Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Две башни / Lord of the Rings: The Two Towers B2

1 unread messages
At the foot of the stairs Gandalf and the king dismounted . ' I will go up , ' said Gandalf . ' I have been in Orthanc and I know my peril . '

У подножия лестницы Гэндальф и король спешились. ' Я поднимусь, — сказал Гэндальф. ' Я был в Ортханке и знаю свою опасность. '
2 unread messages
' And I too will go up , ' said the king . ' I am old , and fear no peril any more . I wish to speak with the enemy who has done me so much wrong . Éomer shall come with me , and see that my aged feet do not falter . '

— И я тоже пойду, — сказал король. ' Я стар и больше не боюсь опасности. Я хочу поговорить с врагом, который причинил мне столько зла. Эомер пойдет со мной и позаботится о том, чтобы мои старческие ноги не дрожали. '
3 unread messages
' As you will , ' said Gandalf . ' Aragorn shall come with me . Let the others await us at the foot of the stairs . They will hear and see enough , if there is anything to hear or see . '

— Как хочешь, — сказал Гэндальф. ' Арагорн пойдет со мной. Пусть остальные ждут нас у подножия лестницы. Они услышат и увидят достаточно, если есть что услышать или увидеть. '
4 unread messages
'N ay ! ' said Gimli . ' Legolas and I wish for a closer view . We alone here represent our kindred . We also will come behind . '

'В настоящее время!' — сказал Гимли. ' Мы с Леголасом хотим рассмотреть поближе. Только мы здесь представляем нашу родню. Мы тоже отстанем. '
5 unread messages
' Come then ! ' said Gandalf , and with that he climbed the steps , and Théoden went beside him .

— Ну же! — сказал Гэндальф и с этими словами поднялся по ступенькам, а Теоден пошел рядом с ним.
6 unread messages
The Riders of Rohan sat uneasily upon their horses , on either side of the stair , and looked up darkly at the great tower , fearing what might befall their lord .

Всадники Рохана беспокойно сидели на своих лошадях по обеим сторонам лестницы и мрачно смотрели на великую башню, опасаясь того, что может случиться с их господином.
7 unread messages
Merry and Pippin sat on the bottom step , feeling both unimportant and unsafe .

Мерри и Пиппин сидели на нижней ступеньке, чувствуя себя неважно и небезопасно.
8 unread messages
' Half a sticky mile from here to the gate ! ' muttered Pippin . ' I wish I could slip off back to the guardroom unnoticed ! What did we come for ? We are not wanted . '

— Полмили отсюда до ворот! — пробормотал Пиппин. ' Хотел бы я проскользнуть обратно в караульное помещение незамеченным! Для чего мы пришли? Мы не нужны. '
9 unread messages
Gandalf stood before the door of Orthanc and beat on it with his staff . It rang with a hollow sound . 'S aruman , Saruman ! ' he cried in a loud commanding voice . 'S aruman come forth ! '

Гэндальф стоял перед дверью Ортханка и колотил по ней своим посохом. Он зазвенел глухим звуком. — Саруман, Саруман! — крикнул он громким командным голосом. — Саруман, выходи!
10 unread messages
For some time there was no answer . At last the window above the door was unbarred , hut no figure could be seen at its dark opening .

Некоторое время не было ответа. Наконец окно над дверью было открыто, но в его темном проеме не было видно ни одной фигуры.
11 unread messages
' Who is it ? ' said a voice . ' What do you wish ? '

'Кто это?' — сказал голос. ' Что вы хотите?'
12 unread messages
Théoden started . ' I know that voice , ' he said , ' and I curse the day when I first listened to it . '

Теоден вздрогнул. ' Я знаю этот голос, — сказал он, — и проклинаю тот день, когда впервые услышал его. '
13 unread messages
' Go and fetch Saruman , since you have become his footman , Gríma Wormtongue ! ' said Gandalf . ' And do not waste our time ! '

— Иди и приведи Сарумана, раз уж ты стал его лакеем, Грима Гнилоуст! — сказал Гэндальф. ' И не тратьте наше время!
14 unread messages
The window closed . They waited . Suddenly another voice spoke , low and melodious , its very sound an enchantment . Those who listened unwarily to that voice could seldom report the words that they heard ; and if they did , they wondered , for little power remained in them . Mostly they remembered only that it was a delight to hear the voice speaking , all that it said seemed wise and reasonable , and desire awoke in them by swift agreement to seem wise themselves . When others spoke they seemed harsh and uncouth by contrast ; and if they gainsaid the voice , anger was kindled in the hearts of those under the spell .

Окно закрылось. Они ждали. Внезапно другой голос заговорил, низкий и мелодичный, сам его звук был волшебным. Те, кто неосторожно прислушивался к этому голосу, редко могли передать слова, которые слышали; а если и были, то удивлялись они, ибо в них осталось мало силы. Большей частью они помнили только то, что было наслаждением слушать голос, говорящий, все, что он говорил, казалось мудрым и разумным, и желание пробудилось в них по быстрому соглашению самим казаться мудрыми. Когда другие говорили, они по контрасту казались грубыми и грубыми; и если они противились голосу, гнев возгорался в сердцах тех, кто находился под чарами.
15 unread messages
Fur some the spell lasted only while the voice spoke to them , and when it spake to another they smiled , as men do who see through a juggler 's trick while others gape at it . For many the sound of the voice alone was enough to hold them enthralled ; but for those whom it conquered the spell endured when they were far away . and ever they heard that soft voice whispering and urging them . But none were unmoved ; none rejected its pleas and its commands without an effort of mind and will , so long as its master had control of it .

На некоторых заклинание длилось только до тех пор, пока голос говорил с ними, и когда он обращался к другим, они улыбались, как это делают люди, которые видят фокус жонглера насквозь, а другие глазеют на него. Для многих одного звука голоса было достаточно, чтобы заворожить их; но для тех, кого он победил, чары продолжались, когда они были далеко. и когда-либо они слышали этот мягкий голос, шепчущий и призывающий их. Но никто не остался равнодушным; никто не отвергал его мольбы и его приказы без усилия ума и воли, пока его хозяин имел над ним контроль.
16 unread messages
' Well ? ' it said now with gentle question . ' Why must you disturb my rest ? Will you give me no peace at all by night or day ? ' Its tone was that of a kindly heart aggrieved by injuries undeserved .

'Что ж?' — сказал он теперь с нежным вопросом. ' Зачем ты нарушаешь мой покой? Неужели ты не дашь мне покоя ни ночью, ни днем? Его тон был тоном доброго сердца, огорченного незаслуженными обидами.
17 unread messages
They looked up , astonished , for they had heard no sound of his coming ; and they saw a figure standing at the rail , looking down upon them : an old man , swathed in a great cloak , the colour of which was not easy to tell , for it changed if they moved their eyes or if he stirred . His face was long , with a high forehead , he had deep darkling eyes , hard to fathom , though the look that they now bore was grave and benevolent , and a little weary . His hair and beard were white , but strands of black still showed about his lips and ears .

Они подняли головы в изумлении, потому что не слышали ни звука о его приближении; и они увидели фигуру, стоящую у перил и смотрящую на них сверху вниз: старика, закутанного в большой плащ, цвет которого было нелегко определить, потому что он менялся, когда они двигали глазами или если он шевелился. Лицо у него было длинное, с высоким лбом, у него были глубокие темные глаза, трудно поддающиеся измерению, хотя взгляд, который они теперь имели, был серьезным, благожелательным и немного усталым. Его волосы и борода были белыми, но вокруг губ и ушей все еще виднелись черные пряди.
18 unread messages
' Like , and yet unlike , ' muttered Gimli .

— Похожи, и все же непохожи, — пробормотал Гимли.
19 unread messages
' But come now , ' said the soft voice . ' Two at least of you I know by name . Gandalf I know too well to have much hope that he seeks help or counsel here .

— Но идем же, — сказал тихий голос. ' По крайней мере двоих из вас я знаю по именам. Гэндальфа я слишком хорошо знаю, чтобы надеяться, что он ищет здесь помощи или совета.
20 unread messages
But you , Théoden Lord of the Mark of Rohan are declared by your noble devices , and still more by the fair countenance of the House of Eorl . O worthy son of Thengel the Thrice-renowned ! Why have you not come before , and as a friend ? Much have I desired to see you , mightiest king of western lands , and especially in these latter years , to save you from the unwise and evil counsels that beset you ! Is it yet too late ? Despite the injuries that have been done to me , in which the men of Rohan , alas ! have had some part , still I would save you , and deliver you from the ruin that draws nigh inevitably , if you ride upon this road which you have taken . Indeed I alone can aid you now . '

Но вы, Теоден, Лорд Знака Рохана, провозглашены вашими благородными замыслами и еще более прекрасным лицом Дома Эорлов. О достойный сын Тенгеля Трижды прославленного! Почему ты не пришел раньше и как друг? Я очень желал увидеть тебя, могущественный король западных земель, и особенно в эти последние годы, чтобы спасти тебя от неразумных и злых замыслов, которые тебя окружают! Еще не поздно? Несмотря на нанесенные мне раны, в которых люди Рохана, увы! имел некоторую часть, все же я спасу вас и избавлю вас от погибели, которая неизбежно приближается, если вы едете по этой дороге, которую вы выбрали. Действительно, я один могу помочь вам сейчас. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому