Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" You were constantly at his house at Quallingham , when you were a boy , were you not ? I should so like to see the old spot and everything you were used to . Does he know you are going to be married ? "

«Вы постоянно бывали в его доме в Куаллингеме, когда вы были мальчиком, не так ли? Мне бы так хотелось увидеть старое место и все, к чему вы привыкли. Знает ли он, что вы собираетесь пожениться?»
2 unread messages
" No , " said Lydgate , carelessly , turning in his chair and rubbing his hair up .

— Нет, — небрежно ответил Лидгейт, поворачиваясь на стуле и почесывая волосы.
3 unread messages
" Do send him word of it , you naughty undutiful nephew . He will perhaps ask you to take me to Quallingham ; and then you could show me about the grounds , and I could imagine you there when you were a boy . Remember , you see me in my home , just as it has been since I was a child . It is not fair that I should be so ignorant of yours . But perhaps you would be a little ashamed of me . I forgot that . "

— Пошли ему об этом, ты, непослушный, непослушный племянник. Возможно, он попросит тебя отвезти меня в Куаллингем, и тогда ты покажешь мне территорию, и я смогу представить тебя там, когда ты был мальчиком. Помни, ты видишь. меня в моем доме, как это было с тех пор, как я был ребенком. Несправедливо, что я так не знаю о твоем. Но, возможно, тебе было бы немного стыдно за меня. Я забыл об этом.
4 unread messages
Lydgate smiled at her tenderly , and really accepted the suggestion that the proud pleasure of showing so charming a bride was worth some trouble . And now he came to think of it , he would like to see the old spots with Rosamond .

Лидгейт нежно улыбнулся ей и искренне согласился с предположением, что гордое удовольствие показать столь очаровательную невесту стоит некоторых хлопот. И теперь, когда он подумал об этом, ему хотелось бы увидеть старые ролики с Розамондой.
5 unread messages
" I will write to him , then . But my cousins are bores . "

— Тогда я напишу ему. Но мои кузены — зануды.
6 unread messages
It seemed magnificent to Rosamond to be able to speak so slightingly of a baronet ’ s family , and she felt much contentment in the prospect of being able to estimate them contemptuously on her own account .

Розамонде казалось великолепным иметь возможность так пренебрежительно отзываться о семье баронета, и она чувствовала большое удовлетворение от перспективы оценить их презрительно в свой собственный адрес.
7 unread messages
But mamma was near spoiling all , a day or two later , by saying —

Но мама чуть не все испортила, день или два спустя, сказав:
8 unread messages
" I hope your uncle Sir Godwin will not look down on Rosy , Mr . Lydgate . I should think he would do something handsome . A thousand or two can be nothing to a baronet

«Надеюсь, ваш дядя сэр Годвин не будет смотреть на Рози свысока, мистер Лидгейт. Я думаю, он сделает что-нибудь красивое. Тысяча или две для баронета ничего не значат.
9 unread messages
"

"
10 unread messages
" Mamma ! " said Rosamond , blushing deeply ; and Lydgate pitied her so much that he remained silent and went to the other end of the room to examine a print curiously , as if he had been absent - minded . Mamma had a little filial lecture afterwards , and was docile as usual . But Rosamond reflected that if any of those high - bred cousins who were bores , should be induced to visit Middlemarch , they would see many things in her own family which might shock them . Hence it seemed desirable that Lydgate should by - and - by get some first - rate position elsewhere than in Middlemarch ; and this could hardly be difficult in the case of a man who had a titled uncle and could make discoveries . Lydgate , you perceive , had talked fervidly to Rosamond of his hopes as to the highest uses of his life , and had found it delightful to be listened to by a creature who would bring him the sweet furtherance of satisfying affection — beauty — repose — such help as our thoughts get from the summer sky and the flower - fringed meadows .

«Мама!» - сказала Розамонда, сильно покраснев; и Лидгейт так пожалел ее, что промолчал и пошел в другой конец комнаты, чтобы с любопытством рассмотреть гравюру, как будто он был рассеян. После этого мама прочитала небольшую сыновнюю лекцию и, как всегда, была послушна. Но Розамонда подумала, что если кого-нибудь из этих занудных кузенов вынудить посетить Миддлмарч, они увидят в ее собственной семье много вещей, которые могут их шокировать. Поэтому казалось желательным, чтобы Лидгейт постепенно получил какую-нибудь первоклассную должность где-нибудь еще, кроме Миддлмарча; и это вряд ли могло быть трудным в случае с человеком, имевшим титулованного дядюшку и способным делать открытия. Лидгейт, как вы понимаете, горячо говорил с Розамондой о своих надеждах на высшую цель своей жизни и находил восхитительным слушать существо, которое принесет ему сладкое продолжение удовлетворяющей привязанности — красоты — покоя — такого помощь, когда наши мысли приходят от летнего неба и цветущих лугов.
11 unread messages
Lydgate relied much on the psychological difference between what for the sake of variety I will call goose and gander : especially on the innate submissiveness of the goose as beautifully corresponding to the strength of the gander .

Лидгейт во многом полагался на психологическую разницу между тем, кого я ради разнообразия буду называть гусем и гусаком: особенно на врожденную покорность гуся, которая прекрасно соответствует силе гусака.
12 unread messages
" Thrice happy she that is so well assuredUnto herself and settled so in heartThat neither will for better be alluredNe fears to worse with any chance to start , But like a steddy ship doth strongly partThe raging waves and keeps her course aright ; Ne aught for tempest doth from it depart , Ne aught for fairer weather ’ s false delight . Such self - assurance need not fear the spightOf grudging foes ; ne favour seek of friends ; But in the stay of her own stedfast mightNeither to one herself nor other bends . Most happy she that most assured doth rest , But he most happy who such one loves best . " — SPENSER .

«Трижды счастлива та, что так уверена в себе и так уверена в сердце, Что ни к лучшему не будет соблазнена, Не боится худшего при любой возможности отправиться в путь, Но, как плавный корабль, сильно расступает Бушующие волны и держит правильный курс; от него не уходит,Ничего для ложного наслаждения хорошей погоды.Такая самоуверенность не должна бояться взгляда Недовольных врагов;не нужно искать благосклонности в друзьях;Но, оставаясь в своей верности, она не может Ни себе, ни другим склонностям.Самая счастливая она Покоится самый уверенный, Но самый счастливый тот, кто любит больше всех». — СПЕНСЕР.
13 unread messages
The doubt hinted by Mr . Vincy whether it were only the general election or the end of the world that was coming on , now that George the Fourth was dead , Parliament dissolved , Wellington and Peel generally depreciated and the new King apologetic , was a feeble type of the uncertainties in provincial opinion at that time .

Сомнение, на которое намекал мистер Винси, приближаются ли это только всеобщие выборы или конец света, теперь, когда Георг Четвертый был мертв, парламент распущен, Веллингтон и Пил в целом обесценились, а новый король извинялся, было слабым Тип неопределенности в провинциальном мнении того времени.
14 unread messages
With the glow - worm lights of country places , how could men see which were their own thoughts in the confusion of a Tory Ministry passing Liberal measures , of Tory nobles and electors being anxious to return Liberals rather than friends of the recreant Ministers , and of outcries for remedies which seemed to have a mysteriously remote bearing on private interest , and were made suspicious by the advocacy of disagreeable neighbors ? Buyers of the Middlemarch newspapers found themselves in an anomalous position : during the agitation on the Catholic Question many had given up the " Pioneer " — which had a motto from Charles James Fox and was in the van of progress — because it had taken Peel ’ s side about the Papists , and had thus blotted its Liberalism with a toleration of Jesuitry and Baal ; but they were illsatisfied with the " Trumpet , " which — since its blasts against Rome , and in the general flaccidity of the public mind ( nobody knowing who would support whom ) — had become feeble in its blowing .

При свете светлячков деревенских мест, как люди могли видеть, что были их собственными мыслями в суматохе министерства-консерватора, принимающего либеральные меры, дворян-консерваторов и выборщиков, стремящихся вернуть либералов, а не друзей восставших министров, и призывы к средствам правовой защиты, которые, казалось, имели таинственное отдаленное отношение к частным интересам и были подозрительны из-за защиты неприятных соседей? Покупатели газет Миддлмарча оказались в аномальном положении: во время волнений по католическому вопросу многие отказались от газеты «Пионер», имевшей девиз Чарльза Джеймса Фокса и находившейся в авангарде прогресса, потому что она встала на сторону Пиля. о папистах и, таким образом, затмил свой либерализм терпимостью к иезуитству и Ваалу; но они были недовольны «Трубой», которая — с момента ее обрушений на Рим и из-за общей вялости общественного сознания (никто не знал, кто кого поддержит) — стала слабой в своем трублении.
15 unread messages
It was a time , according to a noticeable article in the " Pioneer , " when the crying needs of the country might well counteract a reluctance to public action on the part of men whose minds had from long experience acquired breadth as well as concentration , decision of judgment as well as tolerance , dispassionateness as well as energy — in fact , all those qualities which in the melancholy experience of mankind have been the least disposed to share lodgings .

Это было время, согласно заметной статье в «Пионере», когда насущные нужды страны вполне могли противодействовать нежеланию к публичным действиям со стороны людей, чей разум благодаря долгому опыту приобрел широту, а также концентрацию, решительность и решительность. суждения, а также терпимости, бесстрастности и энергии - фактически, все те качества, которые в печальном опыте человечества были менее всего склонны к совместному приживанию.
16 unread messages
Mr .

Мистер.
17 unread messages
Hackbutt , whose fluent speech was at that time floating more widely than usual , and leaving much uncertainty as to its ultimate channel , was heard to say in Mr . Hawley ’ s office that the article in question " emanated " from Brooke of Tipton , and that Brooke had secretly bought the " Pioneer " some months ago .

Хэкбатт, чья беглая речь в то время распространялась шире, чем обычно, и оставляла большую неопределенность относительно ее конечного канала, как было слышно, сказал в кабинете мистера Хоули, что статья, о которой идет речь, «исходит» от Брука из Типтона и что Брук несколько месяцев назад тайно купил «Пионер».
18 unread messages
" That means mischief , eh ? " said Mr . Hawley . " He ’ s got the freak of being a popular man now , after dangling about like a stray tortoise . So much the worse for him . I ’ ve had my eye on him for some time . He shall be prettily pumped upon . He ’ s a damned bad landlord . What business has an old county man to come currying favor with a low set of dark - blue freemen ? As to his paper , I only hope he may do the writing himself . It would be worth our paying for . "

— Это значит озорство, да? - сказал мистер Хоули. «Теперь он стал популярным человеком после того, как слонялся повсюду, как бездомная черепаха. Тем хуже для него. Я уже некоторое время за ним наблюдаю. Его будут изрядно накачать. Он чертовски плохой Что касается его газеты, я только надеюсь, что он сможет написать сам. Это стоило бы того, чтобы мы заплатили за нее.
19 unread messages
" I understand he has got a very brilliant young fellow to edit it , who can write the highest style of leading article , quite equal to anything in the London papers . And he means to take very high ground on Reform . "

«Я понимаю, что у него есть очень блестящий молодой человек, который будет редактировать ее, который может написать передовую статью высочайшего стиля, не уступающую всем, что публикуется в лондонских газетах. И он намерен занять очень высокую позицию в отношении реформы».
20 unread messages
" Let Brooke reform his rent - roll . He ’ s a cursed old screw , and the buildings all over his estate are going to rack . I sup pose this young fellow is some loose fish from London . "

«Пусть Брук исправит свою арендную плату. Он проклятый старый болван, и здания по всему его имению развалятся. Я полагаю, что этот молодой человек — какая-то бродячая рыба из Лондона».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому