Джон Толкин

Властелин колец: Две башни / Lord of the Rings: The Two Towers B2

1 unread messages
This was its fashion , while Saruman was at his height , accounted by many the chief of Wizards . A great ring-wall of stone , like towering cliffs , stood out from the shelter of the mountain-side , from which it ran and then returned again . One entrance only was there made in it , a great arch delved in the southern wall . Here through the black rock a long tunnel had been hewn , closed at either end with mighty doors of iron . They were so wrought and poised upon their huge hinges , posts of steel driven into the living stone , that when unbarred they could be moved with a light thrust of the arms , noiselessly . One who passed in and came at length out of the echoing tunnel , beheld a plain , a great circle , somewhat hollowed like a vast shallow bowl : a mile it measured from rim to rim . Once it had been green and filled with avenues , and groves of fruitful trees , watered by streams that flowed from the mountains to a lake . But no green thing grew there in the latter days of Saruman .

Такова была его мода, пока Саруман был на высоте, которую многие считали главой волшебников. Огромная кольцевая каменная стена, похожая на возвышающиеся утесы, возвышалась над укрытием горного склона, от которого она шла, а затем снова возвращалась. В него был сделан только один вход, большая арка врезалась в южную стену. Здесь в черной скале был прорублен длинный туннель, закрытый с обоих концов мощными железными дверями. Они были так выкованы и уравновешены на своих огромных петлях, стальных столбах, вбитых в живой камень, что, когда они были открыты, их можно было бесшумно двигать легким движением рук. Тот, кто входил и наконец выходил из гулкого туннеля, видел равнину, большой круг, несколько вогнутый, как огромная неглубокая чаша: от края до края она измерялась милей. Когда-то она была зелена и полна аллей и рощ плодоносных деревьев, орошаемых ручьями, текущими с гор к озеру. Но в последние дни Сарумана там не росло ничего зеленого.
2 unread messages
The roads were paved with stone-flags , dark and hard ; and beside their borders instead of trees there marched long lines of pillars , some of marble , some of copper and of iron . joined by heavy chains .

Дороги были вымощены каменными плитами, темными и твердыми; и вдоль их границ вместо деревьев шли длинные ряды столбов, некоторые из мрамора, некоторые из меди и железа. связаны тяжелыми цепями.
3 unread messages
Many houses there were , chambers , halls , and passages , cut and tunnelled back into the walls upon their inner side , so that all the open circle was overlooked by countless windows and dark doors . Thousands could dwell there , workers , servants , slaves , and warriors with great store of arms ; wolves were fed and stabled in deep dens beneath . The plain , too , was bored and delved . Shafts were driven deep into the ground ; their upper ends were covered by low mounds and domes of stone , so that in the moonlight the Ring of Isengard looked like a graveyard of unquiet dead . For the ground trembled . The shafts ran down by many slopes and spiral stairs to caverns far under ; there Saruman had treasuries , store-houses , armouries , smithies , and great furnaces . Iron wheels revolved there endlessly , and hammers thudded . At night plumes of vapour steamed from the vents , lit from beneath with red light , or blue , or venomous green .

Там было много домов, комнат, залов и проходов, вырезанных и проложенных в стенах с внутренней стороны, так что весь открытый круг был закрыт бесчисленными окнами и темными дверями. Там могли жить тысячи рабочих, слуг, рабов и воинов с большим запасом оружия; волков кормили и содержали в глубоких берлогах внизу. Равнина тоже скучала и копалась. Валы были вбиты глубоко в землю; их верхние концы были покрыты невысокими курганами и куполами из камня, так что в лунном свете Кольцо Изенгарда выглядело как кладбище беспокойных мертвецов. Ибо земля дрожала. Шахты вели вниз по множеству склонов и винтовых лестниц к пещерам глубоко под землей; там у Сарумана были сокровищницы, склады, оружейные, кузницы и большие печи. Там бесконечно вращались железные колеса и стучали молоты. Ночью из вентиляционных отверстий вырывались клубы пара, подсвеченные снизу красным светом, синим или ядовито-зеленым.
4 unread messages
To the centre all the roads ran between their chains . There stood a tower of marvellous shape . It was fashioned by the builders of old , who smoothed the Ring of Isengard , and yet it seemed a thing not made by the craft of Men , but riven from the bones of the earth in the ancient torment of the hills . A peak and isle of rock it was . black and gleaming hard : four mighty piers of many-sided stone were welded into one , but near the summit they opened into gaping horns .

К центру все дороги шли между их цепями. Там стояла башня дивной формы. Он был создан строителями древности, сгладившими Кольцо Изенгарда, и все же он казался вещью, созданной не человеческим ремеслом, а вырванной из костей земли в древних муках холмов. Это был пик и скалистый остров. черные и блестящие твердо: четыре могучих столба из многогранного камня слились в один, но у вершины разверзлись зияющими рогами.
5 unread messages
their pinnacles sharp as the points of spears , keen-edged as knives . Between them was a narrow space , and there upon a floor of polished stone , written with strange signs , a man might stand five hundred feet above the plain . This was Orthanc , the citadel of Saruman , the name of which had ( by design or chance ) a twofold meaning ; for in the Elvish speech orthanc signifies Mount Fang , but in the language of the Mark of old the Cunning Mind .

их вершины острые, как наконечники копий, острые, как ножи. Между ними было узкое пространство, и там, на полированном камне, исписанном странными знаками, человек мог стоять в пятистах футах над равниной. Это был Ортханк, цитадель Сарумана, название которой имело (преднамеренно или случайно) двоякое значение; ибо на эльфийском языке ортанк означает Гору Клык, но на языке Старой Метки - Хитрый Ум.
6 unread messages
A strong place and wonderful was Isengard , and long it had been beautiful ; and there great lords had dwelt , the wardens of Gondor upon the West , and wise men that watched the stars . But Saruman had slowly shaped it to his shifting purposes , and made it better . as he thought , being deceived-for all those arts and subtle devices , for which he forsook his former wisdom , and which fondly he imagined were his own . came but from Mordor ; so that what he made was naught , only a little copy , a child 's model or a slave 's flattery , of that vast fortress . armoury , prison , furnace of great power , Barad-dûr , the Dark Tower , which suffered no rival , and laughed at flattery , biding its time , secure in its pride and its immeasurable strength .

Сильным и прекрасным местом был Изенгард, и долго он был прекрасным; и там жили великие владыки, стражи Гондора на западе и мудрецы, наблюдавшие за звездами. Но Саруман медленно приспосабливал его к своим переменчивым целям и улучшал. как он думал, будучи обманутым, - за все те искусства и хитрости, ради которых он оставил свою прежнюю мудрость и которые он наивно воображал своими собственными. пришел только из Мордора; так что то, что он сделал, было ничем, лишь маленькой копией, детской моделью или лестью раба этой огромной крепости. оружейная, тюрьма, печь великой силы, Барад-Дур, Темная Башня, которая не терпела соперников и смеялась над лестью, выжидая своего часа, уверенная в своей гордыне и своей неизмеримой силе.
7 unread messages
This was the stronghold of Saruman , as fame reported it ; for within living memory the men of Rohan had not passed its gates , save perhaps a few , such as Wormtongue , who came in secret and told no man what they saw .

Это была цитадель Сарумана, как сообщала слава; ибо на памяти живущих люди Рохана не проходили через его ворота, за исключением, может быть, немногих, таких как Гнилоуст, которые пришли тайно и никому не рассказали о том, что видели.
8 unread messages
Now Gandalf rode to the great pillar of the Hand , and passed it : and as he did so the Riders saw to their wonder that the Hand appeared no longer white .

Теперь Гэндальф подъехал к великой колонне Десницы и миновал ее, и когда он это сделал, Всадники к своему удивлению увидели, что Десница больше не казалась белой.
9 unread messages
It was stained as with dried blood ; and looking closer they perceived that its nails were red . Unheeding Gandalf rode on into the mist , and reluctantly they followed him . All about them now , as if there had been a sudden flood . wide pools of water lay beside the road , filling the hollows . and rills went trickling down among the stones .

Он был запятнан засохшей кровью; и, приглядевшись, увидели, что когти у него красные. Не обращая внимания, Гэндальф ускакал в туман, и они неохотно последовали за ним. Все вокруг них сейчас, как будто было внезапное наводнение. широкие лужи воды лежали вдоль дороги, заполняя ямы. и ручейки потекли по камням.
10 unread messages
At last Gandalf halted and beckoned to them ; and they came , and saw that beyond him the mists had cleared , and a pale sunlight shone . The hour of noon had passed . They were come to the doors of Isengard .

Наконец Гэндальф остановился и поманил их; и они подошли и увидели, что туман позади него рассеялся и засиял бледный солнечный свет. Прошел полдень. Они подошли к дверям Изенгарда.
11 unread messages
But the doors lay hurled and twisted on the ground . And all about , stone , cracked and splintered into countless jagged shards , was scattered far and wide , or piled in ruinous heaps . The great arch still stood , but it opened now upon a roofless chasm : the tunnel was laid bare . and through the cliff-like walls on either side great rents and breaches had been torn ; their towers were beaten into dust . If the Great Sea had risen in wrath and fallen on the hills with storm . it could have worked no greater ruin .

Но двери лежали на земле, брошенные и искривленные. И кругом камень, треснувший и расколотый на бесчисленные зазубренные осколки, был разбросан повсюду или свален в разорительные кучи. Огромная арка все еще стояла, но теперь она открывалась в пропасть без крыши: туннель был обнажён. и в скалоподобных стенах с обеих сторон были пробиты большие щели и бреши; их башни были обращены в пыль. Если бы Великое Море поднялось в гневе и обрушилось на холмы бурей. это не могло бы привести к большим разрушениям.
12 unread messages
The ring beyond was filled with steaming water : a bubbling cauldron , in which there heaved and floated a wreckage of beams and spars , chests and casks and broken gear . Twisted and leaning pillars reared their splintered stems above the flood . but all the roads were drowned . Far off , it seemed , half veiled in winding cloud , there loomed the island rock . Still dark and tall , unbroken by the storm , the tower of Orthanc stood . Pale waters lapped about its feet .

Кольцо за ней было заполнено дымящейся водой: бурлящий котел, в котором вздымались и плавали обломки балок и рангоута, сундуков, бочек и сломанного снаряжения. Кривые и наклоненные столбы возвышались над потоком своими расколотыми стеблями. но все дороги были затоплены. Вдалеке, казалось, наполовину скрытая извилистыми облаками, маячила островная скала. Все еще темная и высокая, не сломленная бурей, стояла башня Ортханка. Бледные воды плескались у его ног.
13 unread messages
The king and all his company sat silent on their horses , marvelling , perceiving that the power of Saruman was overthrown ; but how they could not guess . And now they turned their eyes towards the archway and the ruined gates . There they saw close beside them a great rubble-heap ; and suddenly they were aware of two small figures lying on it at their ease , grey-clad , hardly to be seen among the stones . There were bottles and bowls and platters laid beside them , as if they had just eaten well , and now rested from their labour . One seemed asleep ; the other , with crossed legs and arms behind his head , leaned back against a broken rock and sent from his mouth long wisps and little rings of thin blue smoke .

Царь и все его общество молча сидели на своих конях, дивясь, видя, что власть Сарумана низвергнута; но как они не могли догадаться. И теперь они обратили взоры на арку и разрушенные ворота. Там они увидели рядом с собой большую груду щебня; и вдруг они увидели две маленькие фигурки, лежащие на ней, в сером, едва заметные среди камней. Рядом с ними стояли бутылки, миски и тарелки, как будто они только что хорошо поели и теперь отдохнули от своего труда. Один казался спящим; другой, со скрещенными ногами и руками за головой, прислонился спиной к разбитому камню и выпустил изо рта длинные струйки и маленькие кольца тонкого голубого дыма.
14 unread messages
For a moment Théoden and Éomer and all his men stared at them in wonder . Amid all the wreck of Isengard this seemed to them the strangest sight . But before the king could speak , the small smoke-breathing figure became suddenly aware of them , as they sat there silent on the edge of the mist . He sprang to his feet . A young man he looked , or like one , though not much more than half a man in height ; his head of brown curling hair was uncovered , but he was clad in a travel-stained cloak of the same hue and shape as the companions of Gandalf had worn when they rode to Edoras . He bowed very low . putting his hand upon his breast . Then , seeming not to observe the wizard and his friends , he turned to Éomer and the king .

Мгновение Теоден, Эомер и все его люди смотрели на них в изумлении. Среди всех развалин Изенгарда это показалось им самым странным зрелищем. Но прежде чем король успел заговорить, маленькая дымящаяся фигурка внезапно осознала их, поскольку они молча сидели на краю тумана. Он вскочил на ноги. Выглядел он молодым человеком или был похож на него, хотя ростом не больше полчеловека; его голова с каштановыми вьющимися волосами была непокрыта, но он был одет в запачканный в пути плащ того же цвета и формы, что и спутники Гэндальфа, когда они ехали в Эдорас. Он поклонился очень низко. положив руку на грудь. Затем, как будто не замечая волшебника и его друзей, он повернулся к Эомеру и королю.
15 unread messages
' Welcome , my lords , to Isengard ! ' he said . ' We are the doorwardens .

— Добро пожаловать, милорды, в Изенгард! он сказал. ' Мы привратники.
16 unread messages
Meriadoc , son of Saradoc is my name ; and my companion , who , alas ! is overcome with weariness ' - here he gave the other a dig with his foot - ' is Peregrin , son of Paladin , of the house of Took . Far in the North is our home . The Lord Saruman is within ; but at the moment he is closeted with one Wormtongue , or doubtless he would be here to welcome such honourable guests . '

Меня зовут Мериадок, сын Сарадока; и мой спутник, который, увы! одолевает усталость, — тут он ткнул другого ногой, — это Перегрин, сын Паладина, из дома Тука. Далеко на севере наш дом. Господь Саруман находится внутри; но в данный момент он заперт с одним Гнилоустом, иначе он, несомненно, был бы здесь, чтобы приветствовать таких почетных гостей. '
17 unread messages
'D oubtless he would ! ' laughed Gandalf . ' And was it Saruman that ordered you to guard his damaged doors , and watch for the arrival of guests , when your attention could be spared from plate and bottle ? '

— Несомненно, он бы это сделал! рассмеялся Гэндальф. ' И это Саруман приказал тебе охранять его поврежденные двери и следить за приходом гостей, когда твое внимание можно было уделить тарелке и бутылке?
18 unread messages
'N o , good sir , the matter escaped him , ' answered Merry gravely ' He has been much occupied . Our orders came from Treebeard , who has taken over the management of Isengard . He commanded me to welcome the Lord of Rohan with fitting words . I have done my best . '

-- Нет, добрый сэр, от него это ускользнуло, -- серьезно ответил Мерри. -- Он был очень занят. Наши приказы исходили от Древоборода, взявшего на себя управление Изенгардом. Он приказал мне приветствовать лорда Рохана подходящими словами. Я сделал все возможное. '
19 unread messages
' And what about your companions ? What about Legolas and me ? ' cried Gimli , unable to contain himself longer . ' You rascals , you woolly-footed and wool-pated truants ! A fine hunt you have led us ! Two hundred leagues , through fen and forest , battle and death , to rescue you ! And here we find you feasting and idling-and smoking ! Smoking ! Where did you come by the weed , you villains ? Hammer and tongs ! I am so torn between rage and joy , that if I do not burst . it will be a marvel ! '

— А как же ваши спутники? А что насчет Леголаса и меня? — воскликнул Гимли, не в силах больше сдерживаться. ' Вы негодяи, вы мохнатые и мохнатые прогульщики! Хорошую охоту вы нам вели! Двести лиг, через болота и леса, битвы и смерть, чтобы спасти тебя! И вот мы видим, что вы пируете, бездельничаете и курите! Курение! Откуда вы взялись за травку, злодеи? Молоток и щипцы! Я так разрываюсь между яростью и радостью, что если не лопну. это будет чудо!
20 unread messages
' You speak for me , Gimli , ' laughed Legolas . ' Though I would sooner learn how they came by the wine . '

— Ты говоришь за меня, Гимли, — рассмеялся Леголас. ' Хотя я бы скорее узнать, как они пришли к вину. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому