Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" His name is Ladislaw . He is said to be of foreign extraction . "

«Его зовут Ладислав. Говорят, он иностранного происхождения».
2 unread messages
" I know the sort , " said Mr . Hawley ; " some emissary . He ’ ll begin with flourishing about the Rights of Man and end with murdering a wench . That ’ s the style .

«Я знаю таких людей», — сказал мистер Хоули; «Какой-то эмиссар. Он начнет с расхваливания прав человека и закончит убийством девицы. Это стиль.
3 unread messages
"

"
4 unread messages
" You must concede that there are abuses , Hawley , " said Mr . Hackbutt , foreseeing some political disagreement with his family lawyer . " I myself should never favor immoderate views — in fact I take my stand with Huskisson — but I cannot blind myself to the consideration that the non - representation of large towns — "

«Вы должны признать, что злоупотребления имеют место, Хоули», — сказал г-н Хэкбатт, предвидя некоторые политические разногласия со своим семейным адвокатом. «Я сам никогда не должен отдавать предпочтение чрезмерным взглядам — на самом деле я поддерживаю Хаскиссона — но я не могу закрывать глаза на то, что непредставительство крупных городов…»
5 unread messages
" Large towns be damned ! " said Mr . Hawley , impatient of exposition . " I know a little too much about Middlemarch elections . Let ’ em quash every pocket borough to - morrow , and bring in every mushroom town in the kingdom — they ’ ll only increase the expense of getting into Parliament . I go upon facts . "

«К черту большие города!» - сказал мистер Хоули, которому не терпелось разоблачения. «Я слишком много знаю о выборах в Миддлмарче. Пусть завтра они раздавят все карманные районы и приведут к власти все грибные городки королевства — они только увеличат расходы на попадание в парламент. Я опираюсь на факты».
6 unread messages
Mr . Hawley ’ s disgust at the notion of the " Pioneer " being edited by an emissary , and of Brooke becoming actively political — as if a tortoise of desultory pursuits should protrude its small head ambitiously and become rampant — was hardly equal to the annoyance felt by some members of Mr . Brooke ’ s own family . The result had oozed forth gradually , like the discovery that your neighbor has set up an unpleasant kind of manufacture which will be permanently under your nostrils without legal remedy . The " Pioneer " had been secretly bought even before Will Ladislaw ’ s arrival , the expected opportunity having offered itself in the readiness of the proprietor to part with a valuable property which did not pay ; and in the interval since Mr .

Отвращение мистера Хоули к мысли о том, что "Пионер" будет редактировать эмиссар, а Брук станет активно заниматься политикой - как будто черепаха бессистемных занятий должна амбициозно высунуть свою маленькую головку и стать безудержной - едва ли можно было сравнить с раздражением, которое испытывал г-н Хоули. некоторые члены семьи мистера Брука. Результат стал проявляться постепенно, как и открытие того, что ваш сосед организовал неприятное производство, которое навсегда останется у вас под носом без правовой защиты. «Пионер» был тайно куплен еще до приезда Уилла Ладислава, ожидаемая возможность представилась в готовности владельца расстаться с ценным имуществом, которое не приносило прибыли; и в промежутке с момента г-на.
7 unread messages
Brooke had written his invitation , those germinal ideas of making his mind tell upon the world at large which had been present in him from his younger years , but had hitherto lain in some obstruction , had been sprouting under cover .

Брук написал свое приглашение, и те зародышевые идеи о том, как заставить свой разум рассказать миру в целом, которые присутствовали в нем с юных лет, но до сих пор находились под каким-то препятствием, прорастали под прикрытием.
8 unread messages
The development was much furthered by a delight in his guest which proved greater even than he had anticipated . For it seemed that Will was not only at home in all those artistic and literary subjects which Mr . Brooke had gone into at one time , but that he was strikingly ready at seizing the points of the political situation , and dealing with them in that large spirit which , aided by adequate memory , lends itself to quotation and general effectiveness of treatment .

Развитию событий во многом способствовал восторг, оказанный гостем, который оказался даже большим, чем он ожидал. Ибо казалось, что Уилл не только хорошо разбирался во всех тех художественных и литературных предметах, которыми в свое время занимался мистер Брук, но и был поразительно готов улавливать моменты политической ситуации и решать их в этом большом масштабе. дух, который, благодаря адекватной памяти, поддается цитированию и общей эффективности лечения.
9 unread messages
" He seems to me a kind of Shelley , you know , " Mr . Brooke took an opportunity of saying , for the gratification of Mr . Casaubon . " I don ’ t mean as to anything objectionable — laxities or atheism , or anything of that kind , you know — Ladislaw ’ s sentiments in every way I am sure are good — indeed , we were talking a great deal together last night . But he has the same sort of enthusiasm for liberty , freedom , emancipation — a fine thing under guidance — under guidance , you know . I think I shall be able to put him on the right tack ; and I am the more pleased because he is a relation of yours , Casaubon . "

«Знаете, он кажется мне чем-то вроде Шелли», — воспользовался случаем сказать мистер Брук, к удовольствию мистера Кейсобона. «Я не имею в виду что-то предосудительное — распущенность, атеизм или что-то в этом роде, вы знаете — чувства Ладислава во всех отношениях, я уверен, хорошие — действительно, мы много разговаривали вчера вечером. Но он такой же энтузиазм в отношении свободы, свободы, эмансипации — прекрасная вещь под руководством — под руководством, вы знаете. Я думаю, что смогу направить его на правильный путь, и я тем более доволен, что он родственник твой, Кейсобон».
10 unread messages
If the right tack implied anything more precise than the rest of Mr . Brooke ’ s speech , Mr . Casaubon silently hoped that it referred to some occupation at a great distance from Lowick .

Если правильный курс подразумевал что-то более точное, чем остальная часть речи мистера Брука, мистер Кейсобон молча надеялся, что это относится к какой-то оккупации на большом расстоянии от Лоуика.
11 unread messages
He had disliked Will while he helped him , but he had begun to dislike him still more now that Will had declined his help . That is the way with us when we have any uneasy jealousy in our disposition : if our talents are chiefly of the burrowing kind , our honey - sipping cousin ( whom we have grave reasons for objecting to ) is likely to have a secret contempt for us , and any one who admires him passes an oblique criticism on ourselves . Having the scruples of rectitude in our souls , we are above the meanness of injuring him — rather we meet all his claims on us by active benefits ; and the drawing of cheeks for him , being a superiority which he must recognize , gives our bitterness a milder infusion . Now Mr . Casaubon had been deprived of that superiority ( as anything more than a remembrance ) in a sudden , capricious manner . His antipathy to Will did not spring from the common jealousy of a winter - worn husband : it was something deeper , bred by his lifelong claims and discontents ; but Dorothea , now that she was present — Dorothea , as a young wife who herself had shown an offensive capability of criticism , necessarily gave concentration to the uneasiness which had before been vague .

Он не любил Уилла, пока тот помогал ему, но стал ненавидеть его еще больше теперь, когда Уилл отказался от его помощи. Так происходит с нами, когда в нашем характере есть какая-то тревожная ревность: если наши таланты в основном относятся к роющему виду, наш кузен, пьющий мед (которому у нас есть серьезные основания возражать), вероятно, будет испытывать к нам тайное презрение. и любой, кто им восхищается, косвенно критикует нас самих. Имея в душе угрызения совести о правоте, мы выше подлости причинить ему вред — скорее отвечаем на все его претензии к нам деятельными благодеяниями; и натянутые для него щеки, будучи превосходством, которое он должен признать, придают нашей горечи более мягкий оттенок. Теперь мистер Кейсобон был лишен этого превосходства (как нечто большее, чем воспоминание) внезапно и капризно. Его антипатия к Уиллу проистекала не из обычной ревности измученного зимой мужа: это было нечто более глубокое, порожденное его претензиями и недовольством на протяжении всей его жизни; но Доротея, теперь, когда она присутствовала, Доротея, как молодая жена, которая сама проявила оскорбительную способность критиковать, по необходимости сосредоточила беспокойство, которое прежде было смутным.
12 unread messages
Will Ladislaw on his side felt that his dislike was flourishing at the expense of his gratitude , and spent much inward discourse in justifying the dislike . Casaubon hated him — he knew that very well ; on his first entrance he could discern a bitterness in the mouth and a venom in the glance which would almost justify declaring war in spite of past benefits .

Уилл Ладислав, со своей стороны, чувствовал, что его неприязнь процветала за счет его благодарности, и провел много внутренних рассуждений, оправдывая эту неприязнь. Кейсобон ненавидел его — он это прекрасно знал; при первом своем появлении он мог различить горечь во рту и яд во взгляде, которые почти оправдывали бы объявление войны, несмотря на прошлые выгоды.
13 unread messages
He was much obliged to Casaubon in the past , but really the act of marrying this wife was a set - off against the obligation It was a question whether gratitude which refers to what is done for one ’ s self ought not to give way to indignation at what is done against another . And Casaubon had done a wrong to Dorothea in marrying her . A man was bound to know himself better than that , and if he chose to grow gray crunching bones in a cavern , he had no business to be luring a girl into his companionship . " It is the most horrible of virgin - sacrifices , " said Will ; and he painted to himself what were Dorothea ’ s inward sorrows as if he had been writing a choric wail . But he would never lose sight of her : he would watch over her — if he gave up everything else in life he would watch over her , and she should know that she had one slave in the world , Will had — to use Sir Thomas Browne ’ s phrase — a " passionate prodigality " of statement both to himself and others . The simple truth was that nothing then invited him so strongly as the presence of Dorothea .

В прошлом он был очень обязан Кейсобону, но на самом деле сам акт женитьбы на этой жене был зачетом обязательства. делается против другого. И Кейсобон обидел Доротею, женившись на ней. Мужчина обязан знать себя лучше, и если он решил вырастить в пещере серые хрустящие кости, ему нечего было заманивать девушку в свою компанию. «Это самое ужасное из девственных жертвоприношений», — сказал Уилл; и он рисовал себе, каковы были внутренние печали Доротеи, как если бы он писал хорический плач. Но он никогда не упустит ее из виду: он будет присматривать за ней — если он откажется от всего остального в жизни, он будет присматривать за ней, и она должна знать, что у нее есть один раб в мире, Уилл, — если воспользоваться услугами сэра Томаса Брауна. фраза — «страстное расточительство» высказываний как по отношению к себе, так и к другим. Простая истина заключалась в том, что ничто тогда не привлекало его так сильно, как присутствие Доротеи.
14 unread messages
Invitations of the formal kind had been wanting , however , for Will had never been asked to go to Lowick . Mr . Brooke , indeed , confident of doing everything agreeable which Casaubon , poor fellow , was too much absorbed to think of , had arranged to bring Ladislaw to Lowick several times ( not neglecting meanwhile to introduce him elsewhere on every opportunity as " a young relative of Casaubon ’ s " ) .

Однако официальных приглашений не было, поскольку Уилла никогда не приглашали поехать в Лоуик. Действительно, мистер Брук, уверенный, что сделает все приятное, о чем бедняга Кейсобон был слишком поглощен, чтобы думать о нем, несколько раз договаривался о том, чтобы привезти Ладислава в Лоуик (не забывая тем временем представлять его в другом месте при каждом удобном случае как «молодого родственника»). из Кейсобона»).
15 unread messages
And though Will had not seen Dorothea alone , their interviews had been enough to restore her former sense of young companionship with one who was cleverer than herself , yet seemed ready to be swayed by her . Poor Dorothea before her marriage had never found much room in other minds for what she cared most to say ; and she had not , as we know , enjoyed her husband ’ s superior instruction so much as she had expected . If she spoke with any keenness of interest to Mr . Casaubon , he heard her with an air of patience as if she had given a quotation from the Delectus familiar to him from his tender years , and sometimes mentioned curtly what ancient sects or personages had held similar ideas , as if there were too much of that sort in stock already ; at other times he would inform her that she was mistaken , and reassert what her remark had questioned .

И хотя Уилл не видел Доротею одну, их бесед было достаточно, чтобы вернуть ей прежнее чувство юного общения с человеком, который был умнее ее самой, но, казалось, был готов поддаться ее влиянию. Бедная Доротея до замужества никогда не находила места в чужих умах для того, что ей больше всего хотелось сказать; и, как мы знаем, она не получила такого удовольствия от превосходных указаний мужа, как ожидала. Если она говорила с мистером Кейсобоном с каким-либо живым интересом, он слушал ее с видом терпения, как если бы она приводила цитату из Делектуса, знакомого ему с его юных лет, и иногда кратко упоминал, какие древние секты или персонажи придерживались подобные идеи, как будто их уже слишком много в запасе; в других случаях он сообщал ей, что она ошибается, и подтверждал то, что подвергалось сомнению в ее замечании.
16 unread messages
But Will Ladislaw always seemed to see more in what she said than she herself saw . Dorothea had little vanity , but she had the ardent woman ’ s need to rule beneficently by making the joy of another soul . Hence the mere chance of seeing Will occasionally was like a lunette opened in the wall of her prison , giving her a glimpse of the sunny air ; and this pleasure began to nullify her original alarm at what her husband might think about the introduction of Will as her uncle ’ s guest . On this subject Mr . Casaubon had remained dumb .

Но Уилл Ладислав всегда, казалось, видел в ее словах больше, чем видела она сама. У Доротеи было мало тщеславия, но у нее была пылкая женская потребность править благотворно, доставляя радость другой душе. Поэтому сама возможность увидеть Уилла время от времени была подобна люнету, открытому в стене ее тюрьмы, давшему ей возможность взглянуть на солнечный воздух; и это удовольствие начало сводить на нет ее первоначальную тревогу по поводу того, что ее муж мог подумать о представлении Уилла в качестве гостя ее дяди. По этому поводу мистер Кейсобон хранил молчание.
17 unread messages
But Will wanted to talk with Dorothea alone , and was impatient of slow circumstance .

Но Уилл хотел поговорить с Доротеей наедине и не терпел замедления обстоятельств.
18 unread messages
However slight the terrestrial intercourse between Dante and Beatrice or Petrarch and Laura , time changes the proportion of things , and in later days it is preferable to have fewer sonnets and more conversation . Necessity excused stratagem , but stratagem was limited by the dread of offending Dorothea . He found out at last that he wanted to take a particular sketch at Lowick ; and one morning when Mr . Brooke had to drive along the Lowick road on his way to the county town , Will asked to be set down with his sketch - book and camp - stool at Lowick , and without announcing himself at the Manor settled himself to sketch in a position where he must see Dorothea if she came out to walk — and he knew that she usually walked an hour in the morning .

Каким бы незначительным ни было земное общение между Данте и Беатриче или Петраркой и Лаурой, время меняет пропорции вещей, и в последующие дни предпочтительнее иметь меньше сонетов и больше разговоров. Необходимость оправдывала уловку, но хитрость ограничивалась страхом обидеть Доротею. Наконец он узнал, что хочет сделать в Ловике определенный набросок; и однажды утром, когда мистеру Бруку пришлось ехать по Лоуикской дороге по пути в уездный город, Уилл попросил, чтобы его посадили с альбомом для рисования и походным табуретом в Лоуике, и, не объявляясь в поместье, устроился нарисуй в той позе, где он должен увидеть Доротею, если она выйдет прогуляться, — а он знал, что она обычно гуляет час по утрам.
19 unread messages
But the stratagem was defeated by the weather . Clouds gathered with treacherous quickness , the rain came down , and Will was obliged to take shelter in the house . He intended , on the strength of relationship , to go into the drawing - room and wait there without being announced ; and seeing his old acquaintance the butler in the hall , he said , " Don ’ t mention that I am here , Pratt ; I will wait till luncheon ; I know Mr . Casaubon does not like to be disturbed when he is in the library . "

Но эта военная хитрость потерпела неудачу из-за погоды. Тучи сгущались с предательской быстротой, лил дождь, и Уиллу пришлось укрыться в доме. Он намеревался, в силу родства, уйти в гостиную и ждать там без предупреждения; и, увидев в холле своего старого знакомого, дворецкого, он сказал: «Не упоминайте, что я здесь, Пратт; я подожду до обеда; я знаю, что мистер Кейсобон не любит, когда его беспокоят, когда он находится в библиотеке. "
20 unread messages
" Master is out , sir ; there ’ s only Mrs . Casaubon in the library . I ’ d better tell her you ’ re here , sir , " said Pratt , a red - cheeked man given to lively converse with Tantripp , and often agreeing with her that it must be dull for Madam .

«Мастера нет, сэр; в библиотеке осталась только миссис Кейсобон. Мне лучше сказать ей, что вы здесь, сэр», — сказал Пратт, краснощекий человек, привыкший оживленно беседовать с Тантрипп и часто соглашавшийся с ней. что мадам, должно быть, скучно.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому