Джон Толкин

Властелин колец: Братство кольца / Lord of the rings, Brotherhood of the ring B2

1 unread messages
The others cast themselves down upon the fragrant grass , but Frodo stood awhile still lost in wonder . It seemed to him that he had stepped through a high window that looked on a vanished world . A light was upon it for which his language had no name . All that he saw was shapely , but the shapes seemed at once clear cut , as if they had been first conceived and drawn at the uncovering of his eyes , and ancient as if they had endured for ever . He saw no colour but those he knew , gold and white and blue and green , but they were fresh and poignant , as if he had at that moment first perceived them and made for them names new and wonderful . In winter here no heart could mourn for summer or for spring . No blemish or sickness or deformity could be seen in anything that grew upon the earth . On the land of Lorien there was no stain .

Остальные бросились на ароматную траву, а Фродо некоторое время стоял, все еще в изумлении. Ему казалось, что он шагнул в высокое окно, заглядывающее в исчезнувший мир. На нем был свет, для которого его язык не имел названия. Все, что он видел, было четким, но формы сразу казались четкими, как будто они были впервые задуманы и нарисованы, когда он открыл глаза, и древними, как будто они существовали вечно. Он не видел ни одного цвета, кроме тех, которые он знал: золотой, белый, синий и зеленый, но они были свежи и пронзительны, как будто он в эту минуту впервые увидел их и дал им имена новые и чудесные. Зимой здесь ни одно сердце не могло оплакивать лето или весну. Ни в чем, что росло на земле, не было замечено ни порока, ни болезни, ни уродства. На земле Лориэн не было ни пятнышка.
2 unread messages
He turned and saw that Sam was now standing beside him , looking round with a puzzled expression , and rubbing his eyes as if he was not sure that he was awake . " It 's sunlight and bright day , right enough , " he said . " I thought that Elves were all for moon and stars : but this is more elvish than anything I ever heard tell of . I feel as if I wasinside a song . if you take my meaning . "

Он обернулся и увидел, что Сэм теперь стоит рядом с ним, оглядываясь с озадаченным выражением лица и протирая глаза, как будто не был уверен, что проснулся. «Солнечный свет и яркий день, верно», — сказал он. «Я думал, что все эльфы были для луны и звезд: но это более эльфийское, чем все, о чем я когда-либо слышал. Я чувствую, как будто я был внутри песни. если вы понимаете, что я имею в виду».
3 unread messages
Haldir looked at them , and he seemed indeed to take the meaning of both thought and word . He smiled . " You feel the power of the Lady of the Galadhrim , " he said . " Would it please you to climb with me up Cerin Amroth ? "

Халдир посмотрел на них и, казалось, действительно уловил смысл и мысли, и слова. Он улыбнулся. «Ты чувствуешь силу Леди Галадрим», — сказал он. «Не могли бы вы подняться со мной на Керин Амрот?»
4 unread messages
They followed him as he stepped lightly up the grass-clad slopes .

Они последовали за ним, когда он легко поднялся по покрытым травой склонам.
5 unread messages
Though he walked and breathed , and about him living leaves and flowers were stirred by the same cool wind as fanned his face , Frodo felt that he was in a timeless land that did not fade or change or fall into forgetfulness . When he had gone and passed again into the outer world , still Frodo the wanderer from the Shire would walk there , upon the grass amongelanor andniphredil in fair Lothlorien .

Хотя он ходил и дышал, а вокруг него живые листья и цветы шевелились тем же прохладным ветром, что обмахивал его лицо, Фродо чувствовал, что находится в вневременной стране, которая не увядает, не меняется и не впадает в забвение. Когда он ушел и снова ушел во внешний мир, Фродо, странник из Шира, все еще будет ходить там, по траве среди эланора и нифредила в прекрасном Лотлориэне.
6 unread messages
They entered the circle of white trees . As they did so the South Wind blew upon Cerin Amroth and sighed among the branches . Frodo stood still , hearing far off-great seas upon beaches that had long ago been washed away , and sea-birds crying whose race had perished from the earth .

Они вошли в круг белых деревьев. Пока они это делали, Южный Ветер подул на Керин Амрот и вздохнул среди ветвей. Фродо стоял неподвижно, слыша шум далекого моря на пляжах, которые давно смыло водой, и крики морских птиц, чья раса исчезла с лица земли.
7 unread messages
Haldir had gone on and was now climbing to the high flet . As Frodo prepared to follow him , he laid his hand upon the tree beside the ladder : never before had he been so suddenly and so keenly aware of the feel and texture of a tree 's skin and of the life within it . He felt a delight in wood and the touch of it , neither as forester nor as carpenter ; it was the delight of the living tree itself .

Халдир пошел дальше и теперь взбирался на верхнюю палубу. Когда Фродо собирался следовать за ним, он положил руку на дерево рядом с лестницей: никогда прежде он не ощущал так внезапно и так остро ощущение и текстуру кожи дерева и жизнь внутри него. Он наслаждался деревом и прикосновением к нему не как лесник и не как плотник; это было наслаждением самого живого дерева.
8 unread messages
As he stepped out at last upon the lofty platform , Haldir took his hand and turned him toward the South . " Look this way first ! " he said .

Когда он наконец вышел на высокую платформу, Халдир взял его за руку и повернул на юг. "Сначала посмотри сюда!" он сказал.
9 unread messages
Frodo looked and saw , still at some distance , a hill of many mighty trees , or a city of green towers : which it was he could not tell . Out of it , it seemed to him that the power and light came that held all the land in sway . He longed suddenly to fly like a bird to rest in the green city .

Фродо посмотрел и увидел еще на некотором расстоянии холм с множеством могучих деревьев или город с зелеными башнями: что это было, он не мог сказать. Ему казалось, что из него исходят сила и свет, которые держат в своих руках всю землю. Ему вдруг захотелось улететь, как птица, отдохнуть в зеленом городе.
10 unread messages
Then he looked eastward and saw all the land of Lorien running down to the pale gleam of Anduin , the Great River . He lifted his eyes across the river and all the light went out , and he was back again in the world he knew . Beyond the river the land appeared flat and empty , formless and vague , until far away it rose again like a wall , dark and drear . The sun that lay on Lothlorien had no power to enlighten the shadow of that distant height .

Затем он посмотрел на восток и увидел всю землю Лориэна, спускающуюся к бледному сиянию Андуина, Великой Реки. Он перевел взгляд через реку, и весь свет погас, и он снова оказался в знакомом ему мире. Земля за рекой казалась плоской и пустой, бесформенной и расплывчатой, пока вдали она снова не возвышалась стеной, темной и унылой. Солнце, лежащее над Лотлориэном, не могло осветить тень этой далекой высоты.
11 unread messages
" There lies the fastness of Southern Mirkwood , " said Haldir . " It is clad in a forest of dark fir , where the trees strive one against another and their branches rot and wither . In the midst upon a stony height stands Dol Guldur , where long the hidden Enemy had his dwelling . We fear that now it is inhabited again , and with power sevenfold . A black cloud lies often over it of late . In this high place you may see the two powers that are opposed one to another ; and ever they strive now in thought , but whereas the light perceives the very heart of the darkness , its own secret has not been discovered . Not yet . " He turned and climbed swiftly down , and they followed him .

«В этом и заключается крепость Южного Лихолесья», — сказал Халдир. «Он одет в лес из темных елей, где деревья борются друг с другом, а их ветви гниют и увядают. Посреди на каменистой возвышенности стоит Дол Гулдур, где долгое время обитал скрытый Враг. Мы опасаемся, что теперь он снова населен и имеет семеричную силу. В последнее время над ним часто нависает черная туча. На этом высоком месте вы можете видеть две силы, которые противостоят друг другу; и теперь они всегда борются в мыслях, но тогда как свет постигает самое сердце тьмы, его собственная тайна не раскрыта. Еще нет." Он повернулся и быстро спустился вниз, и они последовали за ним.
12 unread messages
At the hill 's foot Frodo found Aragorn , standing still and silent as a tree ; but in his hand was a small golden bloom of elanor , and a light was in his eyes . He was wrapped in some fair memory : and as Frodo looked at him he knew that he beheld things as they once had been in this same place

У подножия холма Фродо нашел Арагорна, неподвижно стоявшего и молчаливого, как дерево; но в его руке был маленький золотой цветок эланора, и свет был в его глазах. Он был окутан каким-то прекрасным воспоминанием: и, глядя на него, Фродо знал, что видит вещи такими, какими они когда-то были в этом самом месте.
13 unread messages
For the grim years were removed from the face of Aragorn , and he seemed clothed in white , a young lord tall and fair ; and he spoke words in the Elvish tongue to one whom Frodo could not see . Arwen vanimelda , namarie!he said , and then he drew a breath , and returning out of his thought he looked at Frodo and smiled .

Ибо мрачные годы сошли с лица Арагорна, и он казался одетым в белое молодым лордом, высоким и белокурым; и он говорил слова на эльфийском языке тому, кого Фродо не мог видеть. Arwen vanimelda, namarie! — сказал он, а затем перевел дух и, вернувшись из своих мыслей, посмотрел на Фродо и улыбнулся.
14 unread messages
" Here is the heart of Elvendom on earth , " he said , " and here my heart dwells ever , unless there be a light beyond the dark roads that we still must tread , you and I. Come with me ! " And taking Frodo 's hand in his , he left the hill of Cerin Amroth and came there never again as living man .

«Здесь находится сердце эльфийского мира на земле, — сказал он, — и здесь мое сердце живет вечно, если не будет света за темными дорогами, по которым нам еще предстоит идти, ты и я. Пойдем со мной!» И взяв руку Фродо в свою, он покинул холм Керин Амрот и никогда больше не возвращался туда живым человеком.
15 unread messages
The sun was sinking behind the mountains , and the shadows were deepening in the woods , when they went on again . Their paths now went into thickets where the dusk had already gathered . Night came beneath the trees as they walked , and the Elves uncovered their silver lamps .

Солнце опускалось за горы, и тени в лесу сгущались, когда они снова шли дальше. Их тропы теперь уходили в заросли, где уже сгущались сумерки. Когда они шли, под деревьями наступила ночь, и эльфы открыли свои серебряные лампы.
16 unread messages
Suddenly they came out into the open again and found themselves under a pale evening sky pricked by a few early stars . There was a wide treeless space before them , running in a great circle and bending away on either hand . Beyond it was a deep fosse lost in soft shadow , but the grass upon its brink was green , as if it glowed still in memory of the sun that had gone . Upon the further side there rose to a great height a green wall encircling a green hill thronged with mallorn-trees taller than any they had yet seen in all the land . Their height could not be guessed , but they stood up in the twilight like living towers . In their , many-tiered branches and amid their ever-moving leaves countless lights were gleaming , green and gold and silver . Haldir turned towards the Company .

Внезапно они снова вышли на открытое пространство и оказались под бледным вечерним небом, усеянным несколькими ранними звездами. Перед ними было широкое безлесное пространство, идущее по большому кругу и изгибающееся в обе стороны. За ним был глубокий ров, теряющийся в мягкой тени, но трава на его краю была зеленой, как будто она все еще светилась в память об ушедшем солнце. На дальней стороне возвышалась зеленая стена, окружавшая зеленый холм, заросший маллорнами, более высокими, чем они когда-либо видели во всей стране. Их высоту нельзя было угадать, но они стояли в полумраке, как живые башни. На их многоярусных ветвях и среди их вечно двигающихся листьев сияло бесчисленное количество огней, зеленых, золотых и серебряных. Халдир повернулся к Компании.
17 unread messages
" Welcome to Caras Galadhon ! " he said . " Here is the city of the Galadhrim where dwell the Lord Celeborn and Galadriel the Lady of Lorien . But we can not enter here , for the gates do not look northward . We must go round to the southern side , and the way is not short , for the city is great . "

«Добро пожаловать в Карас Галадон!» он сказал. «Вот город Галадрим, где обитают Лорд Келеборн и Галадриэль, Владычица Лориэна. Но войти сюда мы не можем, ибо ворота не смотрят на север. Нам надо объехать на южную сторону, а путь не короток, ибо город велик».
18 unread messages
There was a road paved with white stone running on the outer brink of the fosse .

По внешнему краю рва шла дорога, вымощенная белым камнем.
19 unread messages
Along this they went westward , with the city ever climbing up like a green cloud upon their left ; and as the night deepened more lights sprang forth , until all the hill seemed afire with stars . They came at last to a white bridge , and crossing found the great gates of the city : they faced south-west , set between the ends of the encircling wall that here overlapped , and they were tall and strong , and hung with many lamps .

По ней они шли на запад, а город все поднимался, как зеленое облако, слева от них; и по мере того, как ночь сгущалась, вспыхивало все больше огней, пока весь холм не казался охваченным звездами. Наконец они подошли к белому мосту и, перейдя его, обнаружили большие городские ворота: они смотрели на юго-запад, стояли между концами окружавшей их стены, которая здесь накладывалась друг на друга, они были высокими и крепкими, увешанными множеством светильников.
20 unread messages
Haldir knocked and spoke , and the gates opened soundlessly ; but of guards Frodo could see no sign . The travellers passed within , and the gates shut behind them . They were in a deep lane between the ends of the wall , and passing quickly through it they entered the City of the Trees . No folk could they see , nor hear any feet upon the paths ; but there were many voices , about them , and in the air above . Far away up on the hill they could hear the sound of singing falling from on high like soft rain upon leaves .

Халдир стучал и говорил, и ворота беззвучно отворились; но охранников Фродо не видел. Путешественники прошли внутрь, и ворота закрылись за ними. Они оказались в глубоком проходе между концами стены и, быстро пройдя через него, вошли в Город Деревьев. Никто из людей не видел и не слышал шагов на тропинках; но было много голосов вокруг них и в воздухе наверху. Далеко-далеко на холме до них доносилось пение, падающее сверху, как мягкий дождь на листву.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому