Джон Толкин

Властелин колец: Две башни / Lord of the Rings: The Two Towers B2

1 unread messages
Then Gandalf laughed . The fantasy vanished like a puff of smoke .

Тогда Гэндальф рассмеялся. Фантазия развеялась, как клуб дыма.
2 unread messages
'S aruman , Saruman ! ' said Gandalf still laughing . 'S aruman , you missed your path in life . You should have been the king 's jester and earned your bread , and stripes too , by mimicking his counsellors . Ah me ! ' he paused , getting the better of his mirth . ' Understand one another ? I fear I am beyond your comprehension . But you , Saruman , I understand now too well . I keep a clearer memory of your arguments , and deeds , than you suppose . When last I visited you , you were the jailor of Mordor , and there I was to be sent . Nay , the guest who has escaped from the roof , will think twice before he comes back in by the door . Nay , I do not think I will come up . But listen , Saruman , for the last time ! Will you not come down ? Isengard has proved less strong than your hope and fancy made it . So may other things in which you still have trust . Would it not be well to leave it for a while ? To turn to new things , perhaps ? Think well , Saruman ! Will you not come down ? '

— Саруман, Саруман! — сказал Гэндальф, все еще смеясь. «Саруман, ты сбился со своего пути в жизни. Ты должен был быть королевским шутом и зарабатывать себе на хлеб и награбленное, подражая его советникам. Ах я! он сделал паузу, справляясь со своим весельем. ' Понимать друг друга? Боюсь, я выше твоего понимания. Но тебя, Саруман, я теперь слишком хорошо понимаю. Я храню более ясную память о ваших аргументах и ​​делах, чем вы думаете. Когда я в последний раз был у вас, вы были тюремщиком Мордора, и меня должны были отправить туда. Нет, гость, сбежавший с крыши, дважды подумает, прежде чем вернуться в дверь. Нет, я не думаю, что я подойду. Но послушай, Саруман, в последний раз! Ты не спустишься? Изенгард оказался менее сильным, чем это сделали ваши надежды и фантазии. То же самое можно сказать и о других вещах, в которые вы все еще верите. Не лучше ли оставить его на время? Может быть, обратиться к новым вещам? Подумай хорошенько, Саруман! Ты не спустишься?
3 unread messages
A shadow passed over Saruman 's face ; then it went deathly white . Before he could conceal it , they saw through the mask the anguish of a mind in doubt , loathing to stay and dreading to leave its refuge . For a second he hesitated , and no one breathed . Then he spoke , and his voice was shrill and cold . Pride and hate were conquering him .

Тень пробежала по лицу Сарумана; затем он стал мертвенно-белым. Прежде чем он успел скрыть это, они увидели сквозь маску муку сомневающегося разума, ненавидящего оставаться и боящегося покинуть свое убежище. Секунду он колебался, и никто не дышал. Затем он заговорил, и голос его был пронзительным и холодным. Гордость и ненависть одолевали его.
4 unread messages
' Will I come down ? ' he mocked . 'D oes an unarmed man come down to speak with robbers out of doors ? I can hear you well enough here . I am no fool , and I do not trust you , Gandalf . They do not stand openly on my stairs , but I know where the wild wood-demons are lurking , at your command .

— Я спущусь? он издевался. «Спускается ли безоружный человек, чтобы поговорить с разбойниками на улице? Я слышу тебя достаточно хорошо здесь. Я не дурак и не доверяю тебе, Гэндальф. Они не стоят открыто на моей лестнице, но я знаю, где прячутся дикие лесные демоны по твоему приказу.
5 unread messages
' The treacherous are ever distrustful , ' answered Gandalf wearily . ' But you need not fear for your skin . I do not wish to kill you , or hurt you , as you would know , if you really understood me . And I have the power to protect you . I am giving you a last chance . You can leave Orthanc , free - if you choose . '

— Вероломные всегда недоверчивы, — устало ответил Гэндальф. ' Но вам не нужно бояться за свою кожу. Я не хочу вас убивать или причинять вам боль, как вы бы знали, если бы вы действительно поняли меня. И у меня есть сила, чтобы защитить тебя. Я даю тебе последний шанс. Вы можете покинуть Ортханк бесплатно, если захотите. '
6 unread messages
' That sounds well , ' sneered Saruman . 'Ve ry much in the manner of Gandalf the Grey : so condescending , and so very kind . I do not doubt that you would find Orthanc commodious , and my departure convenient . But why should I wish to leave ? And what do you mean by ' free ' ? There are conditions , I presume ? '

— Звучит неплохо, — усмехнулся Саруман. — Очень похоже на Гэндальфа Серого: такой снисходительный и такой добрый. Я не сомневаюсь, что Ортханк покажется вам уютным, а мой отъезд удобным. Но почему я должен хотеть уйти? И что вы подразумеваете под "бесплатно"? Есть условия, я полагаю?
7 unread messages
'Re asons for leaving you can see from your windows . ' answered Gandalf . ' Others will occur to your thought . Your servants are destroyed and scattered ; your neighbours you have made your enemies ; and you have cheated your new master . or tried to do so . When his eye turns hither , it will be the red eye of wrath . But when I say ' free ' , I mean ' free ' : free from bond , of chain or command : to go where you will , even , even to Mordor , Saruman , if you desire . But you will first surrender to me the Key of Orthanc , and your staff . They shall be pledges of your conduct , to be returned later , if you merit them . '

«Причины ухода вы видите из своих окон. ' ответил Гэндальф. ' На вашу мысль придут другие. Твои слуги уничтожены и рассеяны; ваших соседей вы сделали своими врагами; и ты обманул своего нового хозяина. или пытался это сделать. Когда его глаз обратится сюда, это будет красный глаз гнева. Но когда я говорю «свободный», я имею в виду «свободный»: свободный от оков, цепей или приказаний: идти, куда хочешь, хоть, хоть в Мордор, Саруман, если пожелаешь. Но сначала ты отдашь мне Ключ Ортханка и свой посох. Они будут залогом вашего поведения, и вам их вернут позже, если вы их заслужили. '
8 unread messages
Saruman 's face grew livid , twisted with rage , and a red light was kindled in his eyes . He laughed wildly . ' Later ! ' he cried , and his voice rose to a scream . '

Лицо Сарумана побагровело, перекосилось от ярости, а в глазах загорелся красный огонек. Он дико рассмеялся. ' Позже!' — воскликнул он, и голос его поднялся до крика. '
9 unread messages
' Later ! Yes , when you also have the Keys of Barad-dûr itself , I suppose ; and the crowns of seven kings , and the rods of the Five Wizards , and have purchased yourself a pair of boots many sizes larger than those that you wear now . A modest plan . Hardly one in which my help is needed ! I have other things to do . Do not be a fool . If you wish to treat with me , while you have a chance , go away , and come back when you are sober ! And leave behind these cut-throats and small rag-tag that dangle at your tail ! Good day ! ' He turned and left the balcony .

'Позже! Да, когда у тебя также будут Ключи от самого Барад-дура, я полагаю; и короны семи королей, и жезлы пяти волшебников, и купили себе пару сапог на много размеров больше тех, что вы носите сейчас. Скромный план. Вряд ли тот, в котором моя помощь необходима! У меня есть другие дела. Не будь дураком. Если хочешь лечиться со мной, пока есть возможность, уходи и возвращайся, когда протрезвеешь! И оставьте позади этих головорезов и мелкую шушеру, болтающуюся у вас на хвосте! Добрый день!' Он повернулся и ушел с балкона.
10 unread messages
' Come back , Saruman ! ' said Gandalf in a commanding voice . To the amazement of the others , Saruman turned again . and as if dragged against his will , he came slowly back to the iron rail , leaning on it , breathing hard . His face was lined and shrunken . His hand clutched his heavy black staff like a claw .

— Вернись, Саруман! — сказал Гэндальф властным голосом. К изумлению остальных, Саруман снова повернулся. и, как будто против его воли, он медленно вернулся к железным перилам, опираясь на них, тяжело дыша. Его лицо было морщинистым и сморщенным. Его рука сжимала тяжелый черный посох, как коготь.
11 unread messages
' I did not give you leave to go , ' said Gandalf sternly . ' I have not finished . You have become a fool , Saruman , and yet pitiable . You might still have turned away from folly and evil , and have been of service . But you choose to stay and gnaw the ends of your old plots . Stay then ! But I warn you . you will not easily come out again . Not unless the dark hands of the East stretch out to take you . Saruman ! ' he cried , and his voice grew in power and authority . ' Behold , I am not Gandalf the Grey , whom you betrayed . I am Gandalf the White , who has returned from death . You have no colour now , and I cast you from the order and from the Council . '

— Я не разрешал тебе идти, — строго сказал Гэндальф. ' Я еще не закончил. Ты стал дураком, Саруман, и все же жалким. Ты мог бы еще отвернуться от глупости и зла и сослужить службу. Но вы предпочитаете остаться и грызть концы своих старых заговоров. Оставайся тогда! Но предупреждаю. вы не будете легко выйти снова. Нет, если темные руки Востока не протянутся, чтобы схватить вас. Саруман! — воскликнул он, и его голос стал сильнее и властнее. ' Смотри, я не Гэндальф Серый, которого ты предал. Я Гэндальф Белый, вернувшийся из мертвых. Теперь у тебя нет цвета, и я исключаю тебя из ордена и из Совета. '
12 unread messages
He raised his hand , and spoke slowly in a clear cold voice . 'S aruman , your staff is broken . '

Он поднял руку и медленно заговорил ясным холодным голосом. — Саруман, твой посох сломан. '
13 unread messages
There was a crack , and the staff split asunder in Saruman 's hand , and the head of it fell down at Gandalf 's feet . ' Go ! ' said Gandalf . With a cry Saruman fell back and crawled away . At that moment a heavy shining thing came hurtling down from above . It glanced off the iron rail , even as Saruman left it , and passing close to Gandalf 's head , it smote the stair on which he stood . The rail rang and snapped . The stair cracked and splintered in glittering sparks . But the ball was unharmed : it rolled on down the steps , a globe of crystal , dark , but glowing with a heart of fire . As it bounded away towards a pool Pippin ran after it and picked it up .

Раздался треск, и посох раскололся в руке Сарумана, а его наконечник упал к ногам Гэндальфа. ' Идти!' — сказал Гэндальф. С криком Саруман упал и пополз прочь. В этот момент сверху рухнула тяжелая блестящая вещь. Он отскочил от железных перил, когда Саруман оставил их, и, пройдя близко к голове Гэндальфа, ударился о лестницу, на которой он стоял. Железная дорога зазвенела и лопнула. Ступенька треснула и рассыпалась сверкающими искрами. Но мяч был невредим: он катился вниз по ступеням, хрустальный шар, темный, но светящийся огненным сердцем. Когда он рванулся к луже, Пиппин побежал за ним и подобрал.
14 unread messages
' The murderous rogue ! ' cried Éomer . But Gandalf was unmoved . No , that was not thrown b Saruman , he said ; nor even at his bidding , I think . It came from a window far above . A parting shot from Master Wormtongue , I fancy , but ill aimed . '

«Убийственный мошенник!» — воскликнул Эомер. Но Гэндальф был непреклонен. Нет, это не было брошено Саруманом, сказал он; ни даже по его приказу, я думаю. Он исходил из окна высоко наверху. Мне кажется, прощальный выстрел Мастера Гнилоуста, но неудачный. '
15 unread messages
' The aim was poor , maybe , because he could not make up his mind which he hated more , you or Saruman , ' said Aragorn .

— Может, цель была неудачной, потому что он не мог решить, кого он ненавидит больше, тебя или Сарумана, — сказал Арагорн.
16 unread messages
' That may be so , ' said Gandalf . 'S mall comfort will those two have in their companionship : they will gnaw one another with words . But the punishment is just . If Wormtongue ever comes out of Orthanc alive , it will be more than he deserves .

— Возможно, — сказал Гэндальф. «Небольшое утешение будет у этих двоих в компании: они будут грызть друг друга словами. Но наказание справедливое. Если Гнилоуст когда-нибудь выйдет из Ортханка живым, это будет больше, чем он заслуживает.
17 unread messages
' Here , my lad , I 'll take that ! I did not ask you to handle it , ' he cried , turning sharply and seeing Pippin coming up the steps , slowly , as if he were bearing a great weight . He went down to meet him and hastily took the dark globe from the hobbit , wrapping it in the folds of his cloak .

— Вот, мой мальчик, я возьму это! Я не просил тебя заниматься этим, — вскричал он, резко повернувшись и увидев Пиппина, медленно поднимающегося по ступенькам, как будто он нес огромную тяжесть. Он спустился ему навстречу и торопливо взял у хоббита темный глобус, завернув его в складки своего плаща.
18 unread messages
' I will take care of this , ' he said . ' It is not a thing , I guess , that Saruman would have chosen to cast away . '

— Я позабочусь об этом, — сказал он. ' Я думаю, это не то, что Саруман решил бы выбросить. '
19 unread messages
' But he may have other things to cast , ' said Gimli . ' If that is the end of the debate , let us go out of stone 's throw , at least ! '

— Но у него могут быть и другие вещи, которые нужно бросить, — сказал Гимли. ' Если это конец дебатов, давайте по крайней мере уйдем от броска камня!
20 unread messages
' It is the end , ' said Gandalf . ' Let us go . '

— Это конец, — сказал Гэндальф. ' Давайте идти. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому