Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Братство кольца / Lord of the rings, Brotherhood of the ring B2

1 unread messages
As these dangers became more frequent their march became slower . Already they seemed to have been tramping on , on , endlessly to the mountains " roots . They were more than weary , and yet there seemed no comfort in the thought of halting anywhere . Frodo 's spirits had risen for a while after his escape , and after food and a draught of the cordial ; but now a deep uneasiness , growing to dread , crept over him again . Though he had been healed in Rivendell of the knife-stroke , that grim wound had not been without effect . His senses were sharper and more aware of things that could not be seen . One sign of change that he soon had noticed was that he could see more in the dark than any of his companions , save perhaps Gandalf . And he was in any case the bearer of the Ring : it hung upon its chain against his breast , and at whiles it seemed a heavy weight . He felt the certainty of evil ahead and of evil following ; but he said nothing . He gripped tighter on the hilt of his sword and went on doggedly .

По мере того как эти опасности становились все более частыми, их марш замедлялся. Они уже как бы шли все дальше, дальше, бесконечно к корням гор. Они были более чем утомлены, и все же мысль о том, чтобы где-то остановиться, казалась неутешительной. Настроение Фродо на некоторое время поднялось после его побега, а также после еды и глотка ликера; но теперь глубокое беспокойство, перерастающее в страх, снова подкралось к нему. Хотя он и исцелился в Ривенделле от удара ножом, эта мрачная рана не осталась без последствий. Его чувства были острее и лучше осознавали вещи, которые нельзя было увидеть. Одним из признаков изменения, которое он вскоре заметил, было то, что он мог видеть в темноте больше, чем любой из его товарищей, за исключением, пожалуй, Гэндальфа. И в любом случае он был носителем Кольца: оно висело на цепочке у него на груди и временами казалось тяжелым грузом. Он чувствовал уверенность в том, что зло впереди и зло следует за ним; но он ничего не сказал. Он крепче сжал рукоять меча и продолжал упрямо.
2 unread messages
The Company behind him spoke seldom , and then only in hurried whispers .

Рота позади него говорила редко, да и то торопливым шепотом.
3 unread messages
There was no sound but the sound of their own feet ; the dull stump of Gimli 's dwarf-boots ; the heavy tread of Boromir ; the light step of Legolas ; the soft , scarce-heard patter of hobbit-feet ; and in the rear the slow firm footfalls of Aragorn with his long stride . When they halted for a moment they heard nothing at all , unless it were occasionally a faint trickle and drip of unseen water . Yet Frodo began to hear , or to imagine that he heard , something else : like the faint fall of soft bare feet . It was never loud enough , or near enough , for him to feel certain that he heard it ; but once it had started it never stopped , while the Company was moving . But it was not an echo , for when they halted it pattered on for a little all by itself , and then grew still .

Не было слышно ни звука, кроме звука их собственных ног; тупой обрубок карликовых сапог Гимли; тяжелая поступь Боромира; легкая походка Леголаса; тихий, едва слышный топот ног хоббитов; а сзади медленные твердые шаги Арагорна с его широким шагом. Когда они останавливались на мгновение, они вообще ничего не слышали, если не считать слабых ручейков и капелек невидимой воды. И все же Фродо начал слышать или воображать, что слышит, что-то еще: как слабое прикосновение мягких босых ног. Он никогда не был достаточно громким или достаточно близким, чтобы он был уверен, что слышит его; но однажды начавшись, он никогда не прекращался, пока Компания двигалась. Но это не было эхом, потому что, когда они остановились, оно какое-то время стучало само по себе, а потом стихло.
4 unread messages
It was after nightfall when they had entered the Mines . They had been going for several hours with only brief halts , when Gandalf came to his first serious check . Before him stood a wide dark arch opening into three passages : all led in the same general direction , eastwards ; but the left-hand passage plunged down , while the right-hand climbed up , and the middle way seemed to run on , smooth and level but very narrow .

Это было после наступления темноты, когда они вошли в Шахты. Они шли уже несколько часов с короткими остановками, когда Гэндальф впервые серьезно остановился. Перед ним стояла широкая темная арка, открывавшаяся в три прохода: все вели в одном общем направлении, на восток; но левый проход уходил вниз, а правый поднимался вверх, а средний путь, казалось, продолжался, гладкий и ровный, но очень узкий.
5 unread messages
" I have no memory of this place at all ! " said Gandalf , standing uncertainly under the arch . He held up his staff in the hope of finding some marks or inscription that might help his choice ; but nothing of the kind was to be seen . " I am too weary to decide , " he said , shaking his head . " And I expect that you are all as weary as I am , or wearier .

«Я совсем не помню этого места!» — сказал Гэндальф, неуверенно стоя под аркой. Он поднял свой посох в надежде найти какие-нибудь знаки или надписи, которые могли бы помочь его выбору; но ничего подобного не было видно. — Я слишком устал, чтобы решать, — сказал он, качая головой. "И я ожидаю, что вы все так же устали, как и я, или еще больше устали.
6 unread messages
We had better halt here for what is left of the night . You know what I mean ! In here it is ever dark ; but outside the late Moon is riding westward and the middle-night has passed . "

Нам лучше остановиться здесь на то, что осталось от ночи. Если вы понимаете, о чем я! Здесь всегда темно; но за окном поздняя Луна движется на запад, и полночь уже прошла».
7 unread messages
" Poor old Bill ! " said Sam . " I wonder where he is . I hope those wolves have n't got him yet . "

"Бедный старый Билл!" — сказал Сэм. "Интересно, где он. Надеюсь, эти волки его еще не поймали».
8 unread messages
To the left of the great arch they found a stone door : it was half closed , but swung back easily to a gentle thrust . Beyond there seemed to lie a wide chamber cut in the rock .

Слева от большой арки они обнаружили каменную дверь: она была наполовину закрыта, но легко распахнулась от легкого толчка. За ней, казалось, находилась широкая пещера, вырубленная в скале.
9 unread messages
" Steady ! Steady ! " cried Gandalf as Merry and Pippin pushed forward , glad to find a place where they could rest with at least more feeling of shelter than in the open passage . " Steady ! You do not know what is inside yet . I will go first . "

"Устойчивый! Устойчивый! " — закричал Гэндальф, когда Мерри и Пиппин двинулись вперед, радуясь, что нашли место, где они могли бы отдохнуть, по крайней мере, с большим чувством защищенности, чем в открытом проходе. "Устойчивый! Вы еще не знаете, что внутри. Я пойду первым».
10 unread messages
He went in cautiously , and the others filed behind . " There ! " he said , pointing with his staff to the middle of the floor . Before his feet they saw a large round hole like the mouth of a well . Broken and rusty chains lay at the edge and trailed down into the black pit . Fragments of stone lay near .

Он осторожно вошел, а остальные последовали за ним. "Там! " — сказал он, указывая своим посохом на середину этажа. Перед его ногами они увидели большую круглую дыру, похожую на устье колодца. Оборванные и ржавые цепи лежали на краю и спускались в черную яму. Рядом лежали обломки камня.
11 unread messages
" One of you might have fallen in and still be wondering when you were going to strike the bottom , " said Aragorn to Merry . " Let the guide go first while you have one . "

«Один из вас, возможно, упал и все еще гадает, когда же он упадет на дно», — сказал Арагорн Мерри. «Пусть проводник идет первым, пока он у вас есть».
12 unread messages
" This seems to have been a guardroom , made for the watching of the three passages , " said Gimli . " That hole was plainly a well for the guards " use , covered with a stone lid . But the lid is broken , and we must all take care in the dark . "

«Похоже, это была караульня, предназначенная для наблюдения за тремя проходами», — сказал Гимли. «Эта дыра явно была колодцем для охранников», закрытым каменной крышкой. Но крышка сломана, и мы все должны быть осторожны в темноте».
13 unread messages
Pippin felt curiously attracted by the well .

Пиппин почувствовал странное притяжение к колодцу.
14 unread messages
While the others were unrolling blankets and making beds against the walls of the chamber , as far as possible from the hole in the floor , he crept to the edge and peered over . A chill air seemed to strike his face , rising from invisible depths . Moved by a sudden impulse he groped for a loose stone , and let it drop . He felt his heart beat many times before there was any sound . Then far below , as if the stone had fallen into deep water in some cavernous place , there came aplunk , very distant , but magnified and repeated in the hollow shaft .

Пока остальные разворачивали одеяла и укладывали кровати у стен комнаты, как можно дальше от дыры в полу, он подкрался к краю и выглянул. Холодный воздух, казалось, ударил ему в лицо, поднимаясь из невидимых глубин. Движимый внезапным порывом, он нащупал свободный камень и уронил его. Он чувствовал, как его сердце билось много раз, прежде чем раздался какой-либо звук. Затем далеко внизу, как будто камень упал в глубокую воду в каком-то пещерном месте, раздался глухой удар, очень далекий, но увеличенный и повторенный в полой шахте.
15 unread messages
" What 's that ? " cried Gandalf . He was relieved when Pippin confessed what he had done ; but he was angry , and Pippin could see his eye glinting . " Fool of a Took ! " he growled . " This is a serious journey , not a hobbit walking-party . Throw yourself in next time , and then you will be no further nuisance . Now be quiet ! "

"Что это? " — воскликнул Гэндальф. Он почувствовал облегчение, когда Пиппин признался в содеянном; но он был зол, и Пиппин видел, как блестят его глаза. "Дурак Тук!" — прорычал он. "Это серьезное путешествие, а не хоббитская прогулка. Бросьте себя в следующий раз, и тогда вы больше не будете досаждать. А теперь молчи! "
16 unread messages
Nothing more was heard for several minutes ; but then there came out of the depths faint knocks : tom-tap , tap-tom . They stopped , and when the echoes had died away , they were repeated : tap-tom , tom-tap , tap-tap , tom . They sounded disquietingly like signals of some sort ; but after a while the knocking died away and was not heard again .

В течение нескольких минут больше ничего не было слышно; но тут из глубины послышались слабые стуки: тук-тук, тук-тук. Они остановились, а когда эхо стихло, они повторились: тук-тук, тук-тук, тук-тук, тук. Они звучали тревожно, как какие-то сигналы; но через некоторое время стук стих и больше его не было слышно.
17 unread messages
" That was the sound of a hammer , or I have never heard one , " said Gimli .

«Это был звук молота, или я никогда его не слышал», — сказал Гимли.
18 unread messages
" Yes , " said Gandalf , " and I do not like it . It may have nothing to do with Peregrin 's foolish stone ; but probably something has been disturbed that would have been better left quiet .

«Да, — сказал Гэндальф, — и мне это не нравится. Возможно, это не имеет никакого отношения к глупому камню Перегрина; но, вероятно, что-то было потревожено, и лучше было бы оставить это в покое.
19 unread messages
Pray , do nothing of the kind again ! Let us hope we shall get some rest without further trouble . You , Pippin , can go on the first watch , as a reward , " he growled , as he rolled himself in a blanket .

Молитесь, больше ничего подобного не делайте! Будем надеяться, что мы отдохнем без дальнейших неприятностей. Ты, Пиппин, можешь идти в первую вахту, в награду, — прорычал он, заворачиваясь в одеяло.
20 unread messages
Pippin sat miserably by the door in the pitch dark ; but he kept on turning round , fearing that some unknown thing would crawl up out of the well . He wished he could cover the hole , if only with a blanket , but he dared not move or go near it , even though Gandalf seemed to be asleep .

Пиппин несчастно сидел у двери в кромешной тьме; но он все вертелся, боясь, как бы из колодца не выползло что-нибудь неизвестное. Ему хотелось прикрыть дыру, хотя бы одеялом, но он не смел пошевелиться или приблизиться к ней, хотя Гэндальф, казалось, спал.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому