Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Братство кольца / Lord of the rings, Brotherhood of the ring B2

1 unread messages
but the doors did not open . " Well , well ! " said the wizard . " The passage is blocked behind us now and there is only one way out-on the other side of the mountains . I fear from the sounds that boulders have been piled up , and the trees uprooted and thrown across the gate . I am sorry ; for the trees were beautiful , and had stood so long . "

но двери не открывались. "Ну ну! " — сказал волшебник. «Проход теперь за нами заблокирован, и есть только один выход — по ту сторону гор. Я боюсь от этих звуков, что валуны нагромождены, а деревья вырваны с корнем и переброшены через ворота. Мне жаль; ибо деревья были прекрасны и стояли так долго».
2 unread messages
" I felt that something horrible was near from the moment that my foot first touched the water , " said Frodo . " What was the thing , or were there many of them ? "

«Я почувствовал приближение чего-то ужасного с того момента, как моя нога впервые коснулась воды», — сказал Фродо. "Что это было, или их было много?"
3 unread messages
" I do not know , " answered Gandalf , " but the arms were all guided by one purpose . Something has crept , or has been driven out of dark waters under the mountains . There are older and fouler things than Orcs in the deep places of the world . " He did not speak aloud his thought that whatever it was that dwelt in the lake , it had seized on Frodo first among all the Company .

«Я не знаю, — ответил Гэндальф, — но все оружие управлялось одной целью. Что-то выползло или было изгнано из темных вод под горами. В глубинах мира есть существа более старые и отвратительные, чем орки». Он не высказывал вслух свою мысль, что кто бы это ни был, обитающий в озере, он схватил Фродо первым среди всей компании.
4 unread messages
Boromir muttered under his breath , but the echoing stone magnified the sound to a hoarse whisper that all could hear : " In the deep places of the world ! And thither we are going against my wish . Who will lead us now in this deadly dark ? "

Боромир пробормотал себе под нос, но гулкий камень усилил звук до хриплого шепота, который могли услышать все: "В глубинах мира! И туда мы идем против моего желания. Кто поведет нас теперь в эту смертельную тьму? "
5 unread messages
" I will , " said Gandalf , " and Gimli shall walk with me . Follow my staff ! "

— Буду, — сказал Гэндальф, — и Гимли пойдет со мной. Следуй за моим посохом! "
6 unread messages
As the wizard passed on ahead up the great steps , he held his staff aloft , and from its tip there came a faint radiance . The wide stairway was sound and undamaged . Two hundred steps they counted , broad and shallow ; and at the top they found an arched passage with a level floor leading on into the dark .

Когда волшебник шел вперед по огромным ступеням, он держал свой посох высоко, и от его кончика исходило слабое сияние. Широкая лестница была прочной и неповрежденной. Они насчитали двести шагов, широких и неглубоких; а наверху они нашли арочный проход с ровным полом, ведущим в темноту.
7 unread messages
" Let us sit and rest and have something to eat , here on the landing , since we ca n't find a dining-room ! " said Frodo . He had begun to shake off the terror of the clutching arm , and suddenly he felt extremely hungry .

— Посидим, отдохнем и поедим здесь, на площадке, а то столовой не найдем! — сказал Фродо. Он начал стряхивать с себя ужас сжимающей его руки и вдруг почувствовал сильный голод.
8 unread messages
The proposal was welcomed by all ; and they sat down on the upper steps , dim figures in the gloom . After they had eaten , Gandalf gave them each a third sip of the miruvor of Rivendell .

Предложение приветствовали все; и они сели на верхних ступенях, смутные фигуры во мраке. После того, как они поели, Гэндальф дал каждому по третьему глотку мирувора Ривенделла.
9 unread messages
" It will not last much longer , I am afraid , " he said ; " but I think we need it after that horror at the gate . And unless we have great luck , we shall need all that is left before we see the other side ! Go carefully with the water , too ! There are many streams and wells in the Mines , but they should not be touched . We may not have a chance of filling our skins and bottles till we come down into Dimrill Dale . "

"Боюсь, что это не продлится долго," сказал он; "но я думаю, что он нам нужен после того ужаса у ворот. И если нам не повезет, нам понадобится все, что осталось, прежде чем мы увидим другую сторону! С водой тоже осторожно! В Шахтах много ручьев и колодцев, но их нельзя трогать. Возможно, у нас не будет возможности наполнить наши шкуры и бутылки, пока мы не спустимся в Долину Димрилл».
10 unread messages
" How long is that going to take us ? " asked Frodo .

«Сколько времени это займет у нас?» — спросил Фродо.
11 unread messages
" I can not say , " answered Gandalf . " It depends on many chances . But going straight , without mishap or losing our way , we shall take three or four marches , I expect . It can not be less than forty miles from West-door to East-gate in a direct line , and the road may wind much . "

"Я не могу сказать," ответил Гэндальф. "Это зависит от многих шансов. Но, идя прямо, без происшествий и без промахов, я полагаю, что мы пройдем три или четыре перехода. От западных ворот до восточных ворот по прямой линии не может быть меньше сорока миль, и дорога может сильно извиваться».
12 unread messages
After only a brief rest they started on their way again . All were eager to get the journey over as quickly as possible , and were willing , tired as they were , to go on marching still for several hours . Gandalf walked in front as before .

Немного отдохнув, они снова пустились в путь. Все стремились поскорее закончить путь и были готовы, несмотря на усталость, продолжать марш еще несколько часов. Гэндальф шел впереди, как и прежде.
13 unread messages
In his left hand he held up his glimmering staff , the light of which just showed the ground before his feet ; in his right he held his sword Glamdring . Behind him came Gimli , his eyes glinting in the dim light as he turned his head from side to side . Behind the dwarf walked Frodo , and he had drawn the short sword , Sting . No gleam came from the blades of Sting or of Glamdring ; and that was some comfort , for being the work of Elvish smiths in the Elder Days these swords shone with a cold light , if any Orcs were near at hand . Behind Frodo went Sam , and after him Legolas , and the young hobbits , and Boromir . In the dark at the rear , grim and silent , walked Aragorn .

В левой руке он держал мерцающий посох, свет которого только что осветил землю перед его ногами; справа он держал свой меч Гламдринг. За ним шел Гимли, его глаза блестели в тусклом свете, когда он поворачивал голову из стороны в сторону. За гномом шел Фродо, и он выхватил короткий меч Стинг. Клинки Стинга или Гламдринга не светились; и это было некоторым утешением, поскольку в Старые Дни эти мечи были работой эльфийских кузнецов, и они сияли холодным светом, если поблизости оказывались орки. За Фродо шел Сэм, а за ним Леголас, юные хоббиты и Боромир. В темноте сзади, мрачный и молчаливый, шел Арагорн.
14 unread messages
The passage twisted round a few turns , and then began to descend . It went steadily down for a long while before it became level once again . The air grew hot and stifling , but it was not foul , and at times they felt currents of cooler air upon their faces , issuing from half-guessed openings in the walls . There were many of these . In the pale ray of the wizard 's staff , Frodo caught glimpses of stairs and arches and of other passages and tunnels , sloping up , or running steeply down , or opening blankly dark on either side . It was bewildering beyond hope of remembering .

Проход сделал несколько поворотов, а затем начал спускаться. Он неуклонно снижался в течение долгого времени, прежде чем снова стал ровным. Воздух становился горячим и душным, но не зловонным, и время от времени они чувствовали на своих лицах потоки более прохладного воздуха, выходящего из наполовину предполагаемых отверстий в стенах. Их было много. В бледном свете посоха волшебника Фродо мельком увидел лестницы и арки, а также другие проходы и туннели, поднимающиеся вверх или круто спускавшиеся вниз, или открывающиеся в тусклом свете с обеих сторон. Это сбивало с толку без надежды на запоминание.
15 unread messages
Gimli aided Gandalf very little , except by his stout courage . At least he was not , as were most of the others , troubled by the mere darkness in itself . Often the wizard consulted him at points where the choice of way was doubtful ; but it was always Gandalf who had the final word .

Гимли очень мало помогал Гэндальфу, если не считать его мужества. По крайней мере, его не беспокоила, как большинство других, сама по себе темнота. Часто волшебник советовался с ним в тех случаях, когда выбор пути был сомнительным; но последнее слово всегда было за Гэндальфом.
16 unread messages
The Mines of Moria were vast and intricate beyond the imagination of Gimli , Gloin 's son , dwarf of the mountain-race though he was . To Gandalf the far-off memories of a journey long before were now of little help , but even in the gloom and despite all windings of the road he knew whither he wished to go , and he did not falter , as long as there was a path that led towards his goal .

Копи Мории были обширны и запутаны за гранью воображения Гимли, сына Глоина, хотя он и был карликом из горной расы. Гэндальфу далекие воспоминания о далеком путешествии теперь мало помогали, но даже во мраке и несмотря на все изгибы дороги он знал, куда хочет идти, и не колебался, пока была дорога. путь, ведущий к его цели.
17 unread messages
" Do not be afraid ! " said Aragorn . There was a pause longer than usual , and Gandalf and Gimli were whispering together ; the others were crowded behind , waiting anxiously . " Do not be afraid ! I have been with him on many a journey , if never on one so dark ; and there are tales of Rivendell of greater deeds of his than any that I have seen . He will not go astray-if there is any path to find . He has led us in here against our fears , but he will lead us out again , at whatever cost to himself . He is surer of finding the way home in a blind night than the cats of Queen Beruthiel . "

"Не бояться! " — сказал Арагорн. Пауза была длиннее обычного, и Гэндальф и Гимли перешептывались; остальные столпились сзади, с нетерпением ожидая. "Не бояться! Я был с ним во многих путешествиях, если никогда не в таком темном; и есть рассказы о Ривенделле о его подвигах более великих, чем все, что я видел. Он не собьется с пути, если найдется путь. Он привел нас сюда вопреки нашим страхам, но он снова выведет нас, чего бы это ни стоило ему самому. Он увереннее найдет дорогу домой в слепую ночь, чем коты королевы Берутиэль».
18 unread messages
It was well for the Company that they had such a guide . They had no fuel nor any means of making torches ; in the desperate scramble at the doors many things had been left behind . But without any light they would soon have come to grief . There were not only many roads to choose from , there were also in many places holes and pitfalls , and dark wells beside the path in which their passing feet echoed . There were fissures and chasms in the walls and floor , and every now and then a crack would open right before their feet .

Для Компании было хорошо, что у них был такой проводник. У них не было ни топлива, ни средств для изготовления факелов; в отчаянной суете у дверей многие вещи были оставлены позади. Но без всякого света они бы скоро потерпели фиаско. Было не только много дорог на выбор, но и во многих местах были ямы и ловушки, и темные колодцы рядом с тропинкой, в которой эхом отдавались их шаги. В стенах и полу были трещины и пропасти, и время от времени прямо перед их ногами открывалась трещина.
19 unread messages
The widest was more than seven feet across , and it was long before Pippin could summon enough courage to leap over the dreadful gap . The noise of churning water came up from far below , as if some great mill-wheel was turning in the depths .

Самая широкая из них была более семи футов в ширину, и Пиппин долго не мог набраться смелости, чтобы перепрыгнуть через ужасную брешь. Издалека внизу доносился шум бурлящей воды, словно в глубине вращалось какое-то большое мельничное колесо.
20 unread messages
" Rope ! " muttered Sam . " I knew I 'd want it , if I had n't got it ! "

"Веревка! " — пробормотал Сэм. «Я знал, что хотел бы этого, если бы у меня его не было!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому