And though Will had not seen Dorothea alone , their interviews had been enough to restore her former sense of young companionship with one who was cleverer than herself , yet seemed ready to be swayed by her . Poor Dorothea before her marriage had never found much room in other minds for what she cared most to say ; and she had not , as we know , enjoyed her husband ’ s superior instruction so much as she had expected . If she spoke with any keenness of interest to Mr . Casaubon , he heard her with an air of patience as if she had given a quotation from the Delectus familiar to him from his tender years , and sometimes mentioned curtly what ancient sects or personages had held similar ideas , as if there were too much of that sort in stock already ; at other times he would inform her that she was mistaken , and reassert what her remark had questioned .
И хотя Уилл не видел Доротею одну, их бесед было достаточно, чтобы вернуть ей прежнее чувство юного общения с человеком, который был умнее ее самой, но, казалось, был готов поддаться ее влиянию. Бедная Доротея до замужества никогда не находила места в чужих умах для того, что ей больше всего хотелось сказать; и, как мы знаем, она не получила такого удовольствия от превосходных указаний мужа, как ожидала. Если она говорила с мистером Кейсобоном с каким-либо живым интересом, он слушал ее с видом терпения, как если бы она приводила цитату из Делектуса, знакомого ему с его юных лет, и иногда кратко упоминал, какие древние секты или персонажи придерживались подобные идеи, как будто их уже слишком много в запасе; в других случаях он сообщал ей, что она ошибается, и подтверждал то, что подвергалось сомнению в ее замечании.