Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" I have no doubt he would leave it off , if he were transplanted into plenty : he would be glad of the time for other things . "

«Я не сомневаюсь, что он оставил бы это, если бы его пересадили в изобилие: он был бы рад времени для других дел».
2 unread messages
" My uncle says that Mr . Tyke is spoken of as an apostolic man , " said Dorothea , meditatively . She was wishing it were possible to restore the times of primitive zeal , and yet thinking of Mr . Farebrother with a strong desire to rescue him from his chance - gotten money .

«Мой дядя говорит, что о мистере Тайке говорят как о апостольском человеке», — задумчиво сказала Доротея. Ей хотелось восстановить времена первобытного рвения, но, тем не менее, она думала о мистере Фарбразере с сильным желанием спасти его от случайно добытых денег.
3 unread messages
" I don ’ t pretend to say that Farebrother is apostolic , " said Lydgate . " His position is not quite like that of the Apostles : he is only a parson among parishioners whose lives he has to try and make better .

«Я не претендую на то, что Фарбратер — апостоль», — сказал Лидгейт. «Его положение не совсем похоже на положение Апостолов: он всего лишь священник среди прихожан, чью жизнь он должен стараться сделать лучше.
4 unread messages
Practically I find that what is called being apostolic now , is an impatience of everything in which the parson doesn ’ t cut the principal figure . I see something of that in Mr . Tyke at the Hospital : a good deal of his doctrine is a sort of pinching hard to make people uncomfortably — aware of him . Besides , an apostolic man at Lowick ! — he ought to think , as St . Francis did , that it is needful to preach to the birds . "

Практически я нахожу, что то, что сейчас называется апостольством, — это нетерпение ко всему, в чем пастор не играет главную роль. Я вижу что-то подобное в мистере Тайке из больницы: большая часть его доктрины представляет собой своего рода сильное ущемление, заставляющее людей чувствовать себя некомфортно — узнавать о нем. Кроме того, апостольский человек в Лоуике! — он должен думать, как и святой Франциск, что необходимо проповедовать птицам. "
5 unread messages
" True , " said Dorothea . " It is hard to imagine what sort of notions our farmers and laborers get from their teaching . I have been looking into a volume of sermons by Mr . Tyke : such sermons would be of no use at Lowick — I mean , about imputed righteousness and the prophecies in the Apocalypse . I have always been thinking of the different ways in which Christianity is taught , and whenever I find one way that makes it a wider blessing than any other , I cling to that as the truest — I mean that which takes in the most good of all kinds , and brings in the most people as sharers in it . It is surely better to pardon too much , than to condemn too much . But I should like to see Mr . Farebrother and hear him preach . "

— Верно, — сказала Доротея. «Трудно представить, какие представления получают наши фермеры и рабочие от своего учения. Я просматривал том проповедей мистера Тайка: такие проповеди были бы бесполезны в Лоуике — я имею в виду, о вмененной праведности и Я всегда думал о различных способах преподавания христианства, и всякий раз, когда я нахожу один способ, который делает его более широким благословением, чем любой другой, я цепляюсь за него как за самый истинный — я имею в виду тот, который в самом хорошем из всех видов и привлекает к нему как можно больше людей. Конечно, лучше простить слишком много, чем слишком много осудить. Но мне хотелось бы увидеть мистера Фарбратера и услышать его проповедь».
6 unread messages
" Do , " said Lydgate ; " I trust to the effect of that . He is very much beloved , but he has his enemies too : there are always people who can ’ t forgive an able man for differing from them . And that money - winning business is really a blot . You don ’ t , of course , see many Middlemarch people : but Mr . Ladislaw , who is constantly seeing Mr . Brooke , is a great friend of Mr .

«Сделай», сказал Лидгейт; «Я верю в эффект этого. Его очень любят, но есть у него и враги: всегда находятся люди, которые не могут простить способному человеку отличия от них. И этот прибыльный бизнес на самом деле является пятном. Вы, конечно, нечасто встречаетесь с людьми из Миддлмарча, но мистер Ладислав, который постоянно видится с мистером Бруком, является большим другом мистера Брука.
7 unread messages
Farebrother ’ s old ladies , and would be glad to sing the Vicar ’ s praises . One of the old ladies — Miss Noble , the aunt — is a wonderfully quaint picture of self - forgetful goodness , and Ladislaw gallants her about sometimes . I met them one day in a back street : you know Ladislaw ’ s look — a sort of Daphnis in coat and waistcoat ; and this little old maid reaching up to his arm — they looked like a couple dropped out of a romantic comedy . But the best evidence about Farebrother is to see him and hear him . "

Старушки Фарбратера и были бы рады спеть дифирамбы викарию. Одна из старух — мисс Ноубл, тетушка — представляет собой удивительно причудливое воплощение самозабывчивой доброты, и Ладислав иногда балует ее. Я встретил их однажды в глухом переулке: вы знаете взгляд Ладислава — какой-то Дафнис в пальто и жилете; и эта старушка, тянущаяся к его руке, — они выглядели как парочка из романтической комедии. Но лучшее свидетельство о Фарбразере — это увидеть и услышать его. "
8 unread messages
Happily Dorothea was in her private sitting - room when this conversation occurred , and there was no one present to make Lydgate ’ s innocent introduction of Ladislaw painful to her . As was usual with him in matters of personal gossip , Lydgate had quite forgotten Rosamond ’ s remark that she thought Will adored Mrs . Casaubon . At that moment he was only caring for what would recommend the Farebrother family ; and he had purposely given emphasis to the worst that could be said about the Vicar , in order to forestall objections . In the weeks . since Mr . Casaubon ’ s death he had hardly seen Ladislaw , and he had heard no rumor to warn him that Mr . Brooke ’ s confidential secretary was a dangerous subject with Mrs . Casaubon . When he was gone , his picture of Ladislaw lingered in her mind and disputed the ground with that question of the Lowick living

К счастью, Доротея была в своей личной гостиной, когда произошел этот разговор, и не было никого, кто мог бы причинить ей боль невинного представления Лидгейтом Ладислава. Как это было обычно с ним в вопросах личных сплетен, Лидгейт совершенно забыл замечание Розамонды о том, что, по ее мнению, Уилл обожает миссис Кейсобон. В тот момент его заботило только то, что могло бы порекомендовать семье Фарбразеров; и он намеренно подчеркнул самое худшее, что можно было сказать о викерии, чтобы предотвратить возражения. В течение недель. после смерти мистера Кейсобона он почти не видел Ладислава и не слышал слухов, предупреждающих его о том, что конфиденциальный секретарь мистера Брука является опасной темой для миссис Кейсобон. Когда он ушел, его образ Ладислава задержался в ее памяти и стал спорить с вопросом о жизни Лоуика.
9 unread messages
What was Will Ladislaw thinking about her ? Would he hear of that fact which made her cheeks burn as they never used to do ? And how would he feel when he heard it ? — But she could see as well as possible how he smiled down at the little old maid . An Italian with white mice ! — on the contrary , he was a creature who entered into every one ’ s feelings , and could take the pressure of their thought instead of urging his own with iron resistance .

Что думал о ней Уилл Ладислав? Услышит ли он о том факте, от которого ее щеки горели так, как никогда раньше? И что он почувствует, когда услышит это? — Но она прекрасно видела, как он улыбался маленькой старой деве. Итальянец с белыми мышами! — напротив, он был существо, вникающее в чувства каждого и способное принять напор его мысли вместо того, чтобы с железным сопротивлением подталкивать свою.
10 unread messages
Party is Nature too , and you shall seeBy force of Logic how they both agree : The Many in the One , the One in Many ; All is not Some , nor Some the same as Any : Genus holds species , both are great or small ; One genus highest , one not high at all ; Each species has its differentia too , This is not That , and He was never You , Though this and that are AYES , and you and heAre like as one to one , or three to three .

Партия — это тоже Природа, и с помощью логики вы увидите, как они оба согласуются: Многие в Одном, Одно во Многих; Все не есть Некоторые, и Некоторые не тождественны любому: Род содержит виды, оба велики или малы; Один род высший, другой совсем невысокий; Каждый вид тоже имеет свои различия, Это не То, и Он никогда не был Тобой, Хотя то и то — ДА, и ты и он подобны, как один к одному, или три к трем.
11 unread messages
No gossip about Mr . Casaubon ’ s will had yet reached Ladislaw : the air seemed to be filled with the dissolution of Parliament and the coming election , as the old wakes and fairs were filled with the rival clatter of itinerant shows ; and more private noises were taken little notice of . The famous " dry election " was at hand , in which the depths of public feeling might be measured by the low flood - mark of drink . Will Ladislaw was one of the busiest at this time ; and though Dorothea ’ s widowhood was continually in his thought , he was so far from wishing to be spoken to on the subject , that when Lydgate sought him out to tell him what had passed about the Lowick living , he answered rather waspishly —

Никакие слухи о завещании мистера Кейсобона еще не дошли до Ладислава: воздух, казалось, был наполнен роспуском парламента и приближающимися выборами, а старые поминки и ярмарки были наполнены шумом передвижных представлений; и на другие частные шумы почти не обращали внимания. Приближались знаменитые «сухие выборы», на которых глубину общественных настроений можно было измерить низким уровнем выпивки. Уилл Ладислав был одним из самых занятых в это время; и хотя он постоянно думал о вдовстве Доротеи, он был настолько далек от желания, чтобы с ним говорили на эту тему, что, когда Лидгейт разыскал его, чтобы рассказать, что произошло с жизнью Лоуиков, он ответил довольно язвительно:
12 unread messages
" Why should you bring me into the matter ? I never see Mrs . Casaubon , and am not likely to see her , since she is at Freshitt . I never go there . It is Tory ground , where I and the ‘ Pioneer ’ are no more welcome than a poacher and his gun . "

«Почему вы должны втягивать меня в это дело? Я никогда не вижу миссис Кейсобон и вряд ли увижу ее, поскольку она во Фрешитте. Я никогда туда не хожу. более желанный, чем браконьер и его пистолет».
13 unread messages
The fact was that Will had been made the more susceptible by observing that Mr .

Дело в том, что Уилл стал еще более восприимчивым, заметив, что мистер.
14 unread messages
Brooke , instead of wishing him , as before , to come to the Grange oftener than was quite agreeable to himself , seemed now to contrive that he should go there as little as possible . This was a shuffling concession of Mr . Brooke ’ s to Sir James Chettam ’ s indignant remonstrance ; and Will , awake to the slightest hint in this direction , concluded that he was to be kept away from the Grange on Dorothea ’ s account . Her friends , then , regarded him with some suspicion ? Their fears were quite superfluous : they were very much mistaken if they imagined that he would put himself forward as a needy adventurer trying to win the favor of a rich woman .

Брук, вместо того чтобы желать, чтобы он, как прежде, приезжал в Грейндж чаще, чем ему самому было приятно, теперь, казалось, умудрился, чтобы он бывал там как можно реже. Это была нерешительная уступка мистера Брука в ответ на негодующий протест сэра Джеймса Четтэма; и Уилл, заметив малейший намек в этом направлении, решил, что его следует держать подальше от Усадьбы из-за Доротеи. Значит, ее друзья относились к нему с некоторым подозрением? Их опасения были совершенно излишними: они очень сильно ошибались, если воображали, что он выставит себя нуждающимся авантюристом, пытающимся завоевать расположение богатой женщины.
15 unread messages
Until now Will had never fully seen the chasm between himself and Dorothea — until now that he was come to the brink of it , and saw her on the other side . He began , not without some inward rage , to think of going away from the neighborhood : it would be impossible for him to show any further interest in Dorothea without subjecting himself to disagreeable imputations — perhaps even in her mind , which others might try to poison .

До сих пор Уилл никогда полностью не видел пропасти между собой и Доротеей — до тех пор, пока он не подошел к ее краю и не увидел ее по другую сторону. Он начал, не без некоторой внутренней ярости, подумывать о том, чтобы уйти из этого района: для него было бы невозможно проявлять дальнейший интерес к Доротее, не подвергая себя неприятным обвинениям - возможно, даже в ее сознании, которые другие могли бы попытаться отравить. .
16 unread messages
" We are forever divided , " said Will . " I might as well be at Rome ; she would be no farther from me . " But what we call our despair is often only the painful eagerness of unfed hope . There were plenty of reasons why he should not go — public reasons why he should not quit his post at this crisis , leaving Mr . Brooke in the lurch when he needed " coaching " for the election , and when there was so much canvassing , direct and indirect , to be carried on .

«Мы навсегда разделены», — сказал Уилл. «С таким же успехом я мог бы быть в Риме; она не была бы дальше от меня». Но то, что мы называем отчаянием, часто является всего лишь болезненным рвением неудовлетворенной надежды. Было много причин, по которым ему не следовало уходить — публичные причины, почему он не должен покидать свой пост в условиях этого кризиса, оставляя г-на Брука в беде, когда ему требовалась «подготовка» к выборам, и когда было так много агитации, прямой и косвенный, который нужно продолжать.
17 unread messages
Will could not like to leave his own chessmen in the heat of a game ; and any candidate on the right side , even if his brain and marrow had been as soft as was consistent with a gentlemanly bearing , might help to turn a majority . To coach Mr . Brooke and keep him steadily to the idea that he must pledge himself to vote for the actual Reform Bill , instead of insisting on his independence and power of pulling up in time , was not an easy task . Mr . Farebrother ’ s prophecy of a fourth candidate " in the bag " had not yet been fulfilled , neither the Parliamentary Candidate Society nor any other power on the watch to secure a reforming majority seeing a worthy nodus for interference while there was a second reforming candidate like Mr . Brooke , who might be returned at his own expense ; and the fight lay entirely between Pinkerton the old Tory member , Bagster the new Whig member returned at the last election , and Brooke the future independent member , who was to fetter himself for this occasion only . Mr . Hawley and his party would bend all their forces to the return of Pinkerton , and Mr . Brooke ’ s success must depend either on plumpers which would leave Bagster in the rear , or on the new minting of Tory votes into reforming votes . The latter means , of course , would be preferable .

Уиллу не хотелось оставлять свои шахматные фигуры в пылу игры; и любой кандидат на правой стороне, даже если бы его мозг и костный мозг были настолько мягкими, насколько это соответствовало джентльменскому поведению, мог бы помочь получить большинство. Научить г-на Брука и твердо убедить его в том, что он должен поклясться голосовать за настоящий законопроект о реформе, вместо того, чтобы настаивать на своей независимости и способности вовремя остановиться, было непростой задачей. Пророчество г-на Фарбратера о четвертом кандидате «в мешке» еще не сбылось: ни Общество кандидатов в парламент, ни какая-либо другая сила, стремящаяся обеспечить реформирующее большинство, не увидела достойного повода для вмешательства, в то время как существовал второй кандидат-реформатор, такой как мистер Брук, которого можно вернуть за свой счет; и борьба полностью велась между Пинкертоном, старым членом тори, Бэгстером, новым членом вигов, вернувшимся на последних выборах, и Бруком, будущим независимым членом, который должен был связать себя путами только в этом случае. Г-н Хоули и его партия направят все свои силы на возвращение Пинкертона, а успех г-на Брука должен зависеть либо от сторонников, которые оставят Бэгстера в тылу, либо от новой чеканки голосов тори в реформистские голоса. Последнее средство, конечно, было бы предпочтительнее.
18 unread messages
This prospect of converting votes was a dangerous distraction to Mr .

Эта перспектива преобразования голосов была опасным отвлечением для г-на.
19 unread messages
Brooke : his impression that waverers were likely to be allured by wavering statements , and also the liability of his mind to stick afresh at opposing arguments as they turned up in his memory , gave Will Ladislaw much trouble .

Брук: его впечатление, что колеблющиеся, скорее всего, будут соблазнены колеблющимися утверждениями, а также склонность его ума снова и снова цепляться за противоположные аргументы, как только они всплывали в его памяти, доставили Уиллу Ладиславу много хлопот.
20 unread messages
" You know there are tactics in these things , " said Mr . Brooke ; " meeting people half - way — tempering your ideas — saying , ‘ Well now , there ’ s something in that , ’ and so on . I agree with you that this is a peculiar occasion — the country with a will of its own — political unions — that sort of thing — but we sometimes cut with rather too sharp a knife , Ladislaw . These ten - pound householders , now : why ten ? Draw the line somewhere — yes : but why just at ten ? That ’ s a difficult question , now , if you go into it . "

«Вы знаете, что в этих вещах есть тактика», - сказал г-н Брук; «идти навстречу людям — умерять свои идеи — говорить: «Ну вот, в этом что-то есть» и так далее. Я согласен с вами, что это особенный случай — страна со своей волей — политические союзы — такие вещи - но мы иногда режем слишком острым ножом, Ладислав. Эти десятифунтовые домовладельцы, теперь: почему десять? Подведите черту где-нибудь - да: но почему именно в десять? Это трудный вопрос, теперь, если ты войдёшь в это».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому