Джордж Мартин
Джордж Мартин

Битва королей / Battle of the Kings B1

1 unread messages
The chain . Gods save us , they ’ ve raised the chain .

Цепь. Спаси нас боги, они подняли цепь.
2 unread messages
Where the river broadened out into Blackwater Bay , the boom stretched taut , a bare two or three feet above the water . Already a dozen galleys had crashed into it , and the current was pushing others against them . Almost all were aflame , and the rest soon would be . Davos could make out the striped hulls of Salladhor Saan ’ s ships beyond , but he knew he would never reach them . A wall of red - hot steel , blazing wood , and swirling green flame stretched before him . The mouth of the Blackwater Rush had turned into the mouth of hell .

Там, где река расширялась и впадала в залив Блэкуотер, бон натягивался на высоте двух-трех футов над водой. В него уже врезалась дюжина галер, и течение подталкивало к ним другие. Почти все были в огне, и остальные скоро будут гореть. Давос мог различить полосатые корпуса кораблей Салладора Саана за ними, но знал, что никогда до них не доберется. Перед ним простиралась стена из раскаленной стали, пылающего дерева и клубящегося зеленого пламени. Устье Черноводной реки превратилось в пасть ада.
3 unread messages
Motionless as a gargoyle , Tyrion Lannister hunched on one knee atop a merlon . Beyond the Mud Gate and the desolation that had once been the fishmarket and wharves , the river itself seemed to have taken fire . Half of Stannis ’ s fleet was ablaze , along with most of Joffrey ’ s . The kiss of wildfire turned proud ships into funeral pyres and men into living torches . The air was full of smoke and arrows and screams .

Неподвижный, как горгулья, Тирион Ланнистер сгорбился на одном колене на зубце. За Грязевыми воротами и запустением, которое когда-то было рыбным рынком и пристанями, сама река, казалось, загорелась. Половина флота Станниса горела, как и большая часть флота Джоффри. Поцелуй лесного огня превратил гордые корабли в погребальные костры, а людей — в живые факелы. Воздух был полон дыма, стрел и криков.
4 unread messages
Downstream , commoners and highborn captains alike could see the hot green death swirling toward their rafts and carracks and ferries , borne on the current of the Blackwater . The long white oars of the Myrish galleys flashed like the legs of maddened centipedes as they fought to come about , but it was no good . The centipedes had no place to run .

Ниже по течению как простолюдины, так и знатные капитаны могли видеть горячую зеленую смерть, кружащуюся к их плотам, карракам и паромам, несущуюся течением Блэкуотера. Длинные белые весла мирийских галер сверкали, как ноги обезумевших многоножек, когда они пытались подняться, но это было бесполезно. Многоножкам некуда было бежать.
5 unread messages
A dozen great fires raged under the city walls , where casks of burning pitch had exploded , but the wildfire reduced them to no more than candles in a burning house , their orange and scarlet pennons fluttering insignificantly against the jade holocaust . The low clouds caught the color of the burning river and roofed the sky in shades of shifting green , eerily beautiful . A terrible beauty . Like dragonfire . Tyrion wondered if Aegon the Conqueror had felt like this as he flew above his Field of Fire .

Под городскими стенами бушевала дюжина огромных пожаров, где взорвались бочки с горящей смолой, но лесной пожар превратил их в не более чем свечи в горящем доме, их оранжевые и алые вымпелы незначительно трепетали на фоне нефритового холокоста. Низкие облака переняли цвет горящей реки и покрыли небо оттенками меняющейся зелени, устрашающе красивыми. Страшная красота. Как драконий огонь. Тирион задавался вопросом, чувствовал ли Эйегон Завоеватель то же самое, когда пролетал над своим Огненным Полем.
6 unread messages
The furnace wind lifted his crimson cloak and beat at his bare face , yet he could not turn away . He was dimly aware of the gold cloaks cheering from the hoardings . He had no voice to join them . It was a half victory . It will not be enough .

Печной ветер поднял его малиновый плащ и бил по обнаженному лицу, но он не мог отвернуться. Он смутно слышал аплодирующие крики золотых плащей с рекламных щитов. У него не было голоса, чтобы присоединиться к ним. Это была половина победы. Этого будет недостаточно.
7 unread messages
He saw another of the hulks he ’ d stuffed full of King Aerys ’ s fickle fruits engulfed by the hungry flames . A fountain of burning jade rose from the river , the blast so bright he had to shield his eyes . Plumes of fire thirty and forty feet high danced upon the waters , crackling and hissing . For a few moments they washed out the screams . There were hundreds in the water , drowning or burning or doing a little of both .

Он увидел еще одну тушу, которую он набил непостоянными фруктами короля Эйриса, охваченную голодным пламенем. Из реки поднялся фонтан горящего нефрита, поток настолько яркий, что ему пришлось прикрывать глаза. Огненные шлейфы высотой тридцать и сорок футов танцевали на воде, потрескивая и шипя. На несколько мгновений они заглушили крики. В воде находились сотни людей, которые тонули, или горели, или делали и то, и другое.
8 unread messages
Do you hear them shrieking , Stannis ? Do you see them burning ? This is your work as much as mine . Somewhere in that seething mass of men south of the Blackwater , Stannis was watching too , Tyrion knew . He ’ d never had his brother Robert ’ s thirst for battle . He would command from the rear , from the reserve , much as Lord Tywin Lannister was wont to do . Like as not , he was sitting a warhorse right now , clad in bright armor , his crown upon his head . A crown of red gold , Varys says , its points fashioned in the shapes of flames .

Ты слышишь, как они кричат, Станнис? Вы видите, как они горят? Это ваша работа в такой же степени, как и моя. Тирион знал, что где-то среди этой бурлящей массы людей к югу от Черноводной Станнис тоже наблюдал. У него никогда не было жажды битвы, как у его брата Роберта. Он будет командовать из тыла, из резерва, как это имел обыкновение делать лорд Тайвин Ланнистер. Как бы то ни было, он сейчас сидел на боевом коне, облаченный в яркие доспехи, с короной на голове. Корона из красного золота, говорит Варис, ее кончики имеют форму пламени.
9 unread messages
" My ships . " Joffrey ’ s voice cracked as he shouted up from the wallwalk , where he huddled with his guards behind the ramparts . The golden circlet of kingship adorned his battle helm . " My Kingslander ’ s burning , Queen Cersei , Loyal Man . Look , that ’ s Seaflower , there . " He pointed with his new sword , out to where the green flames were licking at Seaflower ’ s golden hull and creeping up her oars . Her captain had turned her upriver , but not quickly enough to evade the wildfire .

«Мои корабли». Голос Джоффри дрогнул, когда он крикнул с тротуара, где ютился со своими охранниками за валами. Золотой венец королевской власти украшал его боевой шлем. «Мой Кингсландер горит, королева Серсея, верный человек. Смотри, это Сифлауэр». Он указал своим новым мечом туда, где зеленое пламя лизало золотой корпус «Сифлауэр» и ползло вверх по ее веслам. Капитан повернул ее вверх по реке, но недостаточно быстро, чтобы избежать лесного пожара.
10 unread messages
She was doomed , Tyrion knew . There was no other way .

Она была обречена, знал Тирион. Другого пути не было.
11 unread messages
If we had not come forth to meet them , Stannis would have sensed the trap . An arrow could be aimed , and a spear , even the stone from a catapult , but wildfire had a will of its own . Once loosed , it was beyond the control of mere men . " It could not be helped , " he told his nephew . " Our fleet was doomed in any case . "

Если бы мы не вышли им навстречу, Станнис почувствовал бы ловушку. Можно было нацелить и стрелу, и копье, и даже камень из катапульты, но у дикого огня была своя воля. После того, как оно было освобождено, оно вышло из-под контроля простых людей. «Поделать ничего нельзя», — сказал он своему племяннику. «Наш флот в любом случае был обречен».
12 unread messages
Even from atop the merlon — he had been too short to see over the ramparts , so he ’ d had them boost him up — the flames and smoke and chaos of battle made it impossible for Tyrion to see what was happening downriver under the castle , but he had seen it a thousand times in his mind ’ s eye . Bronn would have whipped the oxen into motion the moment Stannis ’ s flagship passed under the Red Keep ; the chain was ponderous heavy , and the great winches turned but slowly , creaking and rumbling . The whole of the usurper ’ s fleet would have passed by the time the first glimmer of metal could be seen beneath the water . The links would emerge dripping - wet , some glistening with mud , link by link by link , until the whole great chain stretched taut . King Stannis had rowed his fleet up the Blackwater , but he would not row out again .

Даже с вершины мерлона — он был слишком мал, чтобы видеть за валами, поэтому он приказал им поднять его — пламя, дым и хаос битвы не позволяли Тириону видеть, что происходило внизу по реке под замком. но он видел это тысячу раз мысленным взором. Бронн заставил бы быков двинуться с места в тот момент, когда флагман Станниса прошел бы под Красным замком; цепь была очень тяжелой, а огромные лебедки вращались медленно, скрипя и грохотая. Весь флот узурпатора успел бы пройти к тому моменту, когда под водой можно было бы увидеть первый проблеск металла. Звенья выходили мокрыми, некоторые блестели от грязи, звено за звеном, пока вся огромная цепь не натягивалась. Король Станнис направил свой флот вверх по Черной воде, но больше не собирался грести.
13 unread messages
Even so , some were getting away . A river ’ s current was a tricky thing , and the wildfire was not spreading as evenly as he had hoped . The main channel was all aflame , but a good many of the Myrmen had made for the south bank and looked to escape unscathed , and at least eight ships had landed under the city walls . Landed or wrecked , but it comes to the same thing , they ’ ve put men ashore .

Несмотря на это, некоторым удалось уйти. Течение реки было непростым делом, и лесной пожар распространялся не так равномерно, как он надеялся. Главный канал был весь в огне, но значительная часть мирменов направилась к южному берегу и надеялась спастись невредимыми, и по меньшей мере восемь кораблей приземлились под городскими стенами. Приземлился или потерпел крушение, но это одно и то же: высадили людей на берег.
14 unread messages
Worse , a good part of the south wing of the enemy ’ s first two battle lines had been well upstream of the inferno when the hulks went up . Stannis would be left with thirty or forty galleys , at a guess ; more than enough to bring his whole host across , once they had regained their courage .

Хуже того, значительная часть южного крыла первых двух боевых линий врага находилась значительно выше по течению от ада, когда громады поднялись. У Станниса, предположительно, останется тридцать или сорок галер; более чем достаточно, чтобы переправить все его войско, как только они наберутся храбрости.
15 unread messages
That might take a bit of time ; even the bravest would be dismayed after watching a thousand or so of his fellows consumed by wildfire . Hallyne said that sometimes the substance burned so hot that flesh melted like tallow . Yet even so . . .

Это может занять некоторое время; даже самые смелые были бы встревожены, увидев, как около тысячи его собратьев сгорели в лесном пожаре. Халлин сказала, что иногда вещество горело так сильно, что плоть плавилась, как жир. Но даже так...
16 unread messages
Tyrion had no illusions where his own men were concerned . If the battle looks to be going sour they ’ ll break , and they ’ ll break bad , Jacelyn Bywater had warned him , so the only way to win was to make certain the battle stayed sweet , start to finish .

Тирион не питал иллюзий относительно своих людей. «Если битва будет идти плохо, они сломаются, и они сломаются плохо», — предупредила его Джейселин Байуотер, поэтому единственный способ победить — убедиться, что битва останется приятной, от начала до конца.
17 unread messages
He could see dark shapes moving through the charred ruins of the riverfront wharfs . Time for another sortie , he thought . Men were never so vulnerable as when they first staggered ashore . He must not give the foe time to form up on the north bank .

Он видел темные тени, движущиеся по обугленным руинам прибрежных пристаней. «Пришло время для еще одной вылазки», — подумал он. Мужчины никогда не были так уязвимы, как тогда, когда они впервые выбрались на берег. Он не должен дать противнику время выстроиться на северном берегу.
18 unread messages
He scrambled down off the merlon . " Tell Lord Jacelyn we ’ ve got the enemy on the riverfront , " he said to one of the runners Bywater had assigned him . To another he said , " Bring my compliments to Ser Arneld and ask him to swing the Whores thirty degrees west . " The angle would allow them to throw farther , if not as far out into the water .

Он слез с зубца. «Скажите лорду Джаселину, что у нас есть враг на берегу реки», — сказал он одному из посыльных, которых Байуотер поручил ему. Другому он сказал: «Передайте мое почтение сиру Арнельду и попросите его повернуть «Шлюх» на тридцать градусов на запад». Угол позволил бы им бросить дальше, если не так далеко, в воду.
19 unread messages
" Mother promised I could have the Whores , " Joffrey said .

«Мама обещала, что я смогу получить шлюх», — сказал Джоффри.
20 unread messages
Tyrion was annoyed to see that the king had lifted the visor of his helm again . Doubtless the boy was cooking inside all that heavy steel . . . but the last thing he needed was some stray arrow punching through his nephew ’ s eye .

Тирион был раздосадован, увидев, что король снова поднял забрало своего шлема. Несомненно, мальчик готовился внутри всей этой тяжелой стали... но последнее, что ему было нужно, это шальная стрела, пробившая глаз племянника.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому