There are many wonderful mixtures in the world which are all alike called love , and claim the privileges of a sublime rage which is an apology for everything ( in literature and the drama ) . Happily Rosamond did not think of committing any desperate act : she plaited her fair hair as beautifully as usual , and kept herself proudly calm . Her most cheerful supposition was that her aunt Bulstrode had interfered in some way to hinder Lydgate ’ s visits : everything was better than a spontaneous indifference in him . Any one who imagines ten days too short a time — not for falling into leanness , lightness , or other measurable effects of passion , but — for the whole spiritual circuit of alarmed conjecture and disappointment , is ignorant of what can go on in the elegant leisure of a young lady ’ s mind .
В мире существует много чудесных смесей, которые все одинаково называются любовью и претендуют на привилегии возвышенной ярости, которая является апологией всего (в литературе и драме). К счастью, Розамонда не помышляла совершить какой-либо отчаянный поступок: она, как всегда, красиво заплела свои светлые волосы и сохраняла гордое спокойствие. Самым веселым ее предположением было то, что ее тетушка Булстроуд каким-то образом вмешалась, чтобы воспрепятствовать визитам Лидгейта: все было лучше, чем спонтанное безразличие в нем. Тот, кто считает десять дней слишком коротким сроком – не для того, чтобы впасть в худобу, легкость или другие измеримые последствия страсти, а – для всего духовного круга тревожных предположений и разочарований, не знает, что может происходить в элегантном досуге. в сознании молодой леди.