" He seems to me a kind of Shelley , you know , " Mr . Brooke took an opportunity of saying , for the gratification of Mr . Casaubon . " I don ’ t mean as to anything objectionable — laxities or atheism , or anything of that kind , you know — Ladislaw ’ s sentiments in every way I am sure are good — indeed , we were talking a great deal together last night . But he has the same sort of enthusiasm for liberty , freedom , emancipation — a fine thing under guidance — under guidance , you know . I think I shall be able to put him on the right tack ; and I am the more pleased because he is a relation of yours , Casaubon . "
«Знаете, он кажется мне чем-то вроде Шелли», — воспользовался случаем сказать мистер Брук, к удовольствию мистера Кейсобона. «Я не имею в виду что-то предосудительное — распущенность, атеизм или что-то в этом роде, вы знаете — чувства Ладислава во всех отношениях, я уверен, хорошие — действительно, мы много разговаривали вчера вечером. Но он такой же энтузиазм в отношении свободы, свободы, эмансипации — прекрасная вещь под руководством — под руководством, вы знаете. Я думаю, что смогу направить его на правильный путь, и я тем более доволен, что он родственник твой, Кейсобон».