Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" What is that , aunt ? " Rosamond ’ s eyes also were roaming over her aunt ’ s large embroidered collar .

— Что это, тетя? Глаза Розамонды тоже блуждали по большому вышитому воротнику ее тети.
2 unread messages
" I can hardly believe it — that you should be engaged without my knowing it — without your father ’ s telling me . " Here Mrs . Bulstrode ’ s eyes finally rested on Rosamond ’ s , who blushed deeply , and said —

«Я с трудом могу поверить в то, что ты обручился без моего ведома и без ведома твоего отца». Тут взгляд миссис Булстроуд наконец остановился на Розамонде, которая густо покраснела и сказала:
3 unread messages
" I am not engaged , aunt . "

«Я не помолвлена, тетя».
4 unread messages
" How is it that every one says so , then — that it is the town ’ s talk ? "

«Как же тогда все так говорят, что это только разговоры в городе?»
5 unread messages
" The town ’ s talk is of very little consequence , I think , " said Rosamond , inwardly gratified .

«Я думаю, что городские разговоры не имеют большого значения», — сказала Розамонда, внутренне удовлетворенная.
6 unread messages
" Oh , my dear , be more thoughtful ; don ’ t despise your neighbors so . Remember you are turned twenty - two now , and you will have no fortune : your father , I am sure , will not be able to spare you anything . Mr . Lydgate is very intellectual and clever ; I know there is an attraction in that . I like talking to such men myself ; and your uncle finds him very useful . But the profession is a poor one here . To be sure , this life is not everything ; but it is seldom a medical man has true religious views — there is too much pride of intellect . And you are not fit to marry a poor man .

«О, мой милый, будь внимательнее, не презирай так своих соседей. Помните, вам уже исполнилось двадцать два года, и состояния у вас не будет: ваш отец, я уверен, не сможет вам ничего пощадить. Мистер Лидгейт очень интеллектуален и умен; Я знаю, что в этом есть привлекательность. Я сам люблю разговаривать с такими мужчинами; и твой дядя находит его очень полезным. Но профессия здесь плохая. Конечно, эта жизнь – это еще не все; но редко врач имеет истинные религиозные взгляды — слишком много гордыни интеллекта. И ты не достойна выйти замуж за бедняка.
7 unread messages
" Mr . Lydgate is not a poor man , aunt . He has very high connections . "

«Мистер Лидгейт не бедный человек, тетя. У него очень высокие связи».
8 unread messages
" He told me himself he was poor .

«Он сам сказал мне, что он беден.
9 unread messages
"

"
10 unread messages
" That is because he is used to people who have a high style

«Это потому, что он привык к людям с высоким стилем.
11 unread messages
" My dear Rosamond , YOU must not think of living in high style . "

«Моя дорогая Розамонда, ВЫ не должны думать о высокой роскоши».
12 unread messages
Rosamond looked down and played with her reticule . She was not a fiery young lady and had no sharp answers , but she meant to live as she pleased .

Розамонд посмотрела вниз и поиграла со своим ридикюлем. Она не была пылкой барышней и не имела резких ответов, но собиралась жить так, как ей хочется.
13 unread messages
" Then it is really true ? " said Mrs . Bulstrode , looking very earnestly at her niece . " You are thinking of Mr . Lydgate — there is some understanding between you , though your father doesn ’ t know . Be open , my dear Rosamond : Mr . Lydgate has really made you an offer ? "

"Тогда это действительно правда?" - сказала миссис Булстроуд, очень серьезно глядя на свою племянницу. «Вы думаете о мистере Лидгейте — между вами есть какое-то взаимопонимание, хотя ваш отец об этом не знает. Будьте откровенны, моя дорогая Розамонда: мистер Лидгейт действительно сделал вам предложение?»
14 unread messages
Poor Rosamond ’ s feelings were very unpleasant . She had been quite easy as to Lydgate ’ s feeling and intention , but now when her aunt put this question she did not like being unable to say Yes . Her pride was hurt , but her habitual control of manner helped her .

Чувства бедной Розамонды были очень неприятны. Она довольно спокойно отнеслась к чувствам и намерениям Лидгейта, но теперь, когда ее тетушка задала этот вопрос, ей не нравилось, что она не может сказать «да». Ее гордость была задета, но привычный контроль над манерами помог ей.
15 unread messages
" Pray excuse me , aunt . I would rather not speak on the subject . "

«Прошу прощения, тетя. Я бы предпочел не говорить на эту тему».
16 unread messages
" You would not give your heart to a man without a decided prospect , I trust , my dear . And think of the two excellent offers I know of that you have refused ! — and one still within your reach , if you will not throw it away . I knew a very great beauty who married badly at last , by doing so . Mr . Ned Plymdale is a nice young man — some might think good - looking ; and an only son ; and a large business of that kind is better than a profession . Not that marrying is everything I would have you seek first the kingdom of God . But a girl should keep her heart within her own power .

«Я верю, моя дорогая, что ты не отдашь свое сердце человеку, не имея определенных перспектив. Подумайте о двух известных мне великолепных предложениях, от которых вы отказались! — и еще один в пределах вашей досягаемости, если вы не выбросите его. Я знал очень великую красавицу, которая в конце концов неудачно вышла замуж. Мистер Нед Плимдейл — приятный молодой человек, некоторые могут подумать, что он симпатичный; и единственный сын; и такой крупный бизнес лучше, чем профессия. Не то чтобы женитьба — это все, что я хотел бы, чтобы вы прежде всего искали Царства Божьего. Но девушка должна держать свое сердце в своих силах.
17 unread messages
"

"
18 unread messages
" I should never give it to Mr . Ned Plymdale , if it were . I have already refused him . If I loved , I should love at once and without change , " said Rosamond , with a great sense of being a romantic heroine , and playing the part prettily .

«Я бы никогда не отдала это мистеру Неду Плимдейлу, если бы это было так. Я уже отказала ему. Если бы я любила, я бы полюбила сразу и без изменений», — сказала Розамонда с сильным чувством романтической героини, и красиво играя роль.
19 unread messages
" I see how it is , my dear , " said Mrs . Bulstrode , in a melancholy voice , rising to go . " You have allowed your affections to be engaged without return . "

— Я понимаю, моя дорогая, — сказала миссис Булстроуд меланхоличным голосом, собираясь уйти. «Вы позволили своей привязанности проявиться безвозвратно».
20 unread messages
" No , indeed , aunt , " said Rosamond , with emphasis .

"Нет, действительно, тетя", сказала Розамонда с акцентом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому