Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" Piacer e poponeVuol la sua stagione . " — Italian Proverb .

«Удовольствие и люди хотят своего времени» — итальянская пословица.
2 unread messages
Mr . Casaubon , as might be expected , spent a great deal of his time at the Grange in these weeks , and the hindrance which courtship occasioned to the progress of his great work — the Key to all Mythologies — naturally made him look forward the more eagerly to the happy termination of courtship . But he had deliberately incurred the hindrance , having made up his mind that it was now time for him to adorn his life with the graces of female companionship , to irradiate the gloom which fatigue was apt to hang over the intervals of studious labor with the play of female fancy , and to secure in this , his culminating age , the solace of female tendance for his declining years . Hence he determined to abandon himself to the stream of feeling , and perhaps was surprised to find what an exceedingly shallow rill it was . As in droughty regions baptism by immersion could only be performed symbolically , Mr . Casaubon found that sprinkling was the utmost approach to a plunge which his stream would afford him ; and he concluded that the poets had much exaggerated the force of masculine passion . Nevertheless , he observed with pleasure that Miss Brooke showed an ardent submissive affection which promised to fulfil his most agreeable previsions of marriage .

Мистер Кейсобон, как и следовало ожидать, в эти недели проводил большую часть своего времени в Усадьбе, и помехи, которые ухаживания создавали для продвижения его великого труда — «Ключа ко всем мифологиям», — естественно, заставили его с еще большим нетерпением смотреть вперед. с нетерпением жду счастливого завершения ухаживания. Но он сознательно навлек на себя это препятствие, решив, что теперь ему пора украсить свою жизнь грациями женского общества, осветить уныние, которое усталость склонна нависать в перерывах между прилежными занятиями, пьесой женских фантазий и обеспечить в этом, кульминационном возрасте, утешение женской заботы на склоне лет. Поэтому он решил отдаться потоку чувств и, возможно, удивился, обнаружив, какой это чрезвычайно мелкий ручей. Поскольку в засушливых регионах крещение погружением в воду могло совершаться только символически, мистер Кейсобон обнаружил, что окропление было лучшим способом окунуться в воду, которое мог себе позволить его поток; и он пришел к выводу, что поэты сильно преувеличили силу мужской страсти. Тем не менее он с удовольствием заметил, что мисс Брук проявила пылкую покорную привязанность, которая обещала осуществить его самые приятные предчувствия о браке.
3 unread messages
It had once or twice crossed his mind that possibly there , was some deficiency in Dorothea to account for the moderation of his abandonment ; but he was unable to discern the deficiency , or to figure to himself a woman who would have pleased him better ; so that there was clearly no reason to fall back upon but the exaggerations of human tradition .

Раз или два ему пришло в голову, что, возможно, в Доротее был какой-то недостаток, объясняющий умеренность его ухода; но он был неспособен заметить этот недостаток или представить себе женщину, которая бы понравилась ему больше; так что явно не было никаких оснований полагаться только на преувеличения человеческой традиции.
4 unread messages
" Could I not be preparing myself now to be more useful ? " said Dorothea to him , one morning , early in the time of courtship ; " could I not learn to read Latin and Greek aloud to you , as Milton ’ s daughters did to their father , without understanding what they read ? "

«Разве я не могу сейчас подготовиться к тому, чтобы принести больше пользы?» сказала ему Доротея однажды утром, рано во время ухаживания; «Не могла бы я научиться читать вам вслух по-латыни и по-гречески, как дочери Мильтона своему отцу, не понимая, что они читают?»
5 unread messages
" I fear that would be wearisome to you , " said Mr . Casaubon , smiling ; " and , indeed , if I remember rightly , the young women you have mentioned regarded that exercise in unknown tongues as a ground for rebellion against the poet . "

"Я боюсь, что это было бы утомительно для вас," сказал г-н Кейсобон, улыбаясь; «И действительно, если я правильно помню, молодые женщины, о которых вы упомянули, считали эти упражнения в незнакомых языках поводом для восстания против поэта».
6 unread messages
" Yes ; but in the first place they were very naughty girls , else they would have been proud to minister to such a father ; and in the second place they might have studied privately and taught themselves to understand what they read , and then it would have been interesting . I hope you don ’ t expect me to be naughty and stupid ? "

- Да; но, во-первых, они были очень непослушными девчонками, иначе они гордились бы тем, что служили такому отцу; а во-вторых, они могли бы учиться частным образом и научиться понимать то, что читают, и тогда бы это было Было интересно. Надеюсь, ты не ожидаешь, что я буду непослушным и глупым?»
7 unread messages
" I expect you to be all that an exquisite young lady can be in every possible relation of life . Certainly it might be a great advantage if you were able to copy the Greek character , and to that end it were well to begin with a little reading . "

«Я ожидаю, что вы будете всем, чем может быть изысканная молодая леди во всех возможных жизненных отношениях. Конечно, было бы большим преимуществом, если бы вы смогли скопировать греческий характер, и для этой цели было бы хорошо начать с небольшого чтение».
8 unread messages
Dorothea seized this as a precious permission .

Доротея восприняла это как драгоценное разрешение.
9 unread messages
She would not have asked Mr . Casaubon at once to teach her the languages , dreading of all things to be tiresome instead of helpful ; but it was not entirely out of devotion to her future husband that she wished to know Latin and Creek . Those provinces of masculine knowledge seemed to her a standing - ground from which all truth could be seen more truly . As it was , she constantly doubted her own conclusions , because she felt her own ignorance : how could she be confident that one - roomed cottages were not for the glory of God , when men who knew the classics appeared to conciliate indifference to the cottages with zeal for the glory ? Perhaps even Hebrew might be necessary — at least the alphabet and a few roots — in order to arrive at the core of things , and judge soundly on the social duties of the Christian . And she had not reached that point of renunciation at which she would have been satisfier ’ with having a wise husband : she wished , poor child , to be wise herself . Miss Brooke was certainly very naive with al : her alleged cleverness . Celia , whose mind had never been thought too powerful , saw the emptiness of other people ’ s pretensions much more readily . To have in general but little feeling , seems to be the only security against feeling too much on any particular occasion .

Она бы не стала сразу просить мистера Кейсобона научить ее языкам, опасаясь, что все может оказаться утомительным, а не полезным; но не только из преданности своему будущему мужу она хотела знать латынь и крический язык. Эти области мужского знания казались ей точкой опоры, с которой можно было более верно увидеть всю истину. А то она постоянно сомневалась в собственных выводах, потому что чувствовала свое невежество: как она могла быть уверена, что однокомнатные дачи не для славы Божией, когда люди, знавшие классику, казалось, примиряли равнодушие к дачам с рвение к славе? Возможно, даже иврит может быть необходим — по крайней мере, алфавит и несколько корней — чтобы проникнуть в суть вещей и здраво судить о социальных обязанностях христианина. И она не дошла до той точки отречения, при которой она была бы более удовлетворена наличием мудрого мужа: ей хотелось, бедное дитя, самой быть мудрой. Мисс Брук определенно была очень наивна в отношении своего предполагаемого ума. Селия, чей разум никогда не считался слишком сильным, гораздо охотнее видела пустоту претензий других людей. Иметь вообще мало чувств, по-видимому, является единственной защитой от слишком сильных чувств в каком-либо конкретном случае.
10 unread messages
However , Mr . Casaubon consented to listen and teach for an hour together , like a schoolmaster of little boys , or rather like a lover , to whom a mistress ’ s elementary ignorance and difficulties have a touching fitness .

Однако мистер Кейсобон согласился послушать и поучить вместе в течение часа, как школьный учитель маленьких мальчиков или, скорее, как любовник, для которого элементарное невежество и трудности хозяйки трогательно подходят.
11 unread messages
Few scholars would have disliked teaching the alphabet under such circumstances . But Dorothea herself was a little shocked and discouraged at her own stupidity , and the answers she got to some timid questions about the value of the Greek accents gave her a painful suspicion that here indeed there might be secrets not capable of explanation to a woman ’ s reason .

Мало кто из ученых отказался бы преподавать алфавит в таких обстоятельствах. Но сама Доротея была немного шокирована и обескуражена собственной глупостью, а полученные ею ответы на некоторые робкие вопросы о значении греческого акцента породили у нее болезненное подозрение, что и здесь действительно могут быть тайны, не поддающиеся объяснению женскому разуму. .
12 unread messages
Mr . Brooke had no doubt on that point , and expressed himself with his usual strength upon it one day that he came into the library while the reading was going forward .

У мистера Брука не было никаких сомнений на этот счет, и он высказался по этому поводу со своей обычной силой, однажды зайдя в библиотеку, пока продолжалось чтение.
13 unread messages
" Well , but now , Casaubon , such deep studies , classics , mathematics , that kind of thing , are too taxing for a woman — too taxing , you know . "

— Ну, но сейчас, Кейсобон, такие глубокие исследования, классика, математика и тому подобное слишком утомительны для женщины — слишком утомительны, знаешь ли.
14 unread messages
" Dorothea is learning to read the characters simply , " said Mr . Casaubon , evading the question . " She had the very considerate thought of saving my eyes . "

«Доротея учится просто читать иероглифы», — сказал г-н Кейсобон, уклоняясь от вопроса. «Она очень внимательно подумала о спасении моих глаз».
15 unread messages
" Ah , well , without understanding , you know — that may not be so bad . But there is a lightness about the feminine mind — a touch and go — music , the fine arts , that kind of thing — they should study those up to a certain point , women should ; but in a light way , you know . A woman should be able to sit down and play you or sing you a good old English tune . That is what I like ; though I have heard most things — been at the opera in Vienna : Gluck , Mozart , everything of that sort . But I ’ m a conservative in music — it ’ s not like ideas , you know . I stick to the good old tunes . "

«Ах, ну, без понимания, ты знаешь — это, может быть, не так уж и плохо. Но в женском уме есть легкость — прикосновение и движение — музыка, изобразительное искусство и тому подобное — им следует изучать это до в какой-то момент женщины должны; но в легкой форме, вы знаете. Женщина должна иметь возможность сесть и сыграть вам или спеть вам старую добрую английскую мелодию. Это то, что мне нравится; хотя я слышал большинство вещей - было в венской опере: Глюк, Моцарт и все в этом роде. Но в музыке я консерватор — это не то, что идеи, знаете ли. Я придерживаюсь старых добрых мелодий».
16 unread messages
" Mr .

"Мистер.
17 unread messages
Casaubon is not fond of the piano , and I am very glad he is not , " said Dorothea , whose slight regard for domestic music and feminine fine art must be forgiven her , considering the small tinkling and smearing in which they chiefly consisted at that dark period . She smiled and looked up at her betrothed with grateful eyes . If he had always been asking her to play the " Last Rose of Summer , " she would have required much resignation . " He says there is only an old harpsichord at Lowick , and it is covered with books . "

Кейсобон не любит фортепиано, и я очень этому рада, - сказала Доротея, чье пренебрежительное отношение к домашней музыке и женскому изобразительному искусству надо простить, принимая во внимание то мелкое позвякивание и размазывание, в которых они главным образом состояли в этой темной обстановке. Она улыбнулась и посмотрела на своего жениха благодарными глазами. Если бы он всегда просил ее сыграть «Последнюю розу лета», она бы потребовала большого смирения. «Он говорит, что в Лоуике есть только старый клавесин, и он покрыт книгами. "
18 unread messages
" Ah , there you are behind Celia , my dear . Celia , now , plays very prettily , and is always ready to play . However , since Casaubon does not like it , you are all right . But it ’ s a pity you should not have little recreations of that sort , Casaubon : the bow always strung — that kind of thing , you know — will not do . "

«Ах, вот ты позади Селии, моя дорогая. Селия теперь играет очень красиво и всегда готова играть. Однако, поскольку Кейсобону это не нравится, с тобой все в порядке. Но жаль, что у тебя не должно быть мало такого рода развлечения, Кейсобон: лук, всегда натянутый, — такие вещи, ты знаешь, — не годится».
19 unread messages
" I never could look on it in the light of a recreation to have my ears teased with measured noises , " said Mr . Casaubon . " A tune much iterated has the ridiculous effect of making the words in my mind perform a sort of minuet to keep time — an effect hardly tolerable , I imagine , after boyhood . As to the grander forms of music , worthy to accompany solemn celebrations , and even to serve as an educating influence according to the ancient conception , I say nothing , for with these we are not immediately concerned . "

«Я никогда не мог смотреть на это как на развлечение, когда мои уши дразнили размеренными шумами», - сказал г-н Кейсобон. «Многократно повторяемая мелодия имеет смехотворный эффект, заставляя слова в моем сознании звучать как менуэт, чтобы сохранить такт – эффект, я полагаю, едва выносимый после детства. Что касается более величественных форм музыки, достойных сопровождать торжественные торжества, то и даже служить воспитательным влиянием, согласно древнему представлению, я ничего не говорю, ибо этим мы непосредственно не занимаемся».
20 unread messages
" No ; but music of that sort I should enjoy , " said Dorothea .

«Нет, но такая музыка мне бы понравилась», — сказала Доротея.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому