Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" This dreadful certainty that I shall be bowled out by Farebrother . " Mary was appeased by her inclination to laugh .

«Эта ужасная уверенность, что меня выбьет Фарбратер». Мэри успокоила ее склонность смеяться.
2 unread messages
" Fred , " she said , peeping round to catch his eyes , which were sulkily turned away from her , " you are too delightfully ridiculous . If you were not such a charming simpleton , what a temptation this would be to play the wicked coquette , and let you suppose that somebody besides you has made love to me . "

- Фред, - сказала она, оглядываясь вокруг, чтобы поймать его глаза, угрюмо отвернувшиеся от нее, - ты слишком восхитительно смешон. Если бы ты не был таким очаровательным простаком, каким бы искушением было бы сыграть злую кокетку, и предположим, что кто-то кроме тебя занимался со мной любовью».
3 unread messages
" Do you really like me best , Mary ? " said Fred , turning eyes full of affection on her , and trying to take her hand .

«Я действительно нравлюсь тебе больше всего, Мэри?» - сказал Фред, обращая на нее взгляд, полный любви, и пытаясь взять ее за руку.
4 unread messages
" I don ’ t like you at all at this moment , " said Mary , retreating , and putting her hands behind her . " I only said that no mortal ever made love to me besides you . And that is no argument that a very wise man ever will , " she ended , merrily .

— Ты мне совсем не нравишься в эту минуту, — сказала Мэри, отступая и заложив руки за спину. «Я только сказала, что ни один смертный никогда не занимался со мной любовью, кроме тебя. И это не аргумент, который когда-либо будет делать очень мудрый человек», — весело закончила она.
5 unread messages
" I wish you would tell me that you could not possibly ever think of him , " said Fred .

«Я бы хотел, чтобы вы сказали мне, что никогда не сможете думать о нем», — сказал Фред.
6 unread messages
" Never dare to mention this any more to me , Fred , " said Mary , getting serious again . " I don ’ t know whether it is more stupid or ungenerous in you not to see that Mr : Farebrother has left us together on purpose that we might speak freely . I am disappointed that you should be so blind to his delicate feeling . "

«Никогда больше не смей говорить мне об этом, Фред», — сказала Мэри, снова становясь серьезной. «Я не знаю, является ли это более глупым или бессердечным с вашей стороны не видеть, что мистер Фарбратер оставил нас вместе нарочно, чтобы мы могли говорить свободно. Я разочарован тем, что вы настолько слепы к его тонким чувствам».
7 unread messages
There was no time to say any more before Mr . Farebrother came back with the engraving ; and Fred had to return to the drawing - room still with a jealous dread in his heart , but yet with comforting arguments from Mary ’ s words and manner

Не было времени говорить что-либо еще, прежде чем мистер Фарбратер вернулся с гравюрой; и Фреду пришлось вернуться в гостиную, все еще с ревнивым страхом в сердце, но все же с утешительными аргументами в виде слов и манер Мэри.
8 unread messages
The result of the conversation was on the whole more painful to Mary : inevitably her attention had taken a new attitude , and she saw the possibility of new interpretations . She was in a position in which she seemed to herself to be slighting Mr . Farebrother , and this , in relation to a man who is much honored , is always dangerous to the firmness of a grateful woman . To have a reason for going home the next day was a relief , for Mary earnestly desired to be always clear that she loved Fred best . When a tender affection has been storing itself in us through many of our years , the idea that we could accept any exchange for it seems to be a cheapening of our lives . And we can set a watch over our affections and our constancy as we can over other treasures .

Результат разговора в целом оказался для Мэри более болезненным: внимание ее неизбежно приняло новое направление, и она увидела возможность новых интерпретаций. Она находилась в таком положении, что ей казалось, что она пренебрегает мистером Фарбразером, а это по отношению к человеку, пользующемуся большим почетом, всегда опасно для твердости благодарной женщины. Иметь причину пойти домой на следующий день было облегчением, поскольку Мэри искренне хотела всегда ясно дать понять, что она любит Фреда больше всех. Когда нежная привязанность копится в нас на протяжении многих лет, мысль о том, что мы можем принять за нее любой обмен, кажется удешевлением нашей жизни. И мы можем охранять свою привязанность и свое постоянство, как и другие сокровища.
9 unread messages
" Fred has lost all his other expectations ; he must keep this , " Mary said to herself , with a smile curling her lips . It was impossible to help fleeting visions of another kind — new dignities and an acknowledged value of which she had often felt the absence . But these things with Fred outside them , Fred forsaken and looking sad for the want of her , could never tempt her deliberate thought .

«Фред потерял все свои надежды; он должен сохранить это», — сказала себе Мэри, с улыбкой кривя губы. Было невозможно помочь мимолетным видениям другого рода — новых достоинств и признанной ценности, отсутствие которых она часто ощущала. Но эти вещи, когда Фред был вне их, Фред покинут и выглядел грустным из-за ее отсутствия, никогда не могли соблазнить ее обдуманную мысль.
10 unread messages
" For there can live no hatred in thine eye , Therefore in that I cannot know thy change : In many ’ s looks the false heart ’ s historyIs writ in moods and frowns and wrinkles strange : But Heaven in thy creation did decreeThat in thy face sweet love should ever dwell : Whate ’ er thy thoughts or thy heart ’ s workings beThy looks should nothing thence but sweetness tell . " — SHAKESPEARE : Sonnets .

«Ибо не может жить ненависть в твоих глазах, Поэтому я не могу знать твоей перемены: Во взглядах многих история лживого сердца Написана в настроениях, хмурых взглядах и странных морщинах: Но Небеса в твоем творении постановили, Что на твоем лице всегда должна быть сладкая любовь живи: О чем бы ни шли твои мысли или дела твоего сердца, о твоих взглядах не должно говорить ничего, кроме сладости». — ШЕКСПИР: Сонеты.
11 unread messages
At the time when Mr . Vincy uttered that presentiment about Rosamond , she herself had never had the idea that she should be driven to make the sort of appeal which he foresaw . She had not yet had any anxiety about ways and means , although her domestic life had been expensive as well as eventful . Her baby had been born prematurely , and all the embroidered robes and caps had to be laid by in darkness . This misfortune was attributed entirely to her having persisted in going out on horseback one day when her husband had desired her not to do so ; but it must not be supposed that she had shown temper on the occasion , or rudely told him that she would do as she liked .

В то время, когда мистер Винси высказал такое предчувствие насчет Розамонды, она сама никогда не думала, что ее заставят обратиться с таким призывом, который он предвидел. Она еще не беспокоилась о путях и средствах, хотя ее домашняя жизнь была не только дорогой, но и насыщенной событиями. Ее ребенок родился преждевременно, и все вышитые халаты и чепцы пришлось сложить в темноте. Это несчастье было полностью приписано тому, что она однажды настояла на том, чтобы выйти верхом, хотя муж не хотел, чтобы она этого делала; но не следует думать, что она проявила в этом случае вспыльчивость или грубо сказала ему, что поступит так, как ей хочется.
12 unread messages
What led her particularly to desire horse - exercise was a visit from Captain Lydgate , the baronet ’ s third son , who , I am sorry to say , was detested by our Tertius of that name as a vapid fop " parting his hair from brow to nape in a despicable fashion " ( not followed by Tertius himself ) , and showing an ignorant security that he knew the proper thing to say on every topic .

Что особенно побудило ее к желанию заниматься верховой ездой, так это визит капитана Лидгейта, третьего сына баронета, которого, к моему прискорбию, ненавидел наш Терций с таким именем как банального щеголя, «распускающего волосы от брови до затылка в презренная манера» (которой не следовал сам Терций), и демонстрируя невежественную уверенность в том, что он знает, что сказать по любому поводу.
13 unread messages
Lydgate inwardly cursed his own folly that he had drawn down this visit by consenting to go to his uncle ’ s on the wedding - tour , and he made himself rather disagreeable to Rosamond by saying so in private . For to Rosamond this visit was a source of unprecedented but gracefully concealed exultation . She was so intensely conscious of having a cousin who was a baronet ’ s son staying in the house , that she imagined the knowledge of what was implied by his presence to be diffused through all other minds ; and when she introduced Captain Lydgate to her guests , she had a placid sense that his rank penetrated them as if it had been an odor . The satisfaction was enough for the time to melt away some disappointment in the conditions of marriage with a medical man even of good birth : it seemed now that her marriage was visibly as well as ideally floating her above the Middlemarch level , and the future looked bright with letters and visits to and from Quallingham , and vague advancement in consequence for Tertius . Especially as , probably at the Captain ’ s suggestion , his married sister , Mrs . Mengan , had come with her maid , and stayed two nights on her way from town . Hence it was clearly worth while for Rosamond to take pains with her music and the careful selection of her lace .

Лидгейт про себя проклял собственную глупость за то, что он отменил этот визит, согласившись поехать к дяде во время свадебного тура, и сделал себе довольно неприятное заявление Розамонде, сказав это наедине. Для Розамонды этот визит был источником беспрецедентного, но изящно скрытого ликования. Она так остро осознавала, что в доме живет кузен, сын баронета, что ей казалось, что знание о том, что подразумевалось под его присутствием, распространилось по всем остальным умам; и когда она представила своим гостям капитана Лидгейта, у нее возникло спокойное ощущение, что его звание проникло в них, как будто это был запах. Удовлетворения на время хватило, чтобы растопить некоторое разочарование в условиях брака с врачом, пусть даже и хорошего происхождения: теперь казалось, что ее брак как явно, так и идеально парит ее над уровнем Миддлмарча, и будущее выглядело светлым. с письмами, визитами в Кваллингем и обратно, а также смутным продвижением Терция, как следствие. Тем более, что, вероятно, по предложению капитана, его замужняя сестра, миссис Менган, приехала со своей горничной и остановилась на две ночи по пути из города. Следовательно, Розамонде явно стоило потрудиться над музыкой и тщательным выбором кружев.
14 unread messages
As to Captain Lydgate himself , his low brow , his aquiline nose bent on one side , and his rather heavy utterance , might have been disadvantageous in any young gentleman who had not a military bearing and mustache to give him what is doted on by some flower - like blond heads as " style .

Что касается самого капитана Лидгейта, то его низкий лоб, его орлиный нос, склоненный на одну сторону, и его довольно тяжеловесная речь могли бы быть невыгодны любому молодому джентльмену, не имевшему военной выправки и усов, которые могли бы дать ему то, что так любит какой-нибудь цветок. -как светлые головы как "стиль".
15 unread messages
" He had , moreover , that sort of high - breeding which consists in being free from the petty solicitudes of middle - class gentility , and he was a great critic of feminine charms . Rosamond delighted in his admiration now even more than she had done at Quallingham , and he found it easy to spend several hours of the day in flirting with her . The visit altogether was one of the pleasantest larks he had ever had , not the less so perhaps because he suspected that his queer cousin Tertius wished him away : though Lydgate , who would rather ( hyperbolically speaking ) have died than have failed in polite hospitality , suppressed his dislike , and only pretended generally not to hear what the gallant officer said , consigning the task of answering him to Rosamond . For he was not at all a jealous husband , and preferred leaving a feather - headed young gentleman alone with his wife to bearing him company .

Кроме того, он обладал той родословной, которая заключалась в том, что он был свободен от мелких забот аристократов среднего класса, и он был большим критиком женских чар. Розамонда наслаждалась его восхищением теперь даже больше, чем в Куаллингеме, и ему было легко проводить несколько часов в день, флиртуя с ней. В целом этот визит был одним из самых приятных развлечений, которые он когда-либо имел, тем более, возможно, потому, что он подозревал, что его странный кузен Терций желает, чтобы он уехал. подавил свою неприязнь и только сделал вид, что вообще не слышит, что говорит доблестный офицер, поручив ответить ему Розамонде. Ибо он вовсе не был ревнивым мужем и предпочитал оставлять легкомысленного молодого джентльмена наедине с женой, чем составлять ему компанию.
16 unread messages
" I wish you would talk more to the Captain at dinner , Tertius , " said Rosamond , one evening when the important guest was gone to Loamford to see some brother officers stationed there . " You really look so absent sometimes — you seem to be seeing through his head into something behind it , instead of looking at him . "

«Мне бы хотелось, чтобы ты побольше поговорил с капитаном за ужином, Терций», — сказала Розамонда однажды вечером, когда важный гость отправился в Лоамфорд, чтобы увидеться с несколькими офицерами, находившимися там. «Иногда ты действительно выглядишь таким отсутствующим — кажется, ты видишь сквозь его голову что-то за ней, вместо того, чтобы смотреть на него».
17 unread messages
" My dear Rosy , you don ’ t expect me to talk much to such a conceited ass as that , I hope , " said Lydgate , brusquely . " If he got his head broken , I might look at it with interest , not before .

— Моя дорогая Рози, я надеюсь, ты не ожидаешь, что я буду много говорить с таким тщеславным ослом, — резко сказал Лидгейт. «Если бы ему разбили голову, я бы посмотрел на это с интересом, но не раньше.
18 unread messages
"

"
19 unread messages
" I cannot conceive why you should speak of your cousin so contemptuously , " said Rosamond , her fingers moving at her work while she spoke with a mild gravity which had a touch of disdain in it .

«Я не могу понять, почему вы так пренебрежительно отзываетесь о своем кузене», — сказала Розамонда, ее пальцы двигались по работе, а она говорила с легкой серьезностью, в которой была нотка пренебрежения.
20 unread messages
" Ask Ladislaw if he doesn ’ t think your Captain the greatest bore he ever met with . Ladislaw has almost forsaken the house since he came . "

«Спроси Ладислава, не считает ли он твоего капитана самым занудным человеком, которого он когда-либо встречал. Ладислав почти покинул дом с тех пор, как приехал».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому