Джон Толкин

Властелин колец: Две башни / Lord of the Rings: The Two Towers B2

1 unread messages
' No , no oliphaunts , ' said Gollum again . 'S méagol has not heard of them . He does not want to see them . He does not want them to be . Sméagol wants to go away from here and hide somewhere safer . Sméagol wants master to go . Nice master , wo n't he come with Sméagol ? '

— Нет, никаких олифантов, — снова сказал Голлум. — Смеагол о них не слышал. Он не хочет их видеть. Он не хочет, чтобы они были. Смеагол хочет уйти отсюда и спрятаться в более безопасном месте. Смеагол хочет, чтобы хозяин ушел. Милый хозяин, разве он не придет со Смеаголом? '
2 unread messages
Frodo stood up . He had laughed in the midst of all his cares when Sam trotted out the old fireside rhyme of Oliphaunt , and the laugh had released him from hesitation . ' I wish we had a thousand oliphaunts with Gandalf on a white one at their head , ' he said . ' Then we 'd break a way into this evil land , perhaps . But we 've not ; just our own tired legs , that 's all . Well , Sméagol , the third turn may turn the best . I will come with you . '

Фродо встал. Он смеялся, несмотря на все свои заботы, когда Сэм запел старый стишок у камина об Олифанте, и смех освободил его от колебаний. «Хотел бы я, чтобы у нас была тысяча олифантов с Гэндальфом на белом во главе», — сказал он. «Тогда мы, возможно, проложим путь в эту зловещую землю. Но мы этого не сделали; просто наши собственные усталые ноги, вот и все. Что ж, Смеагол, третий ход может оказаться лучшим. Я пойду с тобой. '
3 unread messages
' Good master , wise master , nice master ! ' cried Gollum in delight , patting Frodo 's knees

«Хороший хозяин, мудрый хозяин, славный хозяин!» — в восторге воскликнул Голлум, похлопав Фродо по коленям.
4 unread messages
' Good master ! Then rest now , nice hobbits , under the shadow of the stones , close under the stones ! Rest and lie quiet , till the Yellow Face goes away . Then we can go quickly . Soft and quick as shadows we must be ! '

«Хороший хозяин! Тогда отдохните, милые хоббиты, под сенью камней, близко под камнями! Отдыхай и лежи тихо, пока Желтое Лицо не исчезнет. Тогда мы можем идти быстро. Мягкими и быстрыми, как тени, мы должны быть!
5 unread messages
For the few hours of daylight that were left they rested , shifting into the shade as the sun moved , until at last the shadow of the western rim of their dell grew long , and darkness filled all the hollow . Then they ate a little , and drank sparingly . Gollum ate nothing , but he accepted water gladly .

Несколько часов дневного света они отдыхали, уходя в тень по мере движения солнца, пока, наконец, тень от западного края их лощины не удлинилась, и тьма не заполнила всю лощину. Потом мало ели и мало пили. Голлум ничего не ел, но с удовольствием принял воду.
6 unread messages
' Soon get more now , ' he said , licking his lips . ' Good water runs down in streams to the Great River , nice water in the lands we are going to . Sméagol will get food there too , perhaps . He 's very hungry , yes , gollum ! ' He set his two large flat hands on his shrunken belly , and a pale green light came into his eyes .

«Скоро возьми еще», — сказал он, облизывая губы. «Хорошая вода течет ручьями к Великой реке, хорошая вода в землях, куда мы направляемся. Возможно, Смеагол тоже получит там еду. Он очень голоден, да, горлум! Он положил две большие плоские руки на сморщенный живот, и в его глазах появился бледно-зеленый свет.
7 unread messages
The dusk was deep when at length they set out , creeping over the westward rim of the dell , and fading like ghosts into the broken country on the borders of the road : The moon was now three nights from the full , but it did not climb over the mountains until nearly midnight , and the early night was very dark . A single red light burned high up in the Towers of the Teeth , but otherwise no sign could be seen or heard of the sleepless watch on the Morannon .

Когда наконец они двинулись в путь, сгустились сумерки, они ползли по западному краю лощины и исчезали, как призраки, в пересеченной местности на краю дороги. над горами почти до полуночи, а ранняя ночь была очень темной. Одинокий красный свет горел высоко в Башнях Зубов, но в остальном не было видно и не слышно никаких признаков бессонной стражи Мораннона.
8 unread messages
For many miles the red eye seemed to stare at them as they fled , stumbling through a barren stony country . They did not dare to take the road , but they kept it on their left , following its line as well as they could at a little distance . At last , when night was growing old and they were already weary , for they had taken only one short rest , the eye dwindled to a small fiery point and then vanished : they had turned the dark northern shoulder of the lower mountains and were heading southwards .

На протяжении многих миль красный глаз, казалось, смотрел на них, когда они бежали, спотыкаясь, по бесплодной каменистой местности. Они не осмелились пойти по дороге, но держали ее слева от себя, следуя по ее линии, насколько это было возможно, на небольшом расстоянии. Наконец, когда ночь состарилась и они уже устали, так как сделали лишь один короткий отдых, глаз уменьшился до маленькой огненной точки и затем исчез: они повернули темный северный склон более низких гор и направились на юг. .
9 unread messages
With hearts strangely lightened they now rested again , but not for long . They were not going quick enough for Gollum . By his reckoning it was nearly thirty leagues from the Morannon to the cross-roads above Osgiliath , and he hoped to cover that distance in four journeys . So soon they struggled on once more , until the dawn began to spread slowly in the wide grey solitude . They had then walked almost eight leagues ; and the hobbits could not have gone any further , even if they had dared .

Со странным облегчением на сердце они теперь снова отдыхали, но ненадолго. Они шли недостаточно быстро для Голлума. По его подсчетам, от Мораннона до перекрестка над Осгилиатом было около тридцати лиг, и он надеялся покрыть это расстояние за четыре перехода. Так что вскоре они снова боролись, пока рассвет не начал медленно распространяться в широком сером одиночестве. Затем они прошли почти восемь лиг; и хоббиты не смогли бы пойти дальше, даже если бы осмелились.
10 unread messages
The growing light revealed to them a land already , less barren and ruinous . The mountains still loomed up ominously on their left , but near at hand they could see the southward road , now bearing away from the black roots of the hills and slanting westwards . Beyond it were slopes covered with sombre trees like dark clouds . but all about them lay a tumbled heathland , grown with ling and broom and cornel , and other shrubs that they did not know . Here and there they saw knots of tall pine-trees . The hearts of the hobbits rose again a little in spite of weariness : the air was fresh and fragrant , and it reminded them of the uplands of the Northfarthing far away . It seemed good to be reprieved , to walk in a land that had only been for a few years under the dominion of the Dark Lord and was not yet fallen wholly into decay . But they did not forget their danger , nor the Black Gate that was still all too near , hidden though it was behind the gloomy heights . They looked about for a hiding-place where they could shelter from evil eyes while the light lasted .

Растущий свет открыл им уже землю, менее бесплодную и разоренную. Горы все еще зловеще возвышались слева от них, но совсем рядом виднелась южная дорога, теперь уводившая в сторону от черных корней холмов и спускавшаяся на запад. За ним были склоны, покрытые мрачными деревьями, похожими на темные облака. но вокруг них лежала заросшая вересковая пустошь, заросшая ракитой, ракитой, кизилом и другими незнакомыми им кустами. Кое-где они видели группы высоких сосен. Сердца хоббитов немного приподнялись, несмотря на усталость: воздух был свеж и ароматен и напоминал им далекие нагорья Северного дальнего края. Было приятно получить передышку, прогуляться по земле, которая всего несколько лет находилась под властью Темного Лорда и еще не полностью пришла в упадок. Но они не забыли ни своей опасности, ни Черных Врат, которые были еще слишком близко, хотя и были скрыты за мрачными высотами. Они искали тайник, где можно было бы укрыться от злых глаз, пока горит свет.
11 unread messages
The day passed uneasily .

День прошел беспокойно.
12 unread messages
They lay deep in the heather and counted out the slow hours , in which there seemed little change ; for they were still under the shadows of the Ephel Dúath , and the sun was veiled . Frodo slept at times , deeply and peacefully , either trusting Gollum or too tired to trouble about him ; but Sam found it difficult to do more than doze , even when Gollum was plainly fast asleep , whiffling and twitching in his secret dreams . Hunger , perhaps , more than mistrust kept him wakeful : he had begun to long for a good homely meal , ' something hot out of the pot ' .

Они лежали глубоко в вереске и считали медленные часы, в течение которых, казалось, мало что изменилось; ибо они все еще находились под сенью Эфель-Дуата, и солнце было скрыто. Фродо временами спал глубоко и мирно, то ли доверяя Голлуму, то ли слишком устав, чтобы беспокоиться о нем; но Сэму было трудно делать что-то большее, чем дремать, даже когда Голлум явно крепко спал, всхлипывая и подергиваясь в своих тайных снах. Голод, быть может, больше, чем недоверие, не давал ему уснуть: ему захотелось хорошей домашней еды, «чего-нибудь горячего из котелка».
13 unread messages
As soon as the land faded into a formless grey under coming night , they started out again . In a little while Gollum led them down on to the southward road ; and after that they went on more quickly , though the danger was greater . Their ears were strained for the sound of hoof or foot on the road ahead , or following them from behind ; but the night passed , and they heard no sound of walker or rider .

Как только земля превратилась в бесформенную серость под наступающей ночью, они снова отправились в путь. Вскоре Голлум вывел их на южную дорогу; и после этого они пошли быстрее, хотя опасность была больше. Их уши были напряжены, прислушиваясь к звуку копыт или шагов на дороге впереди или сзади; но прошла ночь, и они не слышали ни звука прохожего или всадника.
14 unread messages
The road had been made in a long lost time : and for perhaps thirty miles below the Morannon it had been newly repaired , but as it went south the wild encroached upon it . The handiwork of Men of old could still be seen in its straight sure flight and level course : now and again it cut its way through hillside slopes , or leaped over a stream upon a wide shapely arch of enduring masonry ; but at last all signs of stonework faded , save for a broken pillar here and there , peering out of bushes at the side , or old paving-stones still lurking amid weeds and moss .

Дорога была проложена в давно забытое время: милях в тридцати ниже Мораннона она была недавно отремонтирована, но по мере того, как она шла на юг, на нее посягала дикая природа. Работы древних Людей все еще можно было увидеть в их прямолинейном уверенном полете и ровном пути: время от времени они прокладывали себе путь по склонам холмов или перепрыгивали через ручей по широкой стройной арке прочной каменной кладки; но в конце концов все следы каменной кладки исчезли, за исключением сломанных столбов, выглядывавших из-за кустов в стороне, или старых булыжников, все еще притаившихся среди сорняков и мха.
15 unread messages
Heather and trees and bracken scrambled down and overhung the banks , or sprawled out over the surface . It dwindled at last to a country cart-road little used ; but it did not wind : it held on its own sure course and guided them by the swiftest way .

Вереск, деревья и папоротники сползали вниз и нависали над берегами или распластались на поверхности. В конце концов она превратилась в малоиспользуемую проселочную дорогу для телег; но он не свернул: он держал свой верный курс и вел их самым быстрым путем.
16 unread messages
So they passed into the northern marches of that land that Men once called Ithilien , a fair country of climbing woods and swift-falling streams . The night became fine under star and round moon , and it seemed to the hobbits that the fragrance of the air grew as they went forward ; and from the blowing and muttering of Gollum it seemed that he noticed it too , and did not relish it . At the first signs of day they halted again . They had come to the end of a long cutting , deep , and sheer-sided in the middle , by which the road clove its way through a stony ridge . Now they climbed up the westward bank and looked abroad .

Так они вошли в северные пределы той земли, которую люди когда-то называли Итилиэн, прекрасной страны карабкающихся лесов и быстрых ручьев. Ночь стала прекрасной под звездами и круглой луной, и хоббитам показалось, что аромат воздуха усиливается по мере того, как они продвигались вперед; и по дуновению и бормотанию Голлума казалось, что он тоже это заметил и не наслаждался этим. При первых признаках дня они снова остановились. Они подошли к концу длинного, глубокого и обрывистого посередине ущелья, по которому дорога расползается по каменистому гребню. Теперь они взобрались на западный берег и посмотрели за границу.
17 unread messages
Day was opening in the sky , and they saw that the mountains were now much further off , receding eastward in a long curve that was lost in the distance . Before them , as they turned west , gentle slopes ran down into dim hazes far below . All about them were small woods of resinous trees , fir and cedar and cypress . and other kinds unknown in the Shire , with wide glades among them ; and everywhere there was a wealth of sweet-smelling herbs and shrubs . The long journey from Rivendell had brought them far south of their own land , but not until now in this more sheltered region had the hobbits felt the change of clime .

В небе уже начинало светлеть, и они увидели, что горы теперь были намного дальше, отступая на восток длинной кривой, теряющейся вдали. Перед ними, когда они повернули на запад, пологие склоны убегали в тусклую дымку далеко внизу. Вокруг них были небольшие леса из смолистых деревьев, пихт, кедров и кипарисов. и другие виды, неизвестные в Шире, с широкими полянами среди них; и повсюду было множество душистых трав и кустарников. Долгий путь из Ривенделла завел их далеко на юг от их собственной земли, но только сейчас в этом более защищенном регионе хоббиты почувствовали перемену климата.
18 unread messages
Here Spring was already busy about them : fronds pierced moss and mould , larches were green-fingered , small flowers were opening in the turf , birds were singing . Ithilien , the garden of Gondor now desolate kept still a dishevelled dryad loveliness .

Здесь Весна уже хлопотала о них: вайи пробивали мох и плесень, лиственницы зеленели, в дерне раскрывались мелкие цветочки, пели птички. Итилиэн, сад Гондора, ныне опустевший, все еще сохранял очарование растрепанной дриады.
19 unread messages
South and west it looked towards the warm lower vales of Anduin , shielded from the east by the Ephel Dúath and yet not under the mountain-shadow , protected from the north by the Emyn Muil , open to the southern airs and the moist winds from the Sea far away . Many great trees grew there , planted long ago , falling into untended age amid a riot of careless descendants ; and groves and thickets there were of tamarisk and pungent terebinth , of olive and of bay ; and there were junipers and myrtles ; and thymes that grew in bushes , or with their woody creeping stems mantled in deep tapestries the hidden stones ; sages of many kinds putting forth blue flowers , or red , or pale green ; and marjorams and new-sprouting parsleys , and many herbs of forms and scents beyond the garden-lore of Sam . The grots and rocky walls were already starred with saxifrages and stonecrops . Primeroles and anemones were awake in the filbert-brakes ; and asphodel and many lily-flowers nodded their half-opened heads in the grass : deep green grass beside the pools , where falling streams halted in cool hollows on their journey down to Anduin .

С юга и запада она смотрела на теплые нижние долины Андуина, защищенные с востока Эфел Дуат и все же не находящиеся под горной тенью, защищенные с севера Эмин Муил, открытые южным ветрам и влажным ветрам с юга. Море далеко. Там росло много больших деревьев, посаженных давным-давно, впадающих в неухоженный возраст среди буйства беспечных потомков; там были рощи и заросли тамариска и острого теребинта, маслины и лаврового дерева; были можжевельники и мирты; и тимьяны, которые росли в кустах, или своими одеревеневшими ползучими стеблями укрывали глубокими гобеленами скрытые камни; мудрецы многих видов выращивают голубые, красные или бледно-зеленые цветы; и майораны, и молодые ростки петрушки, и множество трав, форм и ароматов которых нет в садовых знаниях Сэма. Гроты и скалистые стены уже были усеяны камнеломками и очитками. В зарослях фундука проснулись первоцветы и анемоны; и асфодель, и многие лилии кивали полураскрытыми головками в траве: густая зеленая трава у прудов, где падающие потоки останавливались в прохладных лощинах на пути к Андуину.
20 unread messages
The travellers turned their backs on the road and went downhill . As they walked , brushing their way through bush and herb , sweet odours rose about them .

Путешественники повернулись спиной к дороге и пошли вниз по склону. Пока они шли, пробираясь сквозь кусты и травы, вокруг них поднимались сладкие запахи.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому