферой более религиозной, чем ректор и викарий, произошли от более глубокого и более серьезного конституционального заболевания, чем она хотела поверить.
13 unread messages
" However , " said Mrs .

«Однако, — сказала госпожа.
14 unread messages
Cadwallader , first to herself and afterwards to her husband , " I throw her over : there was a chance , if she had married Sir James , of her becoming a sane , sensible woman . He would never have contradicted her , and when a woman is not contradicted , she has no motive for obstinacy in her absurdities . But now I wish her joy of her hair shirt . "

Кадуолладер, сначала себе, а потом мужу: «Я бросаю ее: если бы она вышла замуж за сэра Джеймса, у нее был бы шанс стать здравомыслящей, здравомыслящей женщиной. Он никогда бы не стал ей противоречить, а когда женщина не возражают, у нее нет мотива для упрямства в своих нелепостях. Но теперь я желаю ей радости от власяницы».
15 unread messages
It followed that Mrs . Cadwallader must decide on another match for Sir James , and having made up her mind that it was to be the younger Miss Brooke , there could not have been a more skilful move towards the success of her plan than her hint to the baronet that he had made an impression on Celia ’ s heart . For he was not one of those gentlemen who languish after the unattainable Sappho ’ s apple that laughs from the topmost bough — the charms which

Из этого следовало, что миссис Кадуолладер должна выбрать еще одну партию для сэра Джеймса, и, решив, что это будет младшая мисс Брук, не могло быть более умелого шага к успеху ее плана, чем ее намек на баронету, что он произвел впечатление на сердце Селии. Ибо он не был из тех джентльменов, которые томятся в поисках недосягаемого яблока Сафо, смеющегося с самой верхней ветки, — чар, которые
16 unread messages
" Smile like the knot of cowslips on the cliff , Not to be come at by the willing hand . "

«Улыбнись, как узелок первоцветов на скале, Чтобы не дошла до тебя желающая рука».
17 unread messages
He had no sonnets to write , and it could not strike him agreeably that he was not an object of preference to the woman whom he had preferred . Already the knowledge that Dorothea had chosen Mr . Casaubon had bruised his attachment and relaxed its hold . Although Sir James was a sportsman , he had some other feelings towards women than towards grouse and foxes , and did not regard his future wife in the light of prey , valuable chiefly for the excitements of the chase .

Ему не нужно было писать сонетов, и его не могло приятно удивить то, что он не был объектом предпочтения той женщины, которую он предпочитал. Осознание того, что Доротея выбрала мистера Кейсобона, уже ранило его привязанность и ослабило ее. Хотя сэр Джеймс был спортсменом, но к женщинам он питал иные чувства, чем к тетеревам и лисицам, и не рассматривал свою будущую жену как добычу, ценную главным образом ради азарта охоты.
18 unread messages
Neither was he so well acquainted with the habits of primitive races as to feel that an ideal combat for her , tomahawk in hand , so to speak , was necessary to the historical continuity of the marriage - tie . On the contrary , having the amiable vanity which knits us to those who are fond of us , and disinclines us to those who are indifferent , and also a good grateful nature , the mere idea that a woman had a kindness towards him spun little threads of tenderness from out his heart towards hers .

И при этом он не был настолько хорошо знаком с привычками примитивных рас, чтобы чувствовать, что идеальный бой для нее, так сказать, с томагавком в руке, необходим для исторической непрерывности брачных уз. Напротив, при наличии любезного тщеславия, которое привязывает нас к тем, кто нас любит, и отвращает к тем, кто равнодушен, а также доброй и благодарной натуры, одна мысль о том, что женщина имела к нему доброту, плела нити нежности. нежность из его сердца по отношению к ней.
19 unread messages
Thus it happened , that after Sir James had ridden rather fast for half an hour in a direction away from Tipton Grange , he slackened his pace , and at last turned into a road which would lead him back by a shorter cut . Various feelings wrought in him the determination after all to go to the Grange to - day as if nothing new had happened . He could not help rejoicing that he had never made the offer and been rejected ; mere friendly politeness required that he should call to see Dorothea about the cottages , and now happily Mrs . Cadwallader had prepared him to offer his congratulations , if necessary , without showing too much awkwardness . He really did not like it : giving up Dorothea was very painful to him ; but there was something in the resolve to make this visit forthwith and conquer all show of feeling , which was a sort of file - biting and counter - irritant . And without his distinctly recognizing the impulse , there certainly was present in him the sense that Celia would be there , and that he should pay her more attention than he had done before

Так случилось, что после того, как сэр Джеймс довольно быстро ехал в течение получаса в направлении от Типтон-Грейнджа, он замедлил шаг и наконец свернул на дорогу, которая должна была привести его обратно более коротким путем. Различные чувства породили в нем решимость все-таки пойти сегодня в Усадьбу, как будто ничего нового не произошло. Он не мог не радоваться тому, что так и не сделал предложения и не получил отказа; простая дружеская вежливость требовала, чтобы он зашел к Доротее по поводу коттеджей, и теперь, к счастью, миссис Кадуолледер подготовила его, чтобы при необходимости поздравить, не выказывая при этом особой неловкости. Ему это очень не понравилось: отказ от Доротеи был для него очень болезненным; но было что-то в решимости немедленно нанести этот визит и подавить всякую демонстрацию чувств, что было своего рода грызением файлов и встречным раздражением. И хотя он отчетливо не осознавал этого порыва, в нем наверняка присутствовало ощущение, что Селия будет здесь и что он должен уделять ей больше внимания, чем раньше.
20 unread messages
We mortals , men and women , devour many a disappointment between breakfast and dinner - time ; keep back the tears and look a little pale about the lips , and in answer to inquiries say , " Oh , nothing ! " Pride helps us ; and pride is not a bad thing when it only urges us to hide our own hurts — not to hurt others .

Мы, смертные, мужчины и женщины, переживаем множество разочарований между завтраком и ужином; сдерживать слезы и выглядеть немного бледными вокруг губ, а на вопросы отвечать: «О, ничего!» Гордость помогает нам; и гордость не является чем-то плохим, когда она только побуждает нас скрывать свои собственные обиды, а не причинять вред другим.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому