Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Две башни / Lord of the Rings: The Two Towers B2

1 unread messages
Théoden opened his mouth as if to speak , but he said nothing . He looked up at the face of Saruman with its dark solemn eyes bent down upon him , and then to Gandalf at his side ; and he seemed to hesitate . Gandalf made no sign ; but stood silent as stone , as one waiting patiently for some call that has not yet come . The Riders stirred at first , murmuring with approval of the words of Saruman ; and then they too were silent , as men spell-bound . It seemed to them that Gandalf had never spoken so fair and fittingly to their lord . Rough and proud now seemed all his dealings with Théoden . And over their hearts crept a shadow , the fear of a great danger : the end of the Mark in a darkness to which Gandalf was driving them , while Saruman stood beside a door of escape , holding it half open so that a ray of light came through . There was a heavy silence .

Теоден открыл рот, словно хотел что-то сказать, но ничего не сказал. Он посмотрел на лицо Сарумана с его темными торжественными глазами, склонившимися на него, а затем на Гэндальфа рядом с ним; и он, казалось, колебался. Гэндальф не подал вида; но стоял молча, как камень, как человек, терпеливо ожидающий еще не прозвучавшего зова. Всадники сначала зашевелились, одобрительно бормоча слова Сарумана; а потом и они замолчали, как завороженные. Им казалось, что Гэндальф никогда еще не говорил так честно и уместно с их господином. Теперь все его отношения с Теоденом казались грубыми и гордыми. И на их сердца наползла тень, страх великой опасности: конец Метки во мраке, к которому их гнал Гэндальф, а Саруман стоял у двери спасения, держа ее полуоткрытой, чтобы пролился луч света. через. Повисла тяжелая тишина.
2 unread messages
It was Gimli the dwarf who broke in suddenly .

Внезапно в разговор вмешался гном Гимли.
3 unread messages
' The words of this wizard stand on their heads , ' he growled , gripping the handle of his axe . ' In the language of Orthanc help means ruin , and saving means slaying , that is plain . But we do not come here to beg . '

— Слова этого волшебника стоят у них на голове, — прорычал он, сжимая рукоять своего топора. ' На языке Ортханка помощь означает разрушение, а спасение означает убийство, это ясно. Но мы не приходим сюда просить милостыню. '
4 unread messages
' Peace ! ' said Saruman , and for a fleeting moment his voice was less suave , and a light flickered in his eyes and was gone . ' I do not speak to you yet , Gimli Glóin 's son , ' he said . ' Far away is your home and small concern of yours are the troubles of this land . But it was not by design of your own that you became embroiled in them , and so I will not blame such part as you have played-a valiant one , I doubt not . But I pray you , allow me first to speak with the King of Rohan , my neighbour , and once my friend .

'Мир!' — сказал Саруман, и на мгновение его голос стал менее учтивым, а свет вспыхнул в его глазах и исчез. ' Я еще не разговариваю с тобой, Гимли, сын Глоина, — сказал он. ' Далек твой дом, и беды этой земли мало заботят тебя. Но вы ввязались в них не по своей воле, и поэтому я не буду винить ту роль, которую вы сыграли, — мужественную, я не сомневаюсь. Но я прошу вас, позвольте мне сначала поговорить с королем Рохана, моим соседом, а когда-то моим другом.
5 unread messages
' What have you to say , Théoden King ? Will you have peace with me , and all the aid that my knowledge , founded in long years , can bring ? Shall we make our counsels together against evil days , and repair our injuries with such good will that our estates shall both come to fairer flower than ever before ? '

— Что ты можешь сказать, Теоден Кинг? Будете ли вы иметь со мной мир и всю помощь, которую могут принести мои знания, основанные на долгих годах? Должны ли мы вместе строить планы на случай недобрых дней и возмещать наши обиды с такой доброй волей, чтобы наши поместья расцвели прекраснее, чем когда-либо прежде?
6 unread messages
Still Théoden did not answer . Whether he strove with anger or doubt none could say . Éomer spoke .

Тем не менее Теоден не ответил. Стремился ли он с гневом или сомнением, никто не мог сказать. Эомер говорил.
7 unread messages
' Lord , hear me ! ' he said . 'N ow we feel the peril that we were warned of . Have we ridden forth to victory , only to stand at last amazed by an old liar with honey on his forked tongue ? So would the trapped wolf speak to the hounds , if he could . What aid can he give to you , forsooth ? All he desires is to escape from his plight .

— Господи, услышь меня! он сказал. «Теперь мы чувствуем опасность, о которой нас предупреждали. Неужели мы мчались вперед к победе только для того, чтобы в конце концов остановиться перед старым лжецом с медом на раздвоенном языке? Так же и загнанный в ловушку волк заговорил бы с гончими, если бы мог. Какую помощь он может вам оказать? Все, что он хочет, это сбежать из своего тяжелого положения.
8 unread messages
But will you parley with this dealer in treachery and murder ? Remember Théodred at the Fords , and the grave of Háma in Helm 's Deep ! '

Но согласитесь ли вы вести переговоры с этим торговцем предательством и убийствами? Вспомните Теодреда у Бродов и могилу Хамы в Хельмовой Пади!
9 unread messages
' If we speak of poisoned tongues what shall we say of yours , young serpent ? ' said Saruman , and the flash of his anger was now plain to see . ' But come , Éomer , Éomund 's son ! ' he went on in his soft voice again . To every man h part . Valour in arms is yours , and you win high honour thereby . Slay whom your lord names as enemies , and be content . Meddle not in policies which you do not understand . But maybe . if you become a king , you Will find that he must choose his friends with care . The friendship of Saruman and the power of Orthanc can not be lightly thrown aside , whatever grievances , real or fancied , may lie behind . You have won a battle but not a war and that with help on which you can not count again . You may find the Shadow of the Wood at your own door next : it is wayward , and senseless , and has no love for Men .

«Если мы говорим об отравленных языках, что мы скажем о твоем, молодой змей?» — сказал Саруман, и вспышка его гнева теперь была очевидна. ' Но пойдем, Эомер, сын Эомунда! — продолжал он снова своим мягким голосом. Каждому мужчине ч часть. Доблесть в оружии принадлежит вам, и этим вы заслужили высокую честь. Убейте тех, кого ваш господин называет врагами, и будьте довольны. Не вмешивайтесь в политику, в которой не разбираетесь. Но возможно. если вы станете королем, вы обнаружите, что он должен тщательно выбирать себе друзей. Дружба Сарумана и сила Ортханка не могут быть легко отброшены, какие бы обиды, реальные или воображаемые, ни скрывались за ними. Вы выиграли сражение, но не войну, и то с помощью, на которую уже не можете рассчитывать. Рядом с твоей дверью ты можешь найти Лесную Тень: она своенравна, бессмысленна и не любит людей.
10 unread messages
' But my lord of Rohan , am I to be called a murderer , because valiant men have fallen in battle ? If you go to war , needlessly , for I did not desire it , then men will be slain . But if I am a murderer on that account , then all the House of Eorl is stained with murder ; for they have fought many wars , and assailed many who defied them . Yet with some they have afterwards made peace , none the worse for being politic . I say , Théoden King : shall we have peace and friendship , you and I ? It is ours to command '

— Но мой повелитель Рохана, должен ли я называться убийцей, потому что доблестные люди пали в бою? Если вы пойдете на войну без необходимости, потому что я этого не желал, то люди будут убиты. Но если я убийца из-за этого, то весь Дом Эорлов запятнан убийствами; ибо они вели много войн и напали на многих, кто бросил им вызов. Тем не менее, с некоторыми они впоследствии заключили мир, ничуть не хуже из-за политики. Я говорю, Теоден Кинг: будем ли мы иметь мир и дружбу, ты и я? Это наша команда '
11 unread messages
' We will have peace , ' said Théoden at last thickly and with an effort .

— У нас будет мир, — сказал наконец Теоден хрипло и с усилием.
12 unread messages
Several of the Riders cried out gladly . Théoden held up his hand . ' Yes , we will have peace , ' he said , now in a clear voice , ' we will have peace , when you and all your works have perished - and the works of your dark master to whom you would deliver us . You are a liar . Saruman , and a corrupter of men 's hearts . You hold out your hand to me , and I perceive only a finger of the claw of Mordor . Cruel and cold ! Even if your war on me was just as it was not , for were you ten times as wise you would have no right to rule me and mine for your own profit as you desired - even so , what will you say of your torches in Westfold and the children that lie dead there ? And they hewed Háma 's body before the gates of the Hornburg , after he was dead . When you hang from a gibbet at your window for the sport of your own crows , I will have peace with you and Orthanc . So much for the House of Eorl . A lesser son of great sires am I , but I do not need to lick your fingers . Turn elsewhither . But I fear your voice has lost its charm . '

Несколько Всадников радостно закричали. Теоден поднял руку. ' Да, у нас будет мир, — сказал он уже ясным голосом, — у нас будет мир, когда погибнете вы и все ваши дела — и дела вашего темного господина, которому вы предадите нас. Ты лжец. Саруман и развратитель человеческих сердец. Ты протягиваешь мне руку, а я вижу только палец когтя Мордора. Жестокий и холодный! Даже если бы ваша война со мной была такой же, как и не была, ибо, будь вы в десять раз мудрее, вы не имели бы права править мной и моими ради собственной выгоды, как вам хотелось бы, - даже в этом случае, что вы скажете о своих факелах в Вестфолде? и дети, которые лежат мертвые там? И они разрубили тело Хамы перед воротами Хорнбурга после того, как он умер. Когда ты повесишься на виселице у своего окна, чтобы забавляться собственными воронами, я буду в мире с тобой и Ортханком. Вот вам и Дом Эорлов. Я младший сын великих сиров, но мне не нужно облизывать ваши пальцы. Поверните в другом месте. Но я боюсь, что твой голос потерял свое очарование. '
13 unread messages
The Riders gazed up at Théoden like men startled out of a dream . Harsh as an old raven 's their master 's voice sounded in their ears after the music of Saruman . But Saruman for a while was beside himself with wrath . He leaned over the rail as if he would smite the King with his staff . To some suddenly it seemed that they saw a snake coiling itself to strike .

Всадники смотрели на Теодена, словно пробудившиеся во сне. Резкий, как у старого ворона, голос их хозяина звучал в их ушах после музыки Сарумана. Но Саруман какое-то время был вне себя от гнева. Он перегнулся через перила, словно собирался ударить короля своим посохом. Некоторым вдруг показалось, что они видят змею, извивающуюся для удара.
14 unread messages
' Gibbets and crows ! ' he hissed , and they shuddered at the hideous change .

— Виселицы и вороны! — прошипел он, и они вздрогнули от этой отвратительной перемены.
15 unread messages
'D otard ! What is the house of Eorl but a thatched barn where brigands drink in the reek , and their brats roll on the floor among the dogs ? Too long have they escaped the gibbet themselves . But the noose comes , slow in the drawing , tight and hard in the end . Hang if you will ! ' Now his voice changed , as he slowly mastered himself . ' I know not why I have had the patience to speak to you . For I need you not , nor your little band of gallopers , as swift to fly as to advance , Théoden Horsemaster . Long ago I offered you a state beyond your merit and your wit . I have offered it again , so that those whom you mislead may clearly see the choice of roads . You give me brag and abuse . So be it . Go back to your huts !

«Дотард! Что такое дом Эорла, как не крытый соломой амбар, где разбойники пьют смрад, а их отродья валяются на полу среди собак? Слишком долго они сами избегали виселицы. Но наступает петля, медленная в затягивании, тугая и тугая в конце. Держись, если хочешь! Теперь его голос изменился, когда он медленно овладел собой. ' Не знаю, почему у меня хватило терпения заговорить с вами. Ибо я не нуждаюсь ни в тебе, ни в твоей маленькой группе галоперов, столь же быстрых в полете, как и в наступлении, Теоден Конюший. Давным-давно я предложил тебе состояние выше твоих достоинств и твоего ума. Я предложил его еще раз, чтобы те, кого вы вводите в заблуждение, могли ясно видеть выбор дорог. Ты даешь мне хвастовство и оскорбления. Быть по сему. Возвращайтесь в свои хижины!
16 unread messages
' But you , Gandalf ! For you at least I am grieved , feeling for your shame . How comes it that you can endure such company ? For you are proud , Gandalf-and not without reason , having a noble mind and eyes that look both deep and far . Even now will you not listen to my counsel ? '

— Но ты, Гэндальф! По крайней мере, о вас я тоскую, сочувствуя вашему позору. Как получается, что вы можете терпеть такое общество? Ибо ты горд, Гэндальф, и не без основания, обладая благородным умом и глазами, смотрящими и глубоко, и далеко. Даже теперь ты не будешь слушать моего совета?
17 unread messages
Gandalf stirred , and looked up . ' What have you to say that you did not say at our last meeting ? ' he asked . ' Or , perhaps , you have things to unsay ? '

Гэндальф пошевелился и посмотрел вверх. ' Что вы можете сказать такого, чего не сказали при нашей последней встрече? он спросил. ' Или, может быть, вам есть что сказать?
18 unread messages
Saruman paused . ' Unsay ? ' he mused , as if puzzled . ' Unsay ? I endeavoured to advise you for your own good , but you scarcely listened . You are proud and do not love advice , having indeed a store of your own wisdom . But on that occasion you erred , I think , misconstruing my intentions wilfully . I fear that in my eagerness to persuade you , I lost patience . And indeed I regret it .

Саруман остановился. ' Что? ' он размышлял, как будто озадаченный. ' Какие? Я пытался дать вам совет для вашего же блага, но вы почти не слушали. Ты горд и не любишь советов, ведь у тебя есть запас собственной мудрости. Но в этом случае вы ошиблись, я думаю, умышленно неверно истолковав мои намерения. Боюсь, что в стремлении убедить вас я потерял терпение. И действительно, я сожалею об этом.
19 unread messages
For I bore you no ill-will ; and even now I bear none , though you return to me in the company of the violent and the ignorant . How should I ? Are we not both members of a high and ancient order , most excellent in Middle-earth ? Our friendship would profit us both alike . Much we could still accomplish together , to heal the disorders of the world . Let us understand one another , and dismiss from thought these lesser folk ! Let them wait on our decisions ! For the common good I am willing to redress the past , and to receive you . Will you not consult with me ? Will you not come up ? '

Ибо я не питал к вам недоброжелательности; и даже сейчас я не терплю ничего, даже если ты вернешься ко мне в компании жестоких и невежественных. Как я должен? Разве мы оба не члены высокого и древнего ордена, самого превосходного в Средиземье? Наша дружба принесет пользу нам обоим. Мы еще многое могли бы сделать вместе, чтобы исцелить мировые беспорядки. Поймем друг друга и выбросим из головы этих меньших людей! Пусть ждут наших решений! Ради общего блага я готов исправить прошлое и принять вас. Вы не посоветуетесь со мной? Вы не подниметесь?
20 unread messages
So great was the power that Saruman exerted in this last effort that none that stood within hearing were unmoved . But now the spell was wholly different . They heard the gentle remonstrance of a kindly king with an erring but much-loved minister . But they were shut out , listening at a door to words not meant for them : ill-mannered children or stupid servants overhearing the elusive discourse of their elders , and wondering how it would affect their lot . Of loftier mould these two were made : reverend and wise . It was inevitable that they should make alliance . Gandalf would ascend into the tower , to discuss deep things beyond their comprehension in the high chambers of Orthanc . The door would be closed , and they would be left outside , dismissed to await allotted work or punishment . Even in the mind of Théoden the thought took shape , like a shadow of doubt : ' He will betray us ; he will go - we shall be lost . '

Столь велика была сила, которую Саруман проявил в этом последнем усилии, что никто из тех, кто стоял в пределах слышимости, не остался равнодушным. Но теперь заклинание было совершенно другим. Они услышали мягкое возражение доброго короля заблуждающемуся, но очень любимому министру. Но они были закрыты, слушая у дверей слова, не предназначенные для них: невоспитанные дети или глупые слуги, подслушивающие неуловимые речи своих старших и гадающие, как это повлияет на их судьбу. Из более высокого теста были сделаны эти двое: благочестивые и мудрые. Союз был неизбежен. Гэндальф поднимался в башню, чтобы обсудить глубокие вещи, выходящие за рамки их понимания в высоких покоях Ортханка. Дверь закрывали, и их оставляли снаружи, отпустив в ожидании назначенной работы или наказания. Даже в уме Теодена оформилась мысль, как тень сомнения: «Он предаст нас; он пойдет - мы пропадем. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому