The result of the conversation was on the whole more painful to Mary : inevitably her attention had taken a new attitude , and she saw the possibility of new interpretations . She was in a position in which she seemed to herself to be slighting Mr . Farebrother , and this , in relation to a man who is much honored , is always dangerous to the firmness of a grateful woman . To have a reason for going home the next day was a relief , for Mary earnestly desired to be always clear that she loved Fred best . When a tender affection has been storing itself in us through many of our years , the idea that we could accept any exchange for it seems to be a cheapening of our lives . And we can set a watch over our affections and our constancy as we can over other treasures .
Результат разговора в целом оказался для Мэри более болезненным: внимание ее неизбежно приняло новое направление, и она увидела возможность новых интерпретаций. Она находилась в таком положении, что ей казалось, что она пренебрегает мистером Фарбразером, а это по отношению к человеку, пользующемуся большим почетом, всегда опасно для твердости благодарной женщины. Иметь причину пойти домой на следующий день было облегчением, поскольку Мэри искренне хотела всегда ясно дать понять, что она любит Фреда больше всех. Когда нежная привязанность копится в нас на протяжении многих лет, мысль о том, что мы можем принять за нее любой обмен, кажется удешевлением нашей жизни. И мы можем охранять свою привязанность и свое постоянство, как и другие сокровища.