Lydgate was fuming a little , pushed his hair back with one hand , felt curiously in his waistcoat - pocket with the other , and then stooped to beckon the tiny black spaniel , which had the insight to decline his hollow caresses . It would not have been decent to go away , because he had been dining with other guests , and had just taken tea . But Mrs . Bulstrode , having no doubt that she had been understood , turned the conversation .
Лидгейт немного разозлился, одной рукой откинул волосы назад, другой с любопытством пошарил в кармане жилета, а затем наклонился, чтобы поманить крошечного черного спаниеля, у которого хватило проницательности отказаться от его пустых ласк. Уйти было бы неприлично, потому что он обедал с другими гостями и только что пил чай. Но миссис Булстроуд, не сомневаясь, что ее поняли, перевела разговор.