Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" Why , you don ’ t like Camden ’ s , then , " said Miss Winifred , in some anxiety .

— Тогда тебе не нравится «У Камдена», — сказала мисс Уинифред с некоторой тревогой.
2 unread messages
" Yes , I do , " said Mary . " I don ’ t like the other clergymen ’ s neckcloths , because it is they who wear them . "

«Да, я знаю», сказала Мэри. «Мне не нравятся галстуки других священнослужителей, потому что это они их носят».
3 unread messages
" How very puzzling ! " said Miss Noble , feeling that her own intellect was probably deficient .

«Как это загадочно!» - сказала мисс Ноубл, чувствуя, что ее собственный интеллект, вероятно, недостаточен.
4 unread messages
" My dear , you are joking . You would have better reasons than these for slighting so respectable a class of men , " said Mrs . Farebrother , majestically .

«Дорогая моя, вы шутите. У вас были бы более веские причины пренебрегать столь почтенным классом людей», — величественно сказала миссис Фарбратер.
5 unread messages
" Miss Garth has such severe notions of what people should be that it is difficult to satisfy her , " said Fred .

«У мисс Гарт настолько строгие представления о том, какими должны быть люди, что ее трудно удовлетворить», - сказал Фред.
6 unread messages
" Well , I am glad at least that she makes an exception in favor of my son , " said the old lady .

«Ну, я рада, по крайней мере, что она делает исключение в пользу моего сына», — сказала старушка.
7 unread messages
Mary was wondering at Fred ’ s piqued tone , when Mr . Farebrother came in and had to hear the news about the engagement under Mr . Garth . At the end he said with quiet satisfaction , " THAT is right ; " and then bent to look at Mary ’ s labels and praise her handwriting .

Мэри удивлялась обиженному тону Фреда, когда вошел мистер Фэрбратер и должен был услышать новости о помолвке под руководством мистера Гарта. В конце он сказал со тихим удовлетворением: «ЭТО правильно». а затем наклонился, чтобы посмотреть на этикетки Мэри и похвалить ее почерк.
8 unread messages
Fred felt horribly jealous — was glad , of course , that Mr . Farebrother was so estimable , but wished that he had been ugly and fat as men at forty sometimes are . It was clear what the end would be , since Mary openly placed Farebrother above everybody , and these women were all evidently encouraging the affair . He , was feeling sure that he should have no chance of speaking to Mary , when Mr . Farebrother said —

Фред почувствовал жуткую зависть — был, конечно, рад, что мистер Фарбратер столь достоин уважения, но ему хотелось бы, чтобы он не был уродлив и толст, как иногда бывают мужчины в сорок лет. Было ясно, каким будет конец, поскольку Мэри открыто ставила Фарбратера выше всех, и все эти женщины явно поощряли этот роман. Он был уверен, что у него не будет шанса поговорить с Мэри, когда мистер Фарбратер сказал:
9 unread messages
" Fred , help me to carry these drawers back into my study — you have never seen my fine new study . Pray come too , Miss Garth . I want you to see a stupendous spider I found this morning . "

«Фред, помогите мне отнести эти ящики обратно в мой кабинет — вы никогда не видели моего прекрасного нового кабинета. Пожалуйста, приходите и вы, мисс Гарт. Я хочу, чтобы вы увидели огромного паука, которого я нашел сегодня утром».
10 unread messages
Mary at once saw the Vicar ’ s intention . He had never since the memorable evening deviated from his old pastoral kindness towards her , and her momentary wonder and doubt had quite gone to sleep . Mary was accustomed to think rather rigorously of what was probable , and if a belief flattered her vanity she felt warned to dismiss it as ridiculous , having early had much exercise in such dismissals . It was as she had foreseen : when Fred had been asked to admire the fittings of the study , and she had been asked to admire the spider , Mr . Farebrother said —

Мэри сразу поняла намерение викария. С того памятного вечера он ни разу не отклонился от своей прежней пастырской доброты к ней, и ее минутное удивление и сомнение совсем улеглись. Мэри привыкла довольно строго обдумывать то, что было вероятным, и если какое-то убеждение льстило ее тщеславию, она чувствовала себя предупрежденной отвергнуть его как нелепое, поскольку с самого начала у нее было много опыта в таких отклонениях. Все произошло так, как она предвидела: когда Фреда попросили полюбоваться обстановкой кабинета, а ее попросили полюбоваться пауком, мистер Фарбратер сказал:
11 unread messages
" Wait here a minute or two . I am going to look out an engraving which Fred is tall enough to hang for me . I shall be back in a few minutes . " And then he went out . Nevertheless , the first word Fred said to Mary was —

«Подожди здесь минуту или две. Я собираюсь посмотреть гравюру, которую Фред достаточно высокий, чтобы повесить для меня. Я вернусь через несколько минут». И затем он вышел. Тем не менее, первое слово, которое Фред сказал Мэри, было:
12 unread messages
" It is of no use , whatever I do , Mary . You are sure to marry Farebrother at last . " There was some rage in his tone .

«Что бы я ни делал, Мэри, это бесполезно. В конце концов ты обязательно выйдешь замуж за Фарбразера». В его тоне была некоторая ярость.
13 unread messages
" What do you mean , Fred ? " Mary exclaimed indignantly , blushing deeply , and surprised out of all her readiness in reply .

— Что ты имеешь в виду, Фред? — возмущенно воскликнула Мэри, густо краснея и удивляясь от всей своей готовности ответить.
14 unread messages
" It is impossible that you should not see it all clearly enough — you who see everything . "

«Невозможно, чтобы ты не видел всего этого достаточно ясно — ты, который все видит».
15 unread messages
" I only see that you are behaving very ill , Fred , in speaking so of Mr . Farebrother after he has pleaded your cause in every way . How can you have taken up such an idea ? "

«Я только вижу, что вы ведете себя очень плохо, Фред, говоря так о мистере Фарбразере после того, как он всячески защищал ваше дело. Как вы могли подхватить такую ​​идею?»
16 unread messages
Fred was rather deep , in spite of his irritation . If Mary had really been unsuspicious , there was no good in telling her what Mrs . Garth - had said .

Фред был довольно глубоким, несмотря на свое раздражение. Если бы Мэри действительно ничего не подозревала, не было бы смысла рассказывать ей о том, что сказала миссис Гарт.
17 unread messages
" It follows as a matter of course , " he replied . " When you are continually seeing a man who beats me in everything , and whom you set up above everybody , I can have no fair chance . "

«Это само собой разумеющееся», — ответил он. «Когда вы постоянно видите человека, который превосходит меня во всем и которого вы ставите выше всех, у меня не может быть честных шансов».
18 unread messages
" You are very ungrateful , Fred , " said Mary . " I wish I had never told Mr . Farebrother that I cared for you in the least . "

«Ты очень неблагодарен, Фред», — сказала Мэри. «Мне бы хотелось никогда не говорить мистеру Фарбразеру, что я хоть сколько-нибудь о вас забочусь».
19 unread messages
" No , I am not ungrateful ; I should be the happiest fellow in the world if it were not for this . I told your father everything , and he was very kind ; he treated me as if I were his son . I could go at the work with a will , writing and everything , if it were not for this . "

«Нет, я не неблагодарный; если бы не это, я был бы самым счастливым человеком на свете. Я все рассказал твоему отцу, и он был очень добр; он обращался со мной так, как будто я был его сыном. Я мог бы пойти на работа с завещанием, письмом и всем прочим, если бы не это».
20 unread messages
" For this ? for what ? " said Mary , imagining now that something specific must have been said or done .

«Для этого? для чего?» — сказала Мэри, представляя теперь, что должно было быть сказано или сделано что-то особенное.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому