Джон Толкин

Властелин колец: Братство кольца / Lord of the rings, Brotherhood of the ring B2

1 unread messages
At that moment from far off the wind bore to their listening ears the howling of wolves . Bill the pony started in fear , and Sam sprang to his side and whispered softly to him .

В этот момент издалека ветер донес до их прислушивающихся ушей волчий вой. Пони Билл вздрогнул от страха, а Сэм подскочил к нему и что-то тихо прошептал.
2 unread messages
" Do not let him run away ! " said Boromir . " It seems that we shall need him still , if the wolves do not find us . How I hate this foul pool ! " He stooped and picking up a large stone he cast it far into the dark water .

«Не дай ему сбежать!» — сказал Боромир. «Кажется, он нам еще понадобится, если волки нас не найдут. Как я ненавижу этот грязный бассейн! " Он нагнулся и, подобрав большой камень, бросил его далеко в темную воду.
3 unread messages
The stone vanished with a soft slap ; but at the same instant there was a swish and a bubble . Great rippling rings formed on the surface out beyond where the stone had fallen , and they moved slowly towards the foot of the cliff .

Камень исчез с тихим шлепком; но в то же мгновение был свист и пузырь. На поверхности за пределами того места, где упал камень, образовались огромные рябь, и они медленно двинулись к подножию утеса.
4 unread messages
" Why did you do that , Boromir ? " said Frodo . " I hate this place , too , and I am afraid . I do n't know of what : not of wolves , or the dark behind the doors , but of something else . I am afraid of the pool . Do n't disturb it ! "

— Зачем ты это сделал, Боромир? — сказал Фродо. «Я тоже ненавижу это место и боюсь. Не знаю от чего: не от волков, не от темноты за дверьми, а от чего-то другого. Я боюсь бассейна. Не мешай! "
5 unread messages
' l wish we could get away ! " said Merry .

Я хочу, чтобы мы могли уйти! " — сказал Мерри.
6 unread messages
" Why does n't Gandalf do something quick ? " said Pippin .

«Почему Гэндальф не делает что-то быстро?» — сказал Пиппин.
7 unread messages
Gandalf took no notice of them . He sat with his head bowed , either in despair or in anxious thought . The mournful howling of the wolves was heard again . The ripples on the water grew and came closer ; some were already lapping on the shore .

Гэндальф не обращал на них внимания. Он сидел, опустив голову, то ли в отчаянии, то ли в тревожных раздумьях. Снова послышался заунывный вой волков. Рябь на воде росла и приближалась; некоторые уже плескались на берегу.
8 unread messages
With a suddenness that startled them all the wizard sprang to his feet . He was laughing ! " I have it ! " he cried . " Of course , of course ! Absurdly simple , like most riddles when you see the answer .

С внезапностью, поразившей их всех, волшебник вскочил на ноги. Он смеялся! "У меня есть это! " он плакал. "Конечно, конечно! До абсурда просто, как и большинство загадок, когда видишь ответ.
9 unread messages
"

"
10 unread messages
Picking up his staff he stood before the rock and said in a clear voice : Mellon !

Подняв свой посох, он встал перед скалой и сказал ясным голосом: Меллон!
11 unread messages
The star shone out briefly and faded again . Then silently a great doorway was outlined , though not a crack or joint had been visible before . Slowly it divided in the middle and swung outwards inch by inch , until both doors lay back against the wall . Through the opening a shadowy stair could be seen climbing steeply up ; but beyond the lower steps the darkness was deeper than the night . The Company stared in wonder .

Звезда ненадолго вспыхнула и снова погасла. Затем молча обозначился большой дверной проем, хотя раньше не было видно ни трещины, ни стыка. Она медленно разделялась посередине и дюйм за дюймом поворачивалась наружу, пока обе двери не прижались к стене. Сквозь отверстие виднелась темная лестница, круто взбиравшаяся вверх; но за нижними ступенями тьма была глубже ночи. Компания смотрела в изумлении.
12 unread messages
" I was wrong after all , " said Gandalf , " and Gimli too . Merry , of all people , was on the right track . The opening word was inscribed on the archway all the time ! The translation should have been : Say " Friend " and enter . I had only to speak the Elvish word forfriend and the doors opened . Quite simple . Too simple for a learned lore-master in these suspicious days . Those were happier times . Now let us go ! "

«В конце концов, я был неправ, — сказал Гэндальф, — и Гимли тоже. Мерри, из всех людей, был на правильном пути. Вступительное слово все время было написано на арке! Перевод должен был быть: Скажи "Друг" и войди. Стоило только произнести для друга эльфийское слово, и двери открылись. Довольно просто. Слишком просто для ученого знатока знаний в эти подозрительные дни. Это были более счастливые времена. Теперь пойдем!"
13 unread messages
He strode forward and set his foot on the lowest step . But at that moment several things happened . Frodo felt something seize him by the ankle , and he fell with a cry . Bill the pony gave a wild neigh of fear , and turned tail and dashed away along the lakeside into the darkness . Sam leaped after him , and then hearing Frodo 's cry he ran back again , weeping and cursing . The others swung round and saw the waters of the lake seething , as if a host of snakes were swimming up from the southern end .

Он шагнул вперед и поставил ногу на самую нижнюю ступеньку. Но в этот момент произошло несколько вещей. Фродо почувствовал, как что-то схватило его за лодыжку, и с криком упал. Пони Билл дико заржал от страха, повернул хвост и умчался вдоль берега озера в темноту. Сэм прыгнул за ним, а затем, услышав крик Фродо, снова побежал назад, плача и ругаясь. Остальные обернулись и увидели, как вода в озере бурлит, словно с южной оконечности приплывает сонм змей.
14 unread messages
Out from the water a long sinuous tentacle had crawled ; it was pale-green and luminous and wet .

Из воды выползло длинное извилистое щупальце; оно было бледно-зеленым, светящимся и влажным.
15 unread messages
Its fingered end had hold of Frodo 's foot and was dragging him into the water . Sam on his knees was now slashing at it with a knife .

Его кончик с пальцами ухватился за ногу Фродо и потащил его в воду. Сэм, стоя на коленях, рубил его ножом.
16 unread messages
The arm let go of Frodo , and Sam pulled him away , crying out for help . Twenty others arms came rippling out . The dark water boiled , and there was a hideous stench .

Рука отпустила Фродо, и Сэм оттащил его, взывая о помощи. Двадцать других рук вытянулись наружу. Темная вода кипела, и стоял отвратительный смрад.
17 unread messages
" Into the gateway ! Up the stairs ! Quick ! " shouted Gandalf leaping back . Rousing them from the horror that seemed to have rooted all but Sam to the ground where they stood , he drove them forward .

«В ворота! Вверх по лестнице! Быстрый! " — закричал Гэндальф, отпрыгивая назад. Вырвав их из ужаса, который, казалось, пригвоздил к земле всех, кроме Сэма, он погнал их вперед.
18 unread messages
They were just in time . Sam and Frodo were only a few steps up , and Gandalf had just begun to climb , when the groping tentacles writhed across the narrow shore and fingered the cliff-wall and the doors . One came wriggling over the threshold , glistening in the starlight . Gandalf turned and paused . If he was considering what word would close the gate again from within , there was no need . Many coiling arms seized the doors on either side , and with horrible strength , swung them round . With a shattering echo they slammed , and all light was lost . A noise of rending and crashing came dully through the ponderous stone .

Они были как раз вовремя. Сэм и Фродо поднялись всего на несколько ступеней, а Гэндальф только начал подниматься, когда щупальца извивались на узком берегу и вцепились в скалу и двери. Один из них перелез через порог, сверкая в звездном свете. Гэндальф повернулся и остановился. Если он обдумывал, какое слово снова закроет ворота изнутри, в этом не было необходимости. Множество извивающихся рук схватили двери с обеих сторон и с ужасной силой развернули их. С сокрушительным эхом они хлопнули, и весь свет пропал. Сквозь тяжелый камень донесся глухой звук разрыва и грохота.
19 unread messages
Sam , clinging to Frodo 's arm , collapsed on a step in the black darkness . " Poor old Bill ! " he said in a choking voice . " Poor old Bill ! Wolves and snakes ! But the snakes were too much for him . I had to choose , Mr. Frodo . I had to come with you . "

Сэм, цепляясь за руку Фродо, рухнул на ступеньку в черной тьме. "Бедный старый Билл!" — сказал он сдавленным голосом. «Бедный старый Билл! Волки и змеи! Но змей было слишком много для него. Мне пришлось выбирать, мистер Фродо. Я должен был пойти с тобой».
20 unread messages
They heard Gandalf go back down the steps and thrust his staff against the doors . There was a quiver in the stone and the stairs trembled , .

Они слышали, как Гэндальф спустился по ступеням и ударил посохом в дверь. Камень задрожал, и лестница задрожала.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому