At the time when Mr . Vincy uttered that presentiment about Rosamond , she herself had never had the idea that she should be driven to make the sort of appeal which he foresaw . She had not yet had any anxiety about ways and means , although her domestic life had been expensive as well as eventful . Her baby had been born prematurely , and all the embroidered robes and caps had to be laid by in darkness . This misfortune was attributed entirely to her having persisted in going out on horseback one day when her husband had desired her not to do so ; but it must not be supposed that she had shown temper on the occasion , or rudely told him that she would do as she liked .
В то время, когда мистер Винси высказал такое предчувствие насчет Розамонды, она сама никогда не думала, что ее заставят обратиться с таким призывом, который он предвидел. Она еще не беспокоилась о путях и средствах, хотя ее домашняя жизнь была не только дорогой, но и насыщенной событиями. Ее ребенок родился преждевременно, и все вышитые халаты и чепцы пришлось сложить в темноте. Это несчастье было полностью приписано тому, что она однажды настояла на том, чтобы выйти верхом, хотя муж не хотел, чтобы она этого делала; но не следует думать, что она проявила в этом случае вспыльчивость или грубо сказала ему, что поступит так, как ей хочется.