Джон Толкин

Властелин колец: Братство кольца / Lord of the rings, Brotherhood of the ring B2

1 unread messages
They went along many paths and climbed many stairs , until they came to the high places and saw before them amid a wide lawn a fountain shimmering . It was lit by silver lamps that swung from the boughs of trees , and it fell into a basin of silver , from which a white stream spilled . Upon the south side of the lawn there stood the mightiest of all the trees ; its great smooth bole gleamed like grey silk , and up it towered , until its first branches , far above , opened their huge limbs under shadowy clouds of leaves . Beside it a broad white ladder stood , and at its foot three Elves were seated .

Они шли многими тропами и поднимались по многим лестницам, пока не достигли высоких мест и не увидели перед собой среди широкой лужайки мерцающий фонтан. Его освещали серебряные светильники, свисавшие с ветвей деревьев, и он падал в серебряную чашу, из которой выливался белый ручей. На южной стороне лужайки стояло самое могучее из всех деревьев; его большой гладкий ствол блестел, как серый шелк, и возвышался ввысь, пока далеко вверху его первые ветви не раскрылись под тенистыми облаками листьев. Возле нее стояла широкая белая лестница, а у ее подножия сидели трое эльфов.
2 unread messages
They sprang up as the travellers approached , and Frodo saw that they were tall and clad in grey mail , and from their shoulders hung long white cloaks .

Они вскочили, когда путники приблизились, и Фродо увидел, что они высокие и одеты в серые кольчуги, а с их плеч свисают длинные белые плащи.
3 unread messages
" Here dwell Celeborn and Galadriel , " said Haldir . " It is their wish that you should ascend and speak with them . "

«Здесь живут Келеборн и Галадриэль, — сказал Халдир. «Они желают, чтобы вы поднялись и поговорили с ними».
4 unread messages
One of the Elf-wardens then blew a clear note on a small horn , and it was answered three times from far above . " I will go first , " said Haldir . " Let Frodo come next and with him Legolas . The others may follow as they wish . It is a long climb for those that are not accustomed to such stairs , but you may rest upon the way . "

Затем один из эльфов-стражей ясно протрубил в небольшой рожок, и откуда-то сверху трижды ответили. «Я пойду первым», — сказал Халдир. «Пусть придет Фродо, а с ним и Леголас. Остальные могут следовать по своему желанию. Это долгий подъем для тех, кто не привык к таким лестницам, но вы можете передохнуть по пути».
5 unread messages
As he climbed slowly up Frodo passed many flets : some on one side , some on another , and some set about the bole of the tree , so that the ladder passed through them . At a great height above the ground he came to a widetalan , like the deck of a great ship . On it was built a house , so large that almost it would have served for a hall of Men upon the earth . He entered behind Haldir , and found that he was in a chamber of oval shape , in the midst of which grew the trunk of the great mallorn , now tapering towards its crown , and yet making still a pillar of wide girth .

Медленно взбираясь наверх, Фродо миновал множество пролетов: одни с одной стороны, другие с другой, а некоторые стояли вокруг ствола дерева, так что лестница проходила сквозь них. На большой высоте над землей он вышел на широкоталан, похожий на палубу большого корабля. На нем был построен дом, такой большой, что он почти служил бы залом Людей на земле. Он вошел позади Халдира и обнаружил, что находится в помещении овальной формы, посреди которого рос ствол большого маллорна, теперь сужающийся к макушке, но все еще образующий столб широкого обхвата.
6 unread messages
The chamber was filled with a soft light ; its walls were green and silver and its roof of gold . Many Elves were seated there . On two chairs beneath the bole of the tree and canopied by a living bough there sat , side by side , Celeborn and Galadriel . They stood up to greet their guests , after the manner of Elves , even those who were accounted mighty kings .

Комната была наполнена мягким светом; его стены были зелеными и серебряными, а крыша из золота. Там сидело много эльфов. На двух стульях под стволом дерева под навесом живой ветки сидели бок о бок Келеборн и Галадриэль. Они вставали, чтобы приветствовать своих гостей, по обычаю эльфов, даже тех, кого считали могущественными королями.
7 unread messages
Very tall they were , and the Lady no less tall than the Lord ; and they were grave and beautiful . They were clad wholly in white ; and the hair of the Lady was of deep gold , and the hair of the Lord Celeborn was of silver long and bright ; but no sign of age was upon them , unless it were in the depths of their eyes ; for these were keen as lances in the starlight , and yet profound , the wells of deep memory .

Они были очень высоки, и Леди не менее высока, чем Лорд; и они были серьезными и красивыми. Они были полностью одеты в белое; и волосы Леди были темно-золотыми, а волосы лорда Келеборна были серебряными, длинными и яркими; но на них не было никаких признаков возраста, разве что в глубине их глаз; ибо они были острыми, как копья в звездном свете, и в то же время глубокими, колодцами глубокой памяти.
8 unread messages
Haldir led Frodo before them , and the Lord welcomed him in his own tongue . The Lady Galadriel said no word but looked long upon his face .

Халдир провел перед собой Фродо, и Господь приветствовал его на его родном языке. Леди Галадриэль не сказала ни слова, но долго смотрела ему в лицо.
9 unread messages
" Sit now beside my chair , Frodo of the Shire ! " said Celeborn . " When all have come we will speak together . "

«Садись сейчас возле моего стула, Фродо из Шира!» — сказал Келеборн. «Когда все соберутся, мы поговорим вместе».
10 unread messages
Each of the companions he greeted courteously by name as they entered . " Welcome Aragorn son of Arathorn ! " he said . " It is eight and thirty years of the world outside since you came to this land ; and those years lie heavy on you . But the end is near , for good or ill . Here lay aside your burden for a while ! "

Каждого из спутников он вежливо приветствовал по имени, когда они входили. «Добро пожаловать, Арагорн, сын Араторна!» он сказал. «С тех пор, как вы пришли в эту землю, прошло тридцать восемь лет во внешнем мире, и эти годы ложатся на вас тяжелым бременем. Но конец близок, хорошо это или плохо. Вот отложи на время свое бремя! "
11 unread messages
" Welcome son of Thranduil ! Too seldom do my kindred journey hither from the North . "

«Добро пожаловать, сын Трандуила! Слишком редко совершаю мои родственные путешествия сюда с севера».
12 unread messages
" Welcome Gimli son of Gloin ! It is long indeed since we saw one of Durin 's folk in Caras Galadhon . But today we have broken our long law . May it be a sign that though the world is now dark better days are at hand , and that friendship shall be renewed between our peoples . " Gimli bowed low .

«Добро пожаловать, Гимли, сын Глоина! Мы действительно давно не видели ни одного из людей Дурина в Карас Галадоне. Но сегодня мы нарушили наш давний закон. Пусть это будет знаком того, что, хотя мир сейчас во мраке, близятся лучшие дни и что дружба между нашими народами возобновится». Гимли низко поклонился.
13 unread messages
When all the guests were seated before his chair the Lord looked at them again . " Here there are eight , " he said .

Когда все гости уселись перед его креслом, Господь снова посмотрел на них. — Здесь восемь, — сказал он.
14 unread messages
" Nine were to set out : so said the messages . But maybe there has been some change of counsel that we have not heard . Elrond is far away , and darkness gathers between us , and all this year the shadows have grown longer . "

«Девять должны были отправиться в путь: так говорилось в сообщениях. Но, возможно, совет изменился, о чем мы не слышали. Элронд далеко, и между нами сгущается тьма, и за весь этот год тени стали длиннее».
15 unread messages
" Nay , there was no change of counsel , " said the Lady Galadriel speaking for the first time . Her voice was clear and musical , but deeper than woman 's wont . " Gandalf the Grey set out with the Company , but he did not pass the borders of this land . Now tell us where he is ; for I much desired to speak with him again . But I can not see him from afar , unless he comes within the fences of Lothlorien : a grey mist is about him , and the ways of his feet and of his mind are hidden from me . "

"Нет, не было никакой смены совета," сказала Леди Галадриэль, говоря в первый раз. Ее голос был чистым и музыкальным, но более глубоким, чем обычно бывает у женщин. «Гэндальф Серый отправился с Отрядом, но он не перешел границы этой земли. Теперь скажи нам, где он; ибо я очень хотел поговорить с ним снова. Но я не могу видеть его издалека, если только он не войдет в пределы Лотлориэна: вокруг него серый туман, и пути его ног и его разума скрыты от меня».
16 unread messages
" Alas ! " said Aragorn . " Gandalf the Grey fell into shadow . He remained in Moria and did not escape . "

"Увы! " — сказал Арагорн. "Гэндальф Серый ушел в тень. Он остался в Мории и не сбежал».
17 unread messages
At these words all the Elves in the hall cried aloud in grief and amazement . " These are evil tidings , " said Celeborn , " the most evil that have been spoken here in long years full of grievous deeds . " He turned to Haldir . " Why has nothing of this been told to me before ? " he asked in the Elven-tongue .

При этих словах все эльфы в зале громко закричали от горя и изумления. «Это дурные вести, — сказал Келеборн, — самые злые из тех, что были произнесены здесь за долгие годы, полные тяжких деяний». Он повернулся к Халдиру. «Почему мне ничего об этом не говорили раньше?» — спросил он на эльфийском языке.
18 unread messages
" We have not spoken to Haldir of our deeds or our purpose , " said Legolas . " At first we were weary and danger was too close behind and afterwards we almost forgot our grief for a time , as we walked in gladness on the fair paths of Lorien . "

«Мы не говорили с Халдиром о наших деяниях или наших целях», — сказал Леголас. «Сначала мы были утомлены, и опасность была слишком близко, а потом мы почти забыли на время о своей печали, когда шли в радости по прекрасным тропам Лориэна».
19 unread messages
" Yet our grief is great and our loss can not be mended , " said Frodo .

«Однако наше горе велико, и наша потеря не может быть исправлена», — сказал Фродо.
20 unread messages
" Gandalf was our guide , and he led us through Moria ; and when our escape seemed beyond hope he saved us , and he fell . "

«Гэндальф был нашим проводником, и он провел нас через Морию, и когда наше спасение казалось безнадежным, он спас нас и сам пал».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому