Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Две башни / Lord of the Rings: The Two Towers B2

1 unread messages
' One thing you have not found in your hunting , and that 's brighter wits , ' said Pippin , opening an eye .

— Чего ты не нашел на охоте, так это остроумия, — сказал Пиппин, открывая глаз.
2 unread messages
' Here you find us sitting on a field of victory , amid the plunder of armies , and you wonder how we came by a few well-earned comforts ! '

«Здесь вы видите нас сидящими на поле победы, среди армейского грабежа, и удивляетесь, как мы добились нескольких заслуженных удобств!»
3 unread messages
' Well-earned ? ' said Gimli . ' I can not believe that ! '

— Заслуженно? — сказал Гимли. ' Я не могу поверить, что!'
4 unread messages
The Riders laughed . ' It can not be doubted that we witness the meeting of dear friends , ' said Théoden . 'S o these are the lost ones of your company , Gandalf ? The days are fated to be filled with marvels . Already I have seen many since I left my house ; and now here before my eyes stand yet another of the folk of legend . Are not these the Halflings , that some among us call the Holbytlan ? '

Всадники рассмеялись. ' Несомненно, мы являемся свидетелями встречи дорогих друзей, — сказал Теоден. — Так это пропавшие из твоего отряда, Гэндальф? Дням суждено быть наполненными чудесами. Я уже видел многих с тех пор, как покинул свой дом; и вот здесь перед моими глазами стоит еще один из легендарных людей. Разве это не полурослики, которых некоторые из нас называют голбитланами?
5 unread messages
' Hobbits , if you please , lord , ' said Pippin .

— Хоббиты, пожалуйста, господин, — сказал Пиппин.
6 unread messages
' Hobbits ? ' said Théoden . ' Your tongue is strangely changed ; but the name sounds not unfitting so . Hobbits ! No report that I have heard does justice to the truth . '

— Хоббиты? — сказал Теоден. ' Ваш язык странно изменился; но название звучит не так неуместно. хоббиты! Ни одно сообщение, которое я слышал, не соответствует истине. '
7 unread messages
Merry bowed ; and Pippin got up and bowed low . ' You are gracious , lord ; or I hope that I may so take your words , ' he said . ' And here is another marvel ! I have wandered in many lands , since I left my home , and never till now have I found people that knew any story concerning hobbits . '

Веселый поклонился; и Пиппин встал и низко поклонился. ' Вы милостивы, господин; или я надеюсь, что я могу так принять ваши слова,' сказал он. ' А вот еще одно чудо! Я странствовал по многим землям с тех пор, как покинул свой дом, и до сих пор не встречал людей, знавших какую-либо историю о хоббитах. '
8 unread messages
'M y people came out of the North long ago , ' said Théoden . ' But I will not deceive you : we know no tales about hobbits . All that is said among us is that far away , over many hills and rivers , live the halfling folk that dwell in holes in sand-dunes . But there are no legends of their deeds . for it is said that they do little , and avoid the sight of men , being able to vanish in a twinkling : and they can change their voices to resemble the piping of birds .

— Мой народ пришел с Севера давным-давно, — сказал Теоден. ' Но я не буду вас обманывать: мы не знаем сказок о хоббитах. Все, что говорят у нас, это то, что далеко, за множеством холмов и рек, живет народ халфлингов, живущий в ямах в песчаных дюнах. Но легенд об их деяниях нет. ибо говорят, что они мало что делают и избегают взглядов людей, будучи способны исчезнуть в мгновение ока, и они могут изменять свои голоса, чтобы они походили на пение птиц.
9 unread messages
But it seems that more could be said . '

Но, кажется, можно было бы сказать больше. '
10 unread messages
' It could indeed , lord , ' said Merry .

— Да, господин, — сказал Мерри.
11 unread messages
' For one thing , ' said Théoden , ' I had not heard that they spouted smoke from their mouths . '

— Во-первых, — сказал Теоден, — я не слышал, чтобы они пускали дым изо рта. '
12 unread messages
' That is not surprising , ' answered Merry ; ' for it is an art which we have not practised for more than a few generations . It was Tobold Hornblower , of Longbottom in the Southfarthing , who first grew the true pipe-weed in his gardens , about the year 1070 according to our reckoning . How old Toby came by the plant ... '

— Это неудивительно, — ответил Мерри. 'потому что это искусство, которым мы не занимались более нескольких поколений. Именно Тобольд Хорнблауэр из Лонгботтома в Южном Фартинге первым вырастил настоящую трубочную траву в своем саду, по нашим подсчетам, примерно в 1070 году. В каком возрасте Тоби проходил мимо завода...
13 unread messages
' You do not know your danger , Théoden , ' interrupted Gandalf . ' These hobbits will sit on the edge of ruin and discuss the pleasures of the table , or the small doings of their fathers , grandfathers , and great-grandfathers , and remoter cousins to the ninth degree , if you encourage them with undue patience . Some other time would be more fitting for the history of smoking . Where is Treebeard , Merry ? '

— Ты не знаешь, что тебе грозит, Теоден, — прервал его Гэндальф. ' Эти хоббиты будут сидеть на краю развалин и обсуждать удовольствия за столом или мелкие деяния своих отцов, дедов, прадедов и дальних родственников до девятой степени родства, если вы поощряете их с чрезмерным терпением. Какое-нибудь другое время было бы более подходящим для истории курения. Где Древобород, Мерри?
14 unread messages
' Away on the north side , I believe . He went to get a drink-of clean water . Most of the other Ents are with him , still busy at their work - over there . ' Merry waved his hand towards the steaming lake ; and as they looked , they heard a distant rumbling and rattling , as if an avalanche was falling from the mountain-side . Far away came a hoom-hom , as of horns blowing triumphantly .

— Насколько я знаю, на северной стороне. Он пошел напиться чистой воды. Большинство других энтов с ним, все еще занятые своей работой - там. ' Мерри махнул рукой в ​​сторону дымящегося озера; и пока они смотрели, они услышали далекий грохот и грохот, как будто лавина падала со склона горы. Далеко-далеко доносился гул-гум, словно торжествующе звучащий рожок.
15 unread messages
' And is Orthanc then left unguarded ? ' asked Gandalf .

— И что, Ортханк остался без охраны? — спросил Гэндальф.
16 unread messages
' There is the water , ' said Merry . ' But Quickbeam and some others are watching it . Not all those posts and pillars in the plain are of Saruman 's planting . Quickbeam , I think , is by the rock , near the foot of the stair . '

— Вот вода, — сказал Мерри. ' Но Квикбим и некоторые другие его смотрят. Не все эти столбы и столбы на равнине были посажены Саруманом. Думаю, Quickbeam находится у скалы, у подножия лестницы. '
17 unread messages
' Yes , a tall grey Ent is there , ' said Legolas , ' but his arms are at his sides , and he stands as still as a door-tree . '

— Да, там высокий серый энт, — сказал Леголас, — но его руки опущены по бокам, и он стоит неподвижно, как дверное дерево. '
18 unread messages
' It is past noon , ' said Gandalf , ' and we at any rate have not eaten since early morning . Yet I wish to see Treebeard as soon as may be . Did he leave me no message , or has plate and bottle driven it from your mind ? '

— Уже за полдень, — сказал Гэндальф, — а мы, во всяком случае, не ели с раннего утра. И все же я хочу увидеть Древоборода как можно скорее. Он не оставил мне никакого сообщения или тарелка и бутылка выкинули его из головы?
19 unread messages
' He left a message , ' said Merry , ' and I was coming to it , but I have been hindered by many other questions . I was to say that , if the Lord of the Mark and Gandalf will ride to the northern wall they will find Treebeard there , and he will welcome them . I may add that they will also find food of the best there , it was discovered and selected by your humble servants . ' He bowed .

— Он оставил сообщение, — сказал Мерри, — и я собирался его получить, но мне мешало множество других вопросов. Я должен был сказать, что если Лорд Марки и Гэндальф поедут к северной стене, они найдут там Древоборода, и он их примет. Могу добавить, что там они найдут и еду лучшую, ее открыли и отобрали ваши покорные слуги. ' Он поклонился.
20 unread messages
Gandalf laughed . ' That is better ! ' he said . ' Well , Théoden . will you ride with me to find Treebeard ? We must go round about , but it is not far . When you see Treebeard , you will learn much . For Treebeard is Fangorn , and the eldest and chief of the Ents , and when you speak with him you will hear the speech of the oldest of all living things . '

Гэндальф рассмеялся. ' Так лучше!' он сказал. ' Итак, Теоден. ты поедешь со мной, чтобы найти Древоборода? Мы должны объехать, но это недалеко. Когда вы увидите Древоборода, вы многое узнаете. Ибо Древобород — это Фангорн, старейший и вождь энтов, и когда вы заговорите с ним, вы услышите речь старейшего из всех живых существ. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому