Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" She wants to go to Lowick , to look over papers , " said Celia . " She ought not , ought she ? "

«Она хочет поехать в Лоуик, просмотреть документы», — сказала Селия. "Она не должна, не так ли?"
2 unread messages
Lydgate did not speak for a few moments . Then he said , looking at Dorothea . " I hardly know . In my opinion Mrs . Casaubon should do what would give her the most repose of mind . That repose will not always come from being forbidden to act . "

Лидгейт некоторое время молчал. Затем он сказал, глядя на Доротею. «Я почти не знаю. По моему мнению, миссис Кейсобон должна делать то, что даст ей наибольший покой. Этот покой не всегда будет происходить от того, что ей запрещено действовать».
3 unread messages
" Thank you ; " said Dorothea , exerting herself , " I am sure that is wise . There are so many things which I ought to attend to . Why should I sit here idle ? " Then , with an effort to recall subjects not connected with her agitation , she added , abruptly , " You know every one in Middlemarch , I think , Mr . Lydgate . I shall ask you to tell me a great deal . I have serious things to do now . I have a living to give away . You know Mr . Tyke and all the — " But Dorothea ’ s effort was too much for her ; she broke off and burst into sobs . Lydgate made her drink a dose of sal volatile .

"Спасибо;" - сказала Доротея, напрягаясь. - Я уверена, что это мудро. Есть так много вещей, которыми мне следует заняться. Почему я должна сидеть здесь без дела? Затем, пытаясь припомнить темы, не связанные с ее волнением, она резко добавила: - Я думаю, вы знаете всех в Миддлмарче, мистер Лидгейт. Я попрошу вас рассказать мне очень многое. У меня есть серьезные дела. сделай сейчас. У меня есть средства к существованию, которые я могу отдать. Ты знаешь мистера Тайка и всех..." Но усилия Доротеи были для нее слишком велики; она замолчала и разрыдалась. Лидгейт заставил ее выпить дозу летучего сала.
4 unread messages
" Let Mrs . Casaubon do as she likes , " he said to Sir James , whom he asked to see before quitting the house . " She wants perfect freedom , I think , more than any other prescription . "

«Пусть миссис Кейсобон делает, что хочет», — сказал он сэру Джеймсу, которого попросил о встрече, прежде чем покинуть дом. «Я думаю, она хочет полной свободы больше, чем любой другой рецепт».
5 unread messages
His attendance on Dorothea while her brain was excited , had enabled him to form some true conclusions concerning the trials of her life .

Его присутствие на Доротее, пока ее мозг был возбужден, позволило ему сделать некоторые верные выводы относительно испытаний ее жизни.
6 unread messages
He felt sure that she had been suffering from the strain and conflict of self - repression ; and that she was likely now to feel herself only in another sort of pinfold than that from which she had been released .

Он был уверен, что она страдала от напряжения и конфликта самоподавления; и что теперь она, вероятно, будет чувствовать себя лишь в иной заколке, чем та, из которой она была освобождена.
7 unread messages
Lydgate ’ s advice was all the easier for Sir James to follow when he found that Celia had already told Dorothea the unpleasant fact about the will . There was no help for it now — no reason for any further delay in the execution of necessary business . And the next day Sir James complied at once with her request that he would drive her to Lowick .

Сэру Джеймсу стало еще легче следовать совету Лидгейта, когда он обнаружил, что Селия уже рассказала Доротее неприятный факт о завещании. Теперь уже не было никакой помощи, не было причин для дальнейших задержек в выполнении необходимых дел. А на следующий день сэр Джеймс сразу же выполнил ее просьбу отвезти ее в Лоуик.
8 unread messages
" I have no wish to stay there at present , " said Dorothea ; " I could hardly bear it . I am much happier at Freshitt with Celia . I shall be able to think better about what should be done at Lowick by looking at it from a distance . And I should like to be at the Grange a little while with my uncle , and go about in all the old walks and among the people in the village . "

"У меня нет желания оставаться там в настоящее время," сказала Доротея; «Я едва мог этого вынести. Я гораздо счастливее во Фрешитте с Селией. Я смогу лучше подумать о том, что следует делать в Лоуике, глядя на него издалека. И я хотел бы побыть немного в Грейндже. с моим дядей, и ходить по всем старым прогулкам и среди людей в деревне».
9 unread messages
" Not yet , I think . Your uncle is having political company , and you are better out of the way of such doings , " said Sir James , who at that moment thought of the Grange chiefly as a haunt of young Ladislaw ’ s . But no word passed between him and Dorothea about the objectionable part of the will ; indeed , both of them felt that the mention of it between them would be impossible .

«Я думаю, еще нет. У вашего дяди есть политическая компания, и вам лучше держаться подальше от подобных дел», — сказал сэр Джеймс, который в тот момент думал о Грейндже главным образом как о прибежище молодого Ладислава. Но между ним и Доротеей не прошло ни слова о нежелательной части завещания; действительно, оба они чувствовали, что упоминание об этом между ними было бы невозможно.
10 unread messages
Sir James was shy , even with men , about disagreeable subjects ; and the one thing that Dorothea would have chosen to say , if she had spoken on the matter at all , was forbidden to her at present because it seemed to be a further exposure of her husband ’ s injustice . Yet she did wish that Sir James could know what had passed between her and her husband about Will Ladislaw ’ s moral claim on the property : it would then , she thought , be apparent to him as it was to her , that her husband ’ s strange indelicate proviso had been chiefly urged by his bitter resistance to that idea of claim , and not merely by personal feelings more difficult to talk about . Also , it must be admitted , Dorothea wished that this could be known for Will ’ s sake , since her friends seemed to think of him as simply an object of Mr . Casaubon ’ s charity . Why should he be compared with an Italian carrying white mice ? That word quoted from Mrs . Cadwallader seemed like a mocking travesty wrought in the dark by an impish finger .

Сэр Джеймс был застенчив даже с мужчинами в отношении неприятных тем; и единственное, что Доротея предпочла бы сказать, если бы она вообще говорила по этому поводу, в настоящее время ей было запрещено, потому что это казалось дальнейшим разоблачением несправедливости ее мужа. И все же ей очень хотелось, чтобы сэр Джеймс знал, что произошло между ней и ее мужем по поводу моральных притязаний Уилла Ладислава на собственность: тогда, думала она, ему станет очевидно, как и ей, что странная неделикатная оговорка ее мужа имела место. в основном побуждалось его ожесточенным сопротивлением этой идее претензий, а не просто личными чувствами, о которых труднее говорить. Кроме того, надо признать, Доротея хотела, чтобы об этом стало известно ради Уилла, поскольку ее друзья, похоже, считали его просто объектом благотворительности мистера Кейсобона. Почему его нужно сравнивать с итальянцем, носящим белых мышей? Это слово, процитированное миссис Кадуолладер, казалось насмешливой пародией, сотворенной в темноте озорным пальцем.
11 unread messages
At Lowick Dorothea searched desk and drawer — searched all her husband ’ s places of deposit for private writing , but found no paper addressed especially to her , except that " Synoptical Tabulation , " which was probably only the beginning of many intended directions for her guidance . In carrying out this bequest of labor to Dorothea , as in all else , Mr .

В Лоуике Доротея обыскала стол и ящик — обыскала все места, где хранился ее муж, в поисках личных писем, но не нашла никаких документов, адресованных специально ей, за исключением «Синоптической таблицы», которая, вероятно, была только началом многих намеченных указаний для ее руководства. Выполняя эту работу, завещанную Доротее, как и во всем остальном, г-н.
12 unread messages
Casaubon had been slow and hesitating , oppressed in the plan of transmitting his work , as he had been in executing it , by the sense of moving heavily in a dim and clogging medium : distrust of Dorothea ’ s competence to arrange what he had prepared was subdued only by distrust of any other redactor . But he had come at last to create a trust for himself out of Dorothea ’ s nature : she could do what she resolved to do : and he willingly imagined her toiling under the fetters of a promise to erect a tomb with his name upon it . ( Not that Mr . Casaubon called the future volumes a tomb ; he called them the Key to all Mythologies . ) But the months gained on him and left his plans belated : he had only had time to ask for that promise by which he sought to keep his cold grasp on Dorothea ’ s life .

Кейсобон медлил и колебался, будучи подавленным в плане передачи своей работы, как и при ее выполнении, ощущением тяжелого движения в тусклой и засоренной среде: недоверие к способности Доротеи организовать то, что он подготовил, было подавлено только из-за недоверия к какому-либо другому редактору. Но в конце концов он пришел к тому, чтобы создать доверие к себе, исходя из характера Доротеи: она могла делать то, что решила, и он охотно представлял себе, как она трудится под оковами обещания воздвигнуть гробницу с его именем на ней. (Не то чтобы мистер Кейсобон называл будущие тома могилой; он называл их Ключом ко всем мифологиям.) Но месяцы продвинулись над ним и оставили его планы запоздалыми: у него было время только попросить об этом обещании, с помощью которого он пытался сохранить холодный контроль над жизнью Доротеи.
13 unread messages
The grasp had slipped away . Bound by a pledge given from the depths of her pity , she would have been capable of undertaking a toil which her judgment whispered was vain for all uses except that consecration of faithfulness which is a supreme use . But now her judgment , instead of being controlled by duteous devotion , was made active by the imbittering discovery that in her past union there had lurked the hidden alienation of secrecy and suspicion .

Хватка ускользнула. Связанная клятвой, данной из глубин ее жалости, она была бы способна предпринять труд, который, как шептало ее суждение, был напрасным для всех целей, кроме того посвящения верности, которое является высшим назначением. Но теперь ее суждение, вместо того чтобы подчиняться почтительной преданности, активизировалось горьким открытием, что в ее прошлом союзе таилась скрытая отчужденность тайны и подозрительности.
14 unread messages
The living , suffering man was no longer before her to awaken her pity : there remained only the retrospect of painful subjection to a husband whose thoughts had been lower than she had believed , whose exorbitant claims for himself had even blinded his scrupulous care for his own character , and made him defeat his own pride by shocking men of ordinary honor . As for the property which was the sign of that broken tie , she would have been glad to be free from it and have nothing more than her original fortune which had been settled on her , if there had not been duties attached to ownership , which she ought not to flinch from . About this property many troublous questions insisted on rising : had she not been right in thinking that the half of it ought to go to Will Ladislaw ? — but was it not impossible now for her to do that act of justice ? Mr . Casaubon had taken a cruelly effective means of hindering her : even with indignation against him in her heart , any act that seemed a triumphant eluding of his purpose revolted her .

Живого, страдающего мужчины уже не было перед ней, чтобы пробудить в ней жалость: осталась только ретроспектива болезненного подчинения мужу, мысли которого были ниже, чем она думала, чьи непомерные претензии к самому себе ослепили даже его скрупулезную заботу о себе. характер и заставил его победить свою гордость, шокируя людей обычной чести. Что же касается собственности, которая была знаком этой разорванной связи, то она была бы рада освободиться от нее и не иметь ничего, кроме своего первоначального состояния, которое было ей отдано, если бы с собственностью не были связаны обязанности, которые она не стоит отступать. По поводу этого имущества возникало множество тревожных вопросов: разве она не была права, думая, что половина его должна отойти Уиллу Ладиславу? — но разве теперь для нее не было невозможно совершить этот акт справедливости? Мистер Кейсобон воспользовался жестоким и эффективным средством, чтобы помешать ей: даже несмотря на негодование против него в ее сердце, любой поступок, который казался триумфальным уклонением от его цели, возмущал ее.
15 unread messages
After collecting papers of business which she wished to examine , she locked up again the desks and drawers — all empty of personal words for her — empty of any sign that in her husband ’ s lonely brooding his heart had gone out to her in excuse or explanation ; and she went back to Freshitt with the sense that around his last hard demand and his last injurious assertion of his power , the silence was unbroken .

Собрав деловые бумаги, которые она хотела просмотреть, она снова заперла столы и ящики - все они были пусты для нее, без личных слов - без каких-либо признаков того, что в одиноких размышлениях ее мужа его сердце обратилось к ней с извинениями или объяснениями; и она вернулась к Фрешитту с ощущением, что вокруг его последнего жесткого требования и последнего оскорбительного утверждения своей власти молчание не было нарушено.
16 unread messages
Dorothea tried now to turn her thoughts towards immediate duties , and one of these was of a kind which others were determined to remind her of . Lydgate ’ s ear had caught eagerly her mention of the living , and as soon as he could , he reopened the subject , seeing here a possibility of making amends for the casting - vote he had once given with an ill - satisfied conscience . " Instead of telling you anything about Mr . Tyke , " he said , " I should like to speak of another man — Mr . Farebrother , the Vicar of St . Botolph ’ s . His living is a poor one , and gives him a stinted provision for himself and his family . His mother , aunt , and sister all live with him , and depend upon him . I believe he has never married because of them . I never heard such good preaching as his — such plain , easy eloquence . He would have done to preach at St . Paul ’ s Cross after old Latimer . His talk is just as good about all subjects : original , simple , clear . I think him a remarkable fellow : he ought to have done more than he has done . "

Теперь Доротея попыталась сосредоточить свои мысли на неотложных обязанностях, и одна из них была из тех, о которых другие решили ей напомнить. Ухо Лидгейта охотно уловило ее упоминание о живых, и, как только он смог, он снова открыл эту тему, видя в этом возможность исправить решающий голос, который он когда-то отдал с неудовлетворенной совестью. «Вместо того, чтобы рассказывать вам что-нибудь о мистере Тайке, — сказал он, — я хотел бы поговорить о другом человеке — мистере Фарбразере, викарии церкви Святого Ботольфа. сам и его семья. Его мать, тетя и сестра живут с ним и зависят от него. Я думаю, что он никогда не женился из-за них. Я никогда не слышал такой хорошей проповеди, как его, такого простого и легкого красноречия. Он бы Он проповедовал в церкви Святого Павла в честь старого Латимера. Его речи одинаково хороши на все темы: оригинальные, простые, ясные. Я считаю его замечательным человеком: ему следовало бы сделать больше, чем он сделал».
17 unread messages
" Why has he not done more ? " said Dorothea , interested now in all who had slipped below their own intention .

«Почему он не сделал большего?» — сказала Доротея, интересуясь теперь всеми, кто оступился ниже своих намерений.
18 unread messages
" That ’ s a hard question , " said Lydgate . " I find myself that it ’ s uncommonly difficult to make the right thing work : there are so many strings pulling at once . Farebrother often hints that he has got into the wrong profession ; he wants a wider range than that of a poor clergyman , and I suppose he has no interest to help him on .

«Это трудный вопрос», сказал Лидгейт. «Я считаю, что чрезвычайно трудно заставить правильно работать: слишком много ниточек дергается одновременно. Фарбратер часто намекает, что он выбрал не ту профессию; ему нужен более широкий диапазон, чем у бедного священника, и я полагаю, что у него нет никакого интереса, чтобы помочь ему.
19 unread messages
He is very fond of Natural History and various scientific matters , and he is hampered in reconciling these tastes with his position . He has no money to spare — hardly enough to use ; and that has led him into card - playing — Middlemarch is a great place for whist . He does play for money , and he wins a good deal . Of course that takes him into company a little beneath him , and makes him slack about some things ; and yet , with all that , looking at him as a whole , I think he is one of the most blameless men I ever knew . He has neither venom nor doubleness in him , and those often go with a more correct outside . "

Он очень увлекается естествознанием и разными научными делами, и ему трудно примирить эти вкусы со своим положением. У него нет лишних денег — их едва хватает, чтобы их использовать; и это привело его к игре в карты: Миддлмарч — отличное место для игры в вист. Он играет на деньги и много выигрывает. Конечно, это приводит его в компанию, которая немного ниже его, и заставляет его в некоторых вещах расслабляться; и все же, несмотря на все это, глядя на него в целом, я думаю, что он один из самых безупречных людей, которых я когда-либо знал. В нем нет ни злобы, ни двойственности, а те часто сочетаются с более правильной внешностью. "
20 unread messages
" I wonder whether he suffers in his conscience because of that habit , " said Dorothea ; " I wonder whether he wishes he could leave it off . "

«Интересно, страдает ли его совесть из-за этой привычки», — сказала Доротея; «Интересно, хотел бы он оставить это».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому