Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" Of course it is , " said Will , impatiently . " But if you are to wait till we get a logical Bill , you must put yourself forward as a revolutionist , and then Middlemarch would not elect you , I fancy . As for trimming , this is not a time for trimming . "

«Конечно, — нетерпеливо сказал Уилл. «Но если вы хотите подождать, пока мы получим логичный законопроект, вы должны выдвинуть себя как революционер, и тогда Миддлмарч, я думаю, не изберет вас. Что касается обрезки, то сейчас не время для обрезки».
2 unread messages
Mr . Brooke always ended by agreeing with Ladislaw , who still appeared to him a sort of Burke with a leaven of Shelley ; but after an interval the wisdom of his own methods reasserted itself , and he was again drawn into using them with much hopefulness .

Мистер Брук всегда в конце соглашался с Ладиславом, который все еще казался ему чем-то вроде Берка с закваской Шелли; но через некоторое время мудрость его собственных методов вновь заявила о себе, и он снова с большой надеждой начал использовать их.
3 unread messages
At this stage of affairs he was in excellent spirits , which even supported him under large advances of money ; for his powers of convincing and persuading had not yet been , tested by anything more difficult than a chairman ’ s speech introducing other orators , or a dialogue with a Middlemarch voter , from which he came away with a sense that he was a tactician by nature , and that it was a pity he had not gone earlier into this kind of thing . He was a little conscious of defeat , however , with Mr . Mawmsey , a chief representative in Middlemarch of that great social power , the retail trader , and naturally one of the most doubtful voters in the borough — willing for his own part to supply an equal quality of teas and sugars to reformer and anti - reformer , as well as to agree impartially with both , and feeling like the burgesses of old that this necessity of electing members was a great burthen to a town ; for even if there were no danger in holding out hopes to all parties beforehand , there would be the painful necessity at last of disappointing respectable people whose names were on his books . He was accustomed to receive large orders from Mr . Brooke of Tipton ; but then , there were many of Pinkerton ’ s committee whose opinions had a great weight of grocery on their side . Mr . Mawmsey thinking that Mr . Brooke , as not too " clever in his intellects , " was the more likely to forgive a grocer who gave a hostile vote under pressure , had become confidential in his back parlor .

На этом этапе дел он был в превосходном расположении духа, которое поддерживало его даже при больших авансах; ибо его способность убеждать и убеждать еще не была проверена ничем более трудным, чем речь председателя, представляющая других ораторов, или диалог с избирателем Миддлмарча, из которого он вышел с ощущением, что он тактик по натуре, и как жаль, что он не занялся подобными вещами раньше. Однако он немного осознавал свое поражение от мистера Момси, главного представителя в Миддлмарче этой великой общественной силы, розничного торговца и, естественно, одного из самых сомнительных избирателей в районе, желавшего, со своей стороны, предоставить одинаковое качество чая и сахара для реформаторов и антиреформаторов, а также беспристрастное согласие с обоими и чувство, подобно горожанам прошлого, что эта необходимость избрания членов была большим бременем для города; ибо даже если бы не было опасности заранее возлагать надежды на все стороны, возникла бы болезненная необходимость в конце концов разочаровать уважаемых людей, чьи имена были в его книгах. Он привык получать крупные заказы от мистера Брука из Типтона; но в то же время в комитете Пинкертона было немало людей, на чьей стороне был большой вес бакалейщиков. Мистер Моумси, думая, что мистер Брук, будучи не слишком «умным в своем уме», с большей вероятностью простит бакалейщика, проголосовавшего враждебно под давлением, стал конфиденциальным в своей задней гостиной.
4 unread messages
" As to Reform , sir , put it in a family light , " he said , rattling the small silver in his pocket , and smiling affably . " Will it support Mrs . Mawmsey , and enable her to bring up six children when I am no more ? I put the question FICTIOUSLY , knowing what must be the answer . Very well , sir . I ask you what , as a husband and a father , I am to do when gentlemen come to me and say , ‘ Do as you like , Mawmsey ; but if you vote against us , I shall get my groceries elsewhere : when I sugar my liquor I like to feel that I am benefiting the country by maintaining tradesmen of the right color . ’ Those very words have been spoken to me , sir , in the very chair where you are now sitting . I don ’ t mean by your honorable self , Mr . Brooke . "

- Что касается Реформы, сэр, представьте ее в семейном свете, - сказал он, потряхивая маленьким серебром в кармане и приветливо улыбаясь. - Поддержит ли это миссис Момзи и позволит ли ей воспитать шестерых детей, когда меня уже не будет? Я задал вопрос фиктивно, зная, каким должен быть ответ. Очень хорошо, сэр. Вот что я вас спрашиваю, как муж и жена. отец, я должен поступать, когда ко мне приходят джентльмены и говорят: «Делай, что хочешь, Момси; но если ты проголосуешь против нас, я буду покупать продукты в другом месте; когда я подсахариваю свой спиртной напиток, мне нравится чувствовать, что я приношу пользу стране, поддерживая торговцев нужного цвета кожи». Те самые слова были сказаны мне, сэр, в том самом кресле, где вы сейчас сидите. Я не имею в виду ваше почтение, мистер Брук.
5 unread messages
" No , no , no — that ’ s narrow , you know . Until my butler complains to me of your goods , Mr . Mawmsey , " said Mr . Brooke , soothingly , " until I hear that you send bad sugars , spices — that sort of thing — I shall never order him to go elsewhere . "

— Нет, нет, нет — это узко, вы знаете. Пока мой дворецкий не пожалуется мне на ваш товар, мистер Моумси, — успокаивающе сказал мистер Брук, — пока я не услышу, что вы присылаете плохой сахар, специи и тому подобное. вещь — я никогда не прикажу ему уйти куда-нибудь еще».
6 unread messages
" Sir , I am your humble servant , and greatly obliged , " said Mr . Mawmsey , feeling that politics were clearing up a little . " There would be some pleasure in voting for a gentleman who speaks in that honorable manner . "

«Сэр, я ваш покорный слуга и весьма вам благодарен», — сказал г-н Момси, чувствуя, что политика немного проясняется. «Было бы приятно проголосовать за джентльмена, говорящего в такой благородной манере».
7 unread messages
" Well , you know , Mr . Mawmsey , you would find it the right thing to put yourself on our side . This Reform will touch everybody by - and - by — a thoroughly popular measure — a sort of A , B , C , you know , that must come first before the rest can follow .

«Ну, вы знаете, мистер Моумси, вы сочтете правильным встать на нашу сторону. Эта реформа мало-помалу коснется всех — это чрезвычайно популярная мера — своего рода A, B, C, вы знаете, которые должны быть первыми, прежде чем за ними последуют остальные.
8 unread messages
I quite agree with you that you ’ ve got to look at the thing in a family light : but public spirit , now . We ’ re all one family , you know — it ’ s all one cupboard . Such a thing as a vote , now : why , it may help to make men ’ s fortunes at the Cape — there ’ s no knowing what may be the effect of a vote , " Mr . Brooke ended , with a sense of being a little out at sea , though finding it still enjoyable . But Mr . Mawmsey answered in a tone of decisive check .

Я вполне согласен с вами, что на это надо смотреть в семейном свете, но в общественном духе, теперь. Знаете, мы все одна семья — это все один шкаф. Такая вещь, как голосование, теперь: да ведь это может помочь людям сколотить состояние на мысе - неизвестно, каков может быть эффект голосования, - закончил мистер Брук с ощущением, что он немного в море. , хотя нахожу это все еще приятным. Но мистер Моумси ответил тоном решительной проверки.
9 unread messages
" I beg your pardon , sir , but I can ’ t afford that . When I give a vote I must know what I am doing ; I must look to what will be the effects on my till and ledger , speaking respectfully . Prices , I ’ ll admit , are what nobody can know the merits of ; and the sudden falls after you ’ ve bought in currants , which are a goods that will not keep — I ’ ve never ; myself seen into the ins and outs there ; which is a rebuke to human pride . But as to one family , there ’ s debtor and creditor , I hope ; they ’ re not going to reform that away ; else I should vote for things staying as they are . Few men have less need to cry for change than I have , personally speaking — that is , for self and family . I am not one of those who have nothing to lose : I mean as to respectability both in parish and private business , and noways in respect of your honorable self and custom , which you was good enough to say you would not withdraw from me , vote or no vote , while the article sent in was satisfactory . "

«Прошу прощения, сэр, но я не могу себе этого позволить. Когда я голосую, я должен знать, что делаю; я должен следить за тем, как это повлияет на мою кассу и бухгалтерскую книгу, говоря уважительно. Цены, я признаюсь, это то, о достоинствах чего никто не может знать; и внезапные падения после того, как вы купили смородину, а это товар, который не будет храниться - я никогда; сам не разбирался там во всех тонкостях; это упрек человеческой гордыне. Но что касается одной семьи, я надеюсь, что есть должник и кредитор; они не собираются это исправлять; иначе я бы проголосовал за то, чтобы все осталось как есть. Мало кто из мужчин меньше нуждается в криках о переменах чем имею, лично говоря, то есть для себя и семьи. Я не из тех, кому нечего терять: я имею в виду в отношении респектабельности и в приходе, и в частном деле, и ни в коем случае в отношении вашего почетного себя и обычаев, и вы были настолько любезны, что сказали, что не откажетесь от меня, голосуете или нет, пока присланная статья будет удовлетворительной».
10 unread messages
After this conversation Mr .

После этого разговора г.
11 unread messages
Mawmsey went up and boasted to his wife that he had been rather too many for Brooke of Tipton , and that he didn ’ t mind so much now about going to the poll .

Моумси подошел к жене и похвастался, что его было слишком много для Брука из Типтона и что теперь он не так уж и против пойти на выборы.
12 unread messages
Mr . Brooke on this occasion abstained from boasting of his tactics to Ladislaw , who for his part was glad enough to persuade himself that he had no concern with any canvassing except the purely argumentative sort , and that he worked no meaner engine than knowledge . Mr . Brooke , necessarily , had his agents , who understood the nature of the Middlemarch voter and the means of enlisting his ignorance on the side of the Bill — which were remarkably similar to the means of enlisting it on the side against the Bill . Will stopped his ears . Occasionally Parliament , like the rest of our lives , even to our eating and apparel , could hardly go on if our imaginations were too active about processes . There were plenty of dirty - handed men in the world to do dirty business ; and Will protested to himself that his share in bringing Mr . Brooke through would be quite innocent .

Мистер Брук в этом случае воздержался от хвастовства своей тактикой перед Ладиславом, который, со своей стороны, был достаточно рад убедить себя, что его не интересует никакая агитация, кроме чисто спорной, и что он работает не более грубым инструментом, чем знание. У г-на Брука обязательно были свои агенты, которые понимали природу избирателей Миддлмарча и средства привлечения его невежества на сторону законопроекта, что было удивительно похоже на способы привлечения его на сторону противников законопроекта. Уилл заткнул уши. Иногда парламент, как и вся остальная наша жизнь, даже в отношении еды и одежды, едва ли мог бы существовать, если бы наше воображение было слишком активным в отношении происходящих процессов. В мире было множество грязных людей, занимающихся грязным бизнесом; и Уилл возразил себе, что его участие в спасении мистера Брука будет совершенно невинным.
13 unread messages
But whether he should succeed in that mode of contributing to the majority on the right side was very doubtful to him . He had written out various speeches and memoranda for speeches , but he had begun to perceive that Mr . Brooke ’ s mind , if it had the burthen of remembering any train of thought , would let it drop , run away in search of it , and not easily come back again . To collect documents is one mode of serving your country , and to remember the contents of a document is another . No ! the only way in which Mr .

Но для него было очень сомнительно, удастся ли ему добиться успеха в этом способе содействия большинству на правой стороне. Он записал различные речи и меморандумы к выступлениям, но начал понимать, что ум мистера Брука, если бы ему приходилось запоминать какой-либо ход мыслей, позволял бы ему упасть, убежать в поисках его, и это было бы нелегко. вернуться снова. Собирать документы — это один способ служить своей стране, а запоминать содержание документа — другой. Нет! единственный способ, которым г-н.
14 unread messages
Brooke could be coerced into thinking of the right arguments at the right time was to be well plied with them till they took up all the room in his brain . But here there was the difficulty of finding room , so many things having been taken in beforehand . Mr . Brooke himself observed that his ideas stood rather in his way when he was speaking .

Брука можно было заставить придумать правильные аргументы в нужное время, нужно было хорошо ими пользоваться, пока они не заняли все место в его мозгу. Но здесь было трудно найти место, так как много вещей было убрано заранее. Сам г-н Брук заметил, что его идеи мешали ему говорить.
15 unread messages
However , Ladislaw ’ s coaching was forthwith to be put to the test , for before the day of nomination Mr . Brooke was to explain himself to the worthy electors of Middlemarch from the balcony of the White Hart , which looked out advantageously at an angle of the market - place , commanding a large area in front and two converging streets . It was a fine May morning , and everything seemed hopeful : there was some prospect of an understanding between Bagster ’ s committee and Brooke ’ s , to which Mr . Bulstrode , Mr . Standish as a Liberal lawyer , and such manufacturers as Mr . Plymdale and Mr . Vincy , gave a solidity which almost counterbalanced Mr . Hawley and his associates who sat for Pinkerton at the Green Dragon . Mr . Brooke , conscious of having weakened the blasts of the " Trumpet " against him , by his reforms as a landlord in the last half year , and hearing himself cheered a little as he drove into the town , felt his heart tolerably light under his buff - colored waistcoat . But with regard to critical occasions , it often happens that all moments seem comfortably remote until the last .

Однако тренерская деятельность Ладислава должна была быть немедленно подвергнута испытанию, поскольку перед днем ​​выдвижения мистер Брук должен был объясниться перед достойными избирателями Миддлмарча с балкона «Белого Харта», который выгодно смотрел под углом к ​​рынку. -место, занимающее большую площадь перед домом и две сходящиеся улицы. Это было прекрасное майское утро, и все казалось обнадеживающим: существовала некоторая перспектива достижения взаимопонимания между комитетом Бэгстера и комитетом Брука, к которому присоединились г-н Булстроуд, г-н Стэндиш как юрист-либерал и такие фабриканты, как г-н Плимдейл и г-н Винси. , придал солидность, которая почти уравновешивала г-на Хоули и его соратников, которые баллотировались от Пинкертона в «Зеленом драконе». Мистер Брук, сознавая, что своими реформами в качестве землевладельца, проведенными за последние полгода, ослабил направленную против него «Трубу» и слыша, как его немного подбадривают, когда он въезжал в город, почувствовал, что на сердце у него стало довольно легко жилет желтовато-желтого цвета. Но что касается критических случаев, то часто бывает так, что все моменты до последнего кажутся комфортно отдаленными.
16 unread messages
" This looks well , eh ? " said Mr . Brooke as the crowd gathered . " I shall have a good audience , at any rate .

«Выглядит хорошо, да?» - сказал мистер Брук, когда собралась толпа. «Во всяком случае, у меня будет хорошая публика.
17 unread messages
I like this , now — this kind of public made up of one ’ s own neighbors , you know . "

Теперь мне это нравится — такая публика, состоящая из собственных соседей, знаете ли. "
18 unread messages
The weavers and tanners of Middlemarch , unlike Mr . Mawmsey , had never thought of Mr . Brooke as a neighbor , and were not more attached to him than if he had been sent in a box from London . But they listened without much disturbance to the speakers who introduced the candidate , one of them — a political personage from Brassing , who came to tell Middlemarch its duty — spoke so fully , that it was alarming to think what the candidate could find to say after him . Meanwhile the crowd became denser , and as the political personage neared the end of his speech , Mr . Brooke felt a remarkable change in his sensations while he still handled his eye - glass , trifled with documents before him , and exchanged remarks with his committee , as a man to whom the moment of summons was indifferent .

Ткачи и кожевники Миддлмарча, в отличие от мистера Моумси, никогда не считали мистера Брука своим соседом и были привязаны к нему не больше, чем если бы его прислали в ящике из Лондона. Но они без особого беспокойства слушали ораторов, представлявших кандидата, один из них — политический деятель из Брассинга, приехавший сообщить Миддлмарчу о своем долге, — говорил так подробно, что было страшно подумать, что кандидат мог сказать после ему. Тем временем толпа стала плотнее, и когда политический деятель приблизился к концу своей речи, г-н Брук почувствовал замечательную перемену в своих ощущениях, продолжая держать в руках монокль, возясь с лежащими перед ним документами и обмениваясь замечаниями со своим комитетом. как человек, которому момент вызова был безразличен.
19 unread messages
" I ’ ll take another glass of sherry , Ladislaw , " he said , with an easy air , to Will , who was close behind him , and presently handed him the supposed fortifier . It was ill - chosen ; for Mr . Brooke was an abstemious man , and to drink a second glass of sherry quickly at no great interval from the first was a surprise to his system which tended to scatter his energies instead of collecting them Pray pity him : so many English gentlemen make themselves miserable by speechifying on entirely private grounds ! whereas Mr .

«Я возьму еще стакан шерри, Ладислав», - сказал он с непринужденным видом Уиллу, который был рядом с ним, и вскоре вручил ему предполагаемый обогатитель. Выбор был неудачным; ибо мистер Брук был человеком воздержанным, и быстро выпить второй стакан шерри, сразу после первого, было неожиданностью для его организма, который имел тенденцию рассеивать его энергию вместо того, чтобы собирать ее. Пожалейте его: так много английских джентльменов делают сами несчастны, разглагольствуя на исключительно частных основаниях! тогда как г-н.
20 unread messages
Brooke wished to serve his country by standing for Parliament — which , indeed , may also be done on private grounds , but being once undertaken does absolutely demand some speechifying .

Брук хотел послужить своей стране, баллотируясь в парламент — что, действительно, можно сделать и в частных целях, но если это сделать, то это абсолютно требует некоторых речей.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому