Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" Oh , very well ; this confounded rain has hindered me from sketching , " said Will , feeling so happy that he affected indifference with delightful ease .

«О, очень хорошо; этот проклятый дождь помешал мне рисовать», — сказал Уилл, чувствуя себя настолько счастливым, что с восхитительной легкостью изобразил безразличие.
2 unread messages
In another minute he was in the library , and Dorothea was meeting him with her sweet unconstrained smile .

Еще через минуту он был в библиотеке, и Доротея встречала его своей милой непринужденной улыбкой.
3 unread messages
" Mr . Casaubon has gone to the Archdeacon ’ s , " she said , at once . " I don ’ t know whether he will be at home again long before dinner . He was uncertain how long he should be . Did you want to say anything particular to him ? "

«Мистер Кейсобон ушел к архидьякону», — сразу сказала она. «Я не знаю, будет ли он снова дома задолго до обеда. Он не был уверен, как долго ему оставаться. Вы хотели сказать ему что-нибудь особенное?»
4 unread messages
" No ; I came to sketch , but the rain drove me in . Else I would not have disturbed you yet . I supposed that Mr . Casaubon was here , and I know he dislikes interruption at this hour . "

- Нет, я пришел рисовать, но меня загнал дождь. Иначе я бы вас пока не беспокоил. Я предполагал, что мистер Кейсобон здесь, и знаю, что он не любит, когда его отвлекают в такой час.
5 unread messages
" I am indebted to the rain , then . I am so glad to see you . " Dorothea uttered these common words with the simple sincerity of an unhappy child , visited at school .

«Значит, я в долгу перед дождем. Я так рада тебя видеть». Доротея произнесла эти общие слова с простой искренностью несчастного ребенка, которого посетили в школе.
6 unread messages
" I really came for the chance of seeing you alone , " said Will , mysteriously forced to be just as simple as she was . He could not stay to ask himself , why not ? " I wanted to talk about things , as we did in Rome . It always makes a difference when other people are present . "

«Я действительно пришел ради возможности увидеть тебя наедине», — сказал Уилл, загадочным образом вынужденный быть таким же простым, как и она. Он не мог остановиться и спросить себя: почему бы и нет? «Я хотел поговорить о вещах, как мы это делали в Риме. Всегда важно, когда присутствуют другие люди».
7 unread messages
" Yes , " said Dorothea , in her clear full tone of assent . " Sit down .

— Да, — сказала Доротея ясным и полным тоном согласия. "Садиться.
8 unread messages
" She seated herself on a dark ottoman with the brown books behind her , looking in her plain dress of some thin woollen - white material , without a single ornament on her besides her wedding - ring , as if she were under a vow to be different from all other women ; and Will sat down opposite her at two yards ’ distance , the light falling on his bright curls and delicate but rather petulant profile , with its defiant curves of lip and chin . Each looked at the other as if they had been two flowers which had opened then and there . Dorothea for the moment forgot her husband ’ s mysterious irritation against Will : it seemed fresh water at her thirsty lips to speak without fear to the one person whom she had found receptive ; for in looking backward through sadness she exaggerated a past solace .

«Она села на темный пуфик, оставив позади себя коричневые книги, и выглядела в своем простом платье из какой-то тонкой шерстяно-белой материи, без единого украшения на ней, кроме обручального кольца, как будто она дала обет отличаться от других. от всех остальных женщин, а Уилл сел напротив нее на расстоянии двух ярдов, и свет падал на его яркие кудри и тонкий, но довольно раздражительный профиль с вызывающими изгибами губ и подбородка. Каждый смотрел на другого так, словно это были два цветка, которые раскрылись тут же. Доротея на мгновение забыла о таинственном раздражении мужа против Уилла: казалось, свежая вода текла из ее жаждущих губ, чтобы без страха говорить с единственным человеком, которого она нашла восприимчивым; ибо, оглядываясь назад сквозь печаль, она преувеличивала былое утешение.
9 unread messages
" I have often thought that I should like to talk to you again , " she said , immediately . " It seems strange to me how many things I said to you . "

«Я часто думала, что мне хотелось бы поговорить с вами еще раз», — сразу же сказала она. «Мне кажется странным, как много всего я тебе сказал».
10 unread messages
" I remember them all , " said Will , with the unspeakable content in his soul of feeling that he was in the presence of a creature worthy to be perfectly loved . I think his own feelings at that moment were perfect , for we mortals have our divine moments , when love is satisfied in the completeness the beloved object .

«Я помню их всех», — сказал Уилл с невыразимым удовлетворением в душе от ощущения, что перед ним существо, достойное полной любви. Я думаю, что его собственные чувства в тот момент были совершенны, ибо у нас, смертных, бывают божественные моменты, когда любовь удовлетворяется в полноте любимого объекта.
11 unread messages
" I have tried to learn a great deal since we were in Rome , " said Dorothea . " I can read Latin a little , and I am beginning to understand just a little Greek . I can help Mr . Casaubon better now . I can find out references for him and save his eyes in many ways .

«Я старалась многому научиться с тех пор, как мы были в Риме», — сказала Доротея. «Я немного читаю по-латыни и начинаю немного понимать греческий. Теперь я могу лучше помочь мистеру Кейсобону. Я могу найти для него референсы и спасти ему глаза разными способами.
12 unread messages
But it is very difficult to be learned ; it seems as if people were worn out on the way to great thoughts , and can never enjoy them because they are too tired . "

Но этому очень трудно научиться; кажется, будто люди утомились на пути к великим мыслям и никогда не смогут наслаждаться ими, потому что слишком устали. "
13 unread messages
" If a man has a capacity for great thoughts , he is likely to overtake them before he is decrepit , " said Will , with irrepressible quickness . But through certain sensibilities Dorothea was as quick as he , and seeing her face change , he added , immediately , " But it is quite true that the best minds have been sometimes overstrained in working out their ideas . "

«Если у человека есть способности к великим мыслям, он, скорее всего, опередит их прежде, чем он одряхлеет», — сказал Уилл с неудержимой быстротой. Но благодаря определенной чувствительности Доротея оказалась такой же проворной, как и он, и, увидев, как изменилось ее лицо, он тут же добавил: «Но это совершенно верно, что лучшие умы иногда переутомлялись в разработке своих идей».
14 unread messages
" You correct me , " said Dorothea . " I expressed myself ill . I should have said that those who have great thoughts get too much worn in working them out . I used to feel about that , even when I was a little girl ; and it always seemed to me that the use I should like to make of my life would be to help some one who did great works , so that his burthen might be lighter . "

— Вы меня поправите, — сказала Доротея. «Я выразился плохо. Я должен был сказать, что те, у кого есть великие мысли, слишком утомляются, пытаясь их реализовать. Я чувствовала это, даже когда была маленькой девочкой; и мне всегда казалось, что Я хотел бы посвятить свою жизнь тому, чтобы помочь тому, кто совершил великие дела, чтобы его бремя было легче».
15 unread messages
Dorothea was led on to this bit of autobiography without any sense of making a revelation . But she had never before said anything to Will which threw so strong a light on her marriage . He did not shrug his shoulders ; and for want of that muscular outlet he thought the more irritably of beautiful lips kissing holy skulls and other emptinesses ecclesiastically enshrined . Also he had to take care that his speech should not betray that thought .

Доротею привели к этой части автобиографии, не желая делать откровений. Но она никогда раньше не говорила Уиллу ничего такого, что могло бы так ярко пролить свет на ее брак. Он не пожал плечами; и из-за отсутствия этого мускулистого выхода он с еще большим раздражением думал о красивых губах, целующих святые черепа и другие пустоты, освященные церковью. Также он должен был позаботиться о том, чтобы его речь не выдавала эту мысль.
16 unread messages
" But you may easily carry the help too far , " he said , " and get over - wrought yourself . Are you not too much shut up ? You already look paler . It would be better for Mr .

«Но вы легко можете зайти в помощи слишком далеко, — сказал он, — и переутомиться. Ты не слишком много молчишь? Ты уже выглядишь бледнее. Было бы лучше для г-на.
17 unread messages
Casaubon to have a secretary ; he could easily get a man who would do half his work for him . It would save him more effectually , and you need only help him in lighter ways . "

У Кейсобона будет секретарь; он легко мог найти человека, который сделал бы за него половину его работы. Это спасло бы его более эффективно, а вам нужно лишь помочь ему более легкими способами. "
18 unread messages
" How can you think of that ? " said Dorothea , in a tone of earnest remonstrance . " I should have no happiness if I did not help him in his work . What could I do ? There is no good to be done in Lowick . The only thing I desire is to help him more . And he objects to a secretary : please not to mention that again . "

— Как ты можешь об этом думать? - сказала Доротея тоном серьезного протеста. «Я не имел бы счастья, если бы не помогал ему в работе. Что я мог сделать? В Лоуике ничего хорошего не сделаешь. Единственное, чего я желаю, — это помогать ему больше. А он возражает секретарю: пожалуйста, не говоря уже об этом снова».
19 unread messages
" Certainly not , now I know your feeling . But I have heard both Mr . Brooke and Sir James Chettam express the same wish . "

«Конечно, нет, теперь я знаю ваши чувства. Но я слышал, как мистер Брук и сэр Джеймс Четтэм выражали одно и то же желание».
20 unread messages
" Yes ? " said Dorothea , " but they don ’ t understand — they want me to be a great deal on horseback , and have the garden altered and new conservatories , to fill up my days . I thought you could understand that one ’ s mind has other wants , " she added , rather impatiently — " besides , Mr . Casaubon cannot bear to hear of a secretary . "

"Да?" - сказала Доротея. - Но они не понимают - они хотят, чтобы я много ездила верхом и перестроила сад и построила новые оранжереи, чтобы заполнить мои дни. Я думала, вы понимаете, что у человека есть другие желания. — добавила она довольно нетерпеливо. — Кроме того, мистер Кейсобон терпеть не может слышать о секретаре.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому