Джон Уиндем

День триффидов / Triffid Day B1

1 unread messages
Considered later , I suppose I behaved like a fool . My head was still full of standards and conventions that had ceased to apply . It did not occur to me that if there was to be any survival , anyone adopted by this gang would stand a far better chance than she would on her own . Fired with a mixture of schoolboy heroics and noble sentiments , I waded in . He didn ’ t see me coming until I was quite close , and then I slogged for his jaw . Unfortunately he was a little quicker .

Если подумать позже, я полагаю, что вел себя как дурак. Моя голова все еще была полна стандартов и условностей, которые перестали применяться. Мне не приходило в голову, что если удастся выжить, то у любого, кого усыновит эта банда, будет гораздо больше шансов, чем у нее самой. Охваченный смесью школьного героизма и благородных чувств, я вошел в воду. Он не заметил моего приближения, пока я не подошел совсем близко, а затем я нанес ему удар в челюсть. К сожалению, он оказался немного быстрее.
2 unread messages
When I next took an interest in things I found myself lying in the road . The sound of the gang was diminishing into the distance , and the prophet of doom , restored to eloquence , was sending threatful bolts of damnation , hell - fire , and a brimstone gehenna hurtling after them .

Когда я в следующий раз заинтересовался чем-то, я обнаружил, что лежу на дороге. Шум банды затихал вдалеке, и пророк гибели, вернувшийся к красноречию, посылал за ними угрожающие молнии проклятия, адского огня и серной геенны.
3 unread messages
With a bit of sense knocked into me , I became thankful that the affair had not fallen out worse . Had the result been reversed , I could scarcely have escaped making myself responsible for the men he had been leading .

Когда ко мне пришло немного здравого смысла, я стал благодарен, что дело не обернулось еще хуже. Если бы результат был обратным, я вряд ли смог бы избежать ответственности за людей, которых он возглавлял.
4 unread messages
After all , and whatever one might feel about his methods , he was the eyes of that party , and they ’ d be looking to him for food as well as for drink . And the women would go along too , on their own account as soon as they got hungry enough . And now I came to look around me , I felt doubtful whether any of the women hereabouts would seriously mind anyway . What with one thing and another , it looked as if I might have had a lucky escape from promotion to gang leadership .

В конце концов, что бы ни думали о его методах, он был глазами этой группы, и они будут искать у него еды, а также питья. И женщины тоже пойдут с нами сами, как только проголодаются. И теперь, когда я пришел оглядеться вокруг, я сомневался, что кто-нибудь из местных женщин все равно будет серьезно возражать. Что бы ни случилось, казалось, что мне повезло избежать повышения до лидера банды.
5 unread messages
Remembering that they had been headed for the Café Royal , I decided to revive myself and clear my head at the Regent Palace Hotel . Others appeared to have thought of that before me , but there were quite a lot of bottles they had not found .

Вспомнив, что они направлялись в «Кафе Рояль», я решил прийти в себя и очистить голову в отеле «Риджент Палас». Другие, кажется, подумали об этом раньше меня, но было немало бутылок, которые они не нашли.
6 unread messages
I think it was while I was sitting there comfortably with a brandy in front of me and a cigarette in my hand that I at last began to admit that what I had seen was all real — and decisive . There would be no going back — ever . It was finish to all I had known . . .

Думаю, именно тогда, когда я удобно сидел с бренди перед собой и сигаретой в руке, я наконец начал признавать, что все, что я видел, было реальным — и решающим. Пути назад не будет — никогда. Это был конец всему, что я знал...
7 unread messages
Perhaps it had needed that blow to drive it home . Now I came face to face with the fact that my existence simply had no focus any longer . My way of life , my plans , ambitions , every expectation I had had , they were all wiped out at a stroke , along with the conditions that had formed them . I suppose that had I had any relatives or close attachments to mourn I should have felt suicidally derelict at that moment but what had seemed at times a rather empty existence turned out now to be lucky

Возможно, ему понадобился этот удар, чтобы вернуть его домой. Теперь я столкнулся лицом к лицу с тем фактом, что мое существование просто больше не имело смысла. Мой образ жизни, мои планы, амбиции, все мои ожидания — все они были уничтожены в один миг вместе с условиями, которые их сформировали. Полагаю, если бы у меня были родственники или близкие люди, о которых можно было оплакивать, я бы почувствовал себя в тот момент самоубийственно заброшенным, но то, что временами казалось довольно пустым существованием, теперь оказалось удачей.
8 unread messages
My mother and father were dead , my one attempt to marry had miscarried some years before , and there was no particular person dependent on me . And , curiously , what I found that I did feel — with a consciousness that it was against what I ought to be feeling — was release . . .

Мои мать и отец умерли, моя единственная попытка выйти замуж несколько лет назад провалилась, и от меня не было конкретного человека. И, что любопытно, то, что я действительно почувствовал — с осознанием того, что это противоречило тому, что я должен был чувствовать, — было освобождением…
9 unread messages
It wasn ’ t just the brandy , for it persisted . I think it may have come from the sense of facing something quite fresh and new to me . All the old problems , the stale ones , both personal and general , had been solved by one mighty slash . Heaven alone knew as yet what others might arise — and it looked as though there would be plenty of them — but they would be new . I was emerging as my own master , and no longer a cog . It might well be a world full of horrors and dangers that I should have to face , but I could take my own steps to deal with it — I would no longer be shoved hither and thither by forces and interests that I neither understood nor cared about .

Дело было не только в бренди, оно сохранилось. Я думаю, это могло произойти из-за ощущения встречи с чем-то совершенно свежим и новым для меня. Все старые проблемы, застарелые, как личные, так и общие, были решены одним могучим ударом. Одно только небо еще знало, какие еще могут возникнуть — и казалось, что их будет много — но они будут новыми. Я становился сам себе хозяином, а не винтиком. Вполне возможно, что мне придется столкнуться с миром, полным ужасов и опасностей, но я мог бы предпринять собственные шаги, чтобы справиться с ним — меня больше не будут толкать туда и сюда силы и интересы, которые я не понимал и о которых не заботился. .
10 unread messages
No , it wasn ’ t altogether the brandy , for even now , years afterward , I can still feel something of it — though possibly the brandy did oversimplify things a little just then .

Нет, это был не совсем бренди, потому что даже сейчас, спустя годы, я все еще чувствую что-то от него — хотя, возможно, бренди тогда действительно несколько упрощал ситуацию.
11 unread messages
Then there was , too , the little question of what to do next : how and where to start on this new life . But I did not let that worry me a lot for the present . I drank up and went out of the hotel to see what this strange world had to offer .

Тогда возник еще маленький вопрос, что делать дальше: как и с чего начать новую жизнь. Но пока это меня не слишком беспокоило. Я выпил и вышел из отеля посмотреть, что может предложить этот странный мир.
12 unread messages
In order to give a reasonable berth to the Caf6 Royal mob I struck up a side street into Soho , intending to cut back to Regent street higher up .

Чтобы дать разумное пристанище мафии Caf6 Royal, я свернул на боковую улицу, ведущую в Сохо, намереваясь свернуть на Риджент-стрит выше.
13 unread messages
Perhaps hunger was driving more people out of their homes . Whatever The reason , I found that the pans I now entered were more populous than any I ’ d seen since I left the hospital . Constant collisions took place on the sidewalks and in the narrow streets , and the confusion of those who were trying to get along was made worse by knots of people clustering in front of the now frequently broken shop windows . None of those who crowded there seemed to he quite sure what kind of shop they were facing . Some in the front sought to find out by groping for any recognizable object ; others , taking the risk of disemboweling themselves on standing splinters of glass , more enterprisingly climbed inside .

Возможно, голод заставил больше людей покинуть свои дома. Какова бы ни была причина, я обнаружил, что в кастрюлях, в которые я сейчас вошел, было больше людей, чем в тех, которые я видел с тех пор, как покинул больницу. На тротуарах и узких улицах происходили постоянные столкновения, а замешательство тех, кто пытался ужиться, усугублялось кучками людей, скопившихся перед теперь уже часто разбитыми витринами. Никто из тех, кто там толпился, похоже, не совсем понимал, перед каким магазином они стоят. Некоторые в первых рядах пытались это выяснить, нащупывая любой узнаваемый предмет; другие, рискуя распотрошить себя о стоячие осколки стекла, более предприимчиво забирались внутрь.
14 unread messages
I felt that I ought to be showing these people where to find food . But should I ? If I were to lead them to a food shop still intact , there would be a crowd which would not only sweep the place bare in five minutes but would crush a number of its weaker members in the process . Soon , anyway , all the food in the shops would be gone ; then what was to be done with the thousands clamoring for more ? One might collect a small party and keep it alive somehow for an uncertain length of time — but who was to be taken and who left ? No obviously right course presented itself however I tried to look at it .

Я чувствовал, что должен показать этим людям, где найти еду. Но должен ли я? Если бы я привел их к еще нетронутому продуктовому магазину, там собралась бы толпа, которая не только счистила бы это место за пять минут, но и раздавила бы при этом несколько своих более слабых членов. В любом случае, скоро вся еда в магазинах исчезнет; тогда что же было делать с тысячами людей, требующими большего? Можно было собрать небольшую партию и как-то сохранить ее в течение неопределенного времени — но кого взять, а кого оставить? Как бы я ни старался на него взглянуть, никакого очевидно правильного курса мне не представилось.
15 unread messages
What was going on was a grim business without chivalry , with no give , and all take , about it .

То, что происходило, было мрачным делом без рыцарства, без каких-либо отдач и всякой выгоды.
16 unread messages
A man humping into another and feeling that he carried a parcel would snatch it and duck away , on the chance that it contained something to eat , while the loser clutched furiously at the air or hit out indiscriminately . Once I had to step hurriedly aside to avoid being knocked down by an elderly man who darted into the roadway with no care for possible obstacles . His expression was vastly cunning , and he clutched avariciously to his chest two cans of red paint . On a corner my way was blocked by a group almost weeping with frustration over a bewildered child who could see but was just too young to understand what they wanted of it .

Человек, врезавшийся в другого и чувствуя, что несет сверток, выхватывал его и уворачивался, надеясь, что в нем есть что-нибудь поесть, в то время как проигравший яростно хватался за воздух или наносил удары без разбора. Однажды мне пришлось поспешно отойти в сторону, чтобы меня не сбил пожилой мужчина, который выскочил на проезжую часть, не обращая внимания на возможные препятствия. Выражение его лица было чрезвычайно хитрым, и он жадно прижимал к груди две банки с красной краской. На углу мой путь преградила группа людей, почти плачущих от разочарования из-за сбитого с толку ребенка, который мог видеть, но был слишком мал, чтобы понять, чего они от этого хотят.
17 unread messages
I began to become uneasy . Fighting with my civilized urge to be of some help to these people was an instinct that told me to keep clear . They were already fast losing ordinary restraints . I felt , too , an irrational sense of guilt at being able to see while they could not . It gave me an odd feeling that I was hiding from them even while I moved among them . Later on I found how right the instinct was .

Мне стало не по себе. Инстинкт, подсказавший мне держаться подальше, боролся со своим цивилизованным стремлением помочь этим людям. Они уже быстро теряли обычные ограничения. Я также чувствовал иррациональное чувство вины из-за того, что мог видеть, а они не могли. У меня возникло странное ощущение, что я прячусь от них, даже когда перемещаюсь среди них. Позже я понял, насколько прав был этот инстинкт.
18 unread messages
Close to Golden Square I began to think of turning left and working back to Regent Street , where the wider roadway would offer easier going . I was about to take a corner that would lead me that way when a sudden piercing scream stopped me . It stopped everyone else too . All along the street they stood still , turning their heads this way and that , apprehensively trying to guess what was happening . The alarm , coming on top of their distress and nervous tension , started a number of the women whimpering .

Ближе к Голден-сквер я начал подумывать о том, чтобы повернуть налево и вернуться на Риджент-стрит, где по более широкой дороге было бы легче двигаться. Я собирался свернуть за угол, ведущий меня туда, когда внезапный пронзительный крик остановил меня. Это остановило и всех остальных. Всю улицу они стояли неподвижно, поворачивая головы туда-сюда, тревожно пытаясь угадать, что происходит. Тревога, дополнившая их горе и нервное напряжение, заставила многих женщин захныкать.
19 unread messages
The men ’ s nerves weren ’ t in any too good a state either ; they showed it mostly in short curses at being startled . For it was an ominous sound , one of the kinds of thing they had been subconsciously expecting . They waited for it to come again .

Нервы у мужчин тоже были не в лучшем состоянии; они выражали это в основном короткими ругательствами от испуга. Потому что это был зловещий звук, один из тех, которых они подсознательно ожидали. Они ждали, что оно придет снова.
20 unread messages
It did . Frightened , and dying into a gasp . But less alarming now that one was ready for it . This time I was able to place it . A few steps took me to an alley entrance . As I turned the corner a cry that was half a gasp came again .

Так оно и было. Испугался и умер от удушья. Но теперь, когда человек был к этому готов, это тревожило меньше. На этот раз мне удалось его разместить. Несколько шагов привели меня к входу в переулок. Когда я повернул за угол, снова раздался крик, похожий на полувздох.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому