Having a desire to see those ancients who were most renowned for wit and learning , I set apart one day on purpose . I proposed that Homer and Aristotle might appear at the head of all their commentators ; but these were so numerous , that some hundreds were forced to attend in the court , and outward rooms of the palace . I knew , and could distinguish those two heroes , at first sight , not only from the crowd , but from each other . Homer was the taller and comelier person of the two , walked very erect for one of his age , and his eyes were the most quick and piercing I ever beheld . Aristotle stooped much , and made use of a staff . His visage was meagre , his hair lank and thin , and his voice hollow . I soon discovered that both of them were perfect strangers to the rest of the company , and had never seen or heard of them before ; and I had a whisper from a ghost who shall be nameless , " that these commentators always kept in the most distant quarters from their principals , in the lower world , through a consciousness of shame and guilt , because they had so horribly misrepresented the meaning of those authors to posterity . " I introduced Didymus and Eustathius to Homer , and prevailed on him to treat them better than perhaps they deserved , for he soon found they wanted a genius to enter into the spirit of a poet .
Имея желание увидеть тех древних, которые были наиболее известны своим умом и ученостью, я специально выделил один день. Я предложил, чтобы Гомер и Аристотель выступили во главе всех своих комментаторов, но их было так много, что несколько сотен были вынуждены присутствовать при дворе и во внешних комнатах дворца. Я знал и мог с первого взгляда отличить этих двух героев не только от толпы, но и друг от друга. Гомер был выше и симпатичнее их двоих, ходил очень прямо для своего возраста, и его глаза были самыми быстрыми и пронзительными, какие я когда-либо видел. Аристотель сильно наклонился и воспользовался посохом. Его лицо было скудным, волосы жидкими и жидкими, а голос глухим. Вскоре я обнаружил, что оба они были совершенно незнакомы остальным членам компании и никогда не видели и не слышали о них раньше; и я слышал шепот от призрака, который будет безымянным", что эти комментаторы всегда держались в самых отдаленных кварталах от своих руководителей, в нижнем мире, из-за сознания стыда и вины, потому что они так ужасно искажали значение этих авторов для потомков." Я познакомил Дидима и Евстафия с Гомером и убедил его относиться к ним лучше, чем они, возможно, того заслуживали, потому что вскоре он обнаружил, что они хотят, чтобы гений вошел в дух поэта.