Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Две башни / Lord of the Rings: The Two Towers B2

1 unread messages
Saruman I knew had despatched his full strength against you , and his servants had turned aside from all other errands and gone to Helm 's Deep : the lands seemed empty of enemies ; yet I feared that wolf-riders and plunderers might ride nonetheless to Meduseld , while it was undefended . But now I think you need not fear : you will find your house to welcome your return . '

Я знал, что Саруман направил против тебя все свои силы, а его слуги отвернулись от всех других поручений и отправились в Хельмову Падь: земли казались пустыми от врагов; однако я опасался, что наездники на волках и грабители все же могут прискакать к Медусельду, пока он не защищен. Но теперь, я думаю, тебе нечего бояться: ты найдешь свой дом, который встретит твое возвращение. '
2 unread messages
' And glad shall I be to see it again , ' said Théoden , ' though brief now , I doubt not , shall be my abiding there . '

— И я буду рад снова увидеть его, — сказал Теоден, — хотя теперь, я не сомневаюсь, мое пребывание там будет недолгим. '
3 unread messages
With that the company said farewell to the island and the mound , and passed over the river , and climbed the further bank . Then they rode on , glad to have left the mournful Fords . As they went the howling of the wolves broke out anew .

На этом компания попрощалась с островом и курганом, перешла реку и перебралась на дальний берег. Потом они поехали дальше, радуясь, что покинули унылые Форды. Пока они шли, волчий вой снова раздавался.
4 unread messages
There was an ancient highway that ran down from Isengard to the crossings . For some way it took its course beside the river , bending with it east and then north ; but at the last it turned away and went straight towards the gates of Isengard ; and these were under the mountain-side in the west of the valley , sixteen miles or more from its mouth . This road they followed but they did not ride upon it ; for the ground beside it was firm and level , covered for many miles about with short springing turf . They rode now more swiftly , and by midnight the Fords were nearly five leagues behind . Then they halted , ending their night 's journey , for the King was weary . They were come to the feet of the Misty Mountains , and the long arms of Nan Curunír stretched down to meet them .

От Изенгарда к перекрёсткам спускалась древняя дорога. Каким-то образом она шла вдоль реки, изгибаясь вместе с ней на восток, а затем на север; но в конце концов он повернул и пошел прямо к воротам Изенгарда; и они находились под склоном горы на западе долины, в шестнадцати милях или более от ее устья. Они шли по этой дороге, но не ехали по ней; ибо земля рядом с ним была твердой и ровной, покрытой на много миль коротким пружинящим дерном. Теперь они ехали быстрее, и к полуночи броды отставали почти на пять лиг. Затем они остановились, закончив свое ночное путешествие, ибо король устал. Они подошли к подножию Туманных гор, и длинные руки Нан Курунир простерлись им навстречу.
5 unread messages
Dark lay the vale before them , for the moon had passed into the West , and its light was hidden by the hills . But out of the deep shadow of the dale rose a vast spire of smoke and vapour ; as it mounted , it caught the rays of the sinking moon , and spread in shimmering billows , black and silver , over the starry sky .

Перед ними лежала темная долина, потому что луна ушла на запад, и ее свет был скрыт холмами. Но из глубокой тени долины поднялся огромный шпиль дыма и пара; когда он поднимался, он ловил лучи заходящей луны и растекался мерцающими волнами, черными и серебряными, по звездному небу.
6 unread messages
' What do you think of that , Gandalf ? ' asked Aragorn . ' One would say that all the Wizard 's Vale was burning . '

— Что ты об этом думаешь, Гэндальф? — спросил Арагорн. ' Можно было бы сказать, что вся Долина Волшебников горела. '
7 unread messages
' There is ever a fume above that valley in these days , ' said Éomer : ' but I have never seen aught like this before . These are steams rather than smokes . Saruman is brewing some devilry to greet us . Maybe he is boiling all the waters of Isen , and that is why the river runs dry . '

— В эти дни над этой долиной всегда стоит дым, — сказал Эомер, — но я никогда раньше не видел ничего подобного. Это пар, а не дым. Саруман варит какую-то чертовщину, чтобы поприветствовать нас. Может быть, он кипятит все воды Изена, и поэтому река пересыхает. '
8 unread messages
'M aybe he is , ' said Gandalf . ' Tomorrow we shall learn what he is doing . Now let us rest for a while , if we can . '

— Может быть, — сказал Гэндальф. ' Завтра мы узнаем, что он делает. А теперь давайте немного отдохнем, если можно. '
9 unread messages
They camped beside the bed of the Isen river ; it was still silent and empty . Some of them slept a little . But late in the night the watchmen cried out , and all awoke . The moon was gone . Stars were shining above ; but over the ground there crept a darkness blacker than the night . On both sides of the river it rolled towards them , going northward .

Они расположились лагерем у русла реки Изен; было по-прежнему тихо и пусто. Некоторые из них немного поспали. Но поздно ночью закричали сторожа, и все проснулись. Луна исчезла. Звезды сияли выше; но по земле ползла тьма чернее ночи. По обеим сторонам реки она катилась к ним, направляясь на север.
10 unread messages
'S tay where you are ! ' said Gandalf . 'D raw no weapons ! Wait ! and it will pass you by ! '

'Оставайтесь на месте!' — сказал Гэндальф. «Не доставать оружие! Ждать! и оно пройдет мимо вас!
11 unread messages
A mist gathered about them . Above them a few stars still glimmered faintly ; but on either side there arose walls of impenetrable gloom ; they were in a narrow lane between moving towers of shadow . Voices they heard , whisperings and groanings and an endless rustling sigh ; the earth shook under them .

Вокруг них собрался туман. Над ними еще слабо мерцало несколько звезд; но с обеих сторон возвышались стены непроглядного мрака; они были в узком переулке между движущимися башнями теней. Они слышали голоса, шепот, стоны и бесконечный шелестящий вздох; земля тряслась под ними.
12 unread messages
Long it seemed to them that they sat and were afraid ; but at last the darkness and the rumour passed , and vanished between the mountain 's arms .

Долго им казалось, что они сидят и боятся; но, наконец, тьма и молва прошли и исчезли между рукавами горы.
13 unread messages
Away south upon the Hornburg , in the middle night men heard a great noise , as a wind in the valley , and the ground trembled ; and all were afraid and no one ventured to go forth . But in the morning they went out and were amazed ; for the slain Orcs were gone , and the trees also . Far down into the valley of the Deep the grass was crushed and trampled brown , as if giant herdsmen had pastured great droves of cattle there ; but a mile below the Dike a huge pit had been delved in the earth , and over it stones were piled into a hill . Men believed that the Orcs whom they had slain were buried there ; but whether those who had fled into the wood were with them , none could say , for no man ever set foot upon that hill . The Death Down it was afterwards called , and no grass would grow there . But the strange trees were never seen in Deeping-coomb again ; they had returned at night , and had gone far away to the dark dales of Fangorn . Thus they were revenged upon the Orcs .

Далеко на юге, у Хорнбурга, среди ночи люди услышали сильный шум, словно ветер в долине, и земля задрожала; и все испугались, и никто не осмелился выйти. Но утром они вышли и изумились; ибо убитые орки исчезли, как и деревья. Далеко внизу, в долине Глубины, трава была примята и примята коричневой, как будто гигантские пастухи пасли там большие стада скота; но в миле ниже дамбы в земле была вырыта огромная яма, а над ней камни были сложены в холм. Люди верили, что там похоронены убитые ими орки; но были ли с ними те, кто убежал в лес, никто не мог сказать, потому что ни один человек никогда не ступал на этот холм. Потом его назвали Падиной Смерти, и там не росла трава. Но странных деревьев больше никогда не видели в Дипинг-Комб; они вернулись ночью и ушли далеко в темные долины Фангорна. Так они отомстили оркам.
14 unread messages
The king and his company slept no more that night ; but they saw and heard no other strange thing , save one : the voice of the river beside them suddenly awoke . There was a rush of water hurrying down among the stones ; and when it had passed , the Isen flowed and bubbled in its bed again , as it had ever done .

В ту ночь король и его свита больше не спали; но они не видели и не слышали ничего другого странного, кроме одного: голос реки рядом с ними внезапно проснулся. Между камнями бежала вода; и когда он прошел, Изен снова потекла и забурлила в своем ложе, как это было всегда.
15 unread messages
At dawn they made ready to go on . The light came grey and pale , and they did not see the rising of the sun .

На рассвете они приготовились идти дальше. Свет был серым и бледным, и они не видели восхода солнца.
16 unread messages
The air above was heavy with fog , and a reek lay on the land about them . They went slowly , riding now upon the highway . It was broad and hard , and well-tended . Dimly through the mists they could descry the long arm of the mountains rising on their left . They had passed into Nan Curunír , the Wizard 's Vale . That was a sheltered valley , open only to the South . Once it had been fair and green , and through it the Isen flowed , already deep and strong before it found the plains ; for it was fed by many springs and lesser streams among the rain-washed hills . and all about it there had lain a pleasant , fertile land .

Воздух наверху был густой от тумана, а земля вокруг них пахла смрадом. Они ехали медленно, двигаясь теперь по шоссе. Он был широким, твердым и ухоженным. Смутно сквозь туман они могли различить длинный рукав гор, возвышающийся слева от них. Они прошли в Нан Курунир, Долину Волшебников. Это была закрытая долина, открытая только с юга. Когда-то он был прекрасным и зеленым, и через него протекал Изен, уже глубокий и сильный, прежде чем он нашел равнины; ибо его питали многочисленные родники и меньшие ручьи среди омытых дождем холмов. и вокруг него лежала приятная, плодородная земля.
17 unread messages
It was not so now . Beneath the walls of Isengard there still were acres tilled by the slaves of Saruman ; but most of the valley had become a wilderness of weeds and thorns . Brambles trailed upon the ground , or clambering over bush and bank , made shaggy caves where small beasts housed . No trees grew there ; but among the rank grasses could still be seen the burned and axe-hewn stumps of ancient groves . It was a sad country , silent now but for the stony noise of quick waters . Smokes and steams drifted in sullen clouds and lurked in the hollows . The riders did not speak . Many doubted in their hearts , wondering to what dismal end their journey led .

Теперь было не так. Под стенами Изенгарда еще оставались земли, возделываемые рабами Сарумана; но большая часть долины превратилась в пустыню, заросшую сорняками и шипами. Ежевика волочилась по земле или карабкалась по кустам и берегам, образуя мохнатые пещеры, в которых селились мелкие животные. Там не росли деревья; но среди густых трав еще виднелись обожженные и обтесанные топорами пни древних рощ. Это была грустная страна, теперь тихая, если не считать каменистого шума быстрых вод. Дым и пар плыли угрюмыми облаками и таились в лощинах. Всадники не разговаривали. Многие сомневались в своих сердцах, недоумевая, к какому печальному концу привело их путешествие.
18 unread messages
After they had ridden for some miles , the highway became a wide street , paved with great flat stones , squared and laid with skill ; no blade of grass was seen in any joint . Deep gutters , filled with trickling water . ran down on either side . Suddenly a tall pillar loomed up before them .

После того как они проехали несколько миль, дорога превратилась в широкую улицу, вымощенную большими плоскими камнями, выровненными и искусно уложенными; ни одной травинки не было видно ни в одном суставе. Глубокие желоба, наполненные журчащей водой. сбегал с обеих сторон. Внезапно перед ними возникла высокая колонна.
19 unread messages
It was black ; and set upon it was a great stone , carved and painted in the likeness of a long White Hand . Its finger pointed north . Not far now they knew that the gates of Isengard must stand , and their hearts were heavy ; but their eyes could not pierce the mists ahead .

Оно было черным; и на нем был установлен большой камень, вырезанный и нарисованный в виде длинной Белой Руки. Его палец указывал на север. Недалеко теперь они знали, что ворота Изенгарда должны стоять, и их сердца были тяжелыми; но их глаза не могли проникнуть сквозь туман впереди.
20 unread messages
Beneath the mountain 's arm within the Wizard 's Vale through years uncounted had stood that ancient place that Men called Isengard . Partly it was shaped in the making of the mountains , but mighty works the Men of Westernesse had wrought there of old ; and Saruman had dwelt there long and had not been idle .

У подножия горы в Долине Волшебников на протяжении бесчисленных лет стояло это древнее место, которое Люди называли Изенгардом. Частично он был сформирован горами, но великие дела творили там люди с Запада в древности; и Саруман жил там долго и не бездельничал.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому