Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Две башни / Lord of the Rings: The Two Towers B2

1 unread messages
Gollum coughed and retched ; but the hobbits breathed deep , and suddenly Sam laughed , for heart 's ease not for jest . They followed a stream that went quickly down before them . Presently it brought them to a small clear lake in a shallow dell : it lay in the broken ruins of an ancient stone basin , the carven rim of which was almost wholly covered with mosses and rose-brambles ; iris-swords stood in ranks about it . and water-lily leaves floated on its dark gently-rippling surface ; but it was deep and fresh , and spilled ever softly out over a stony lip at the far end .

Голлум закашлялся и его вырвало; но хоббиты глубоко вздохнули, и вдруг Сэм рассмеялся, от облегчения сердца, а не от шутки. Они шли за рекой, которая быстро текла перед ними. Вскоре она привела их к небольшому чистому озеру в неглубокой лощине: оно лежало среди разбитых развалин древнего каменного бассейна, резной край которого был почти сплошь покрыт мхами и розовыми кустами; Ирисовые мечи стояли рядами вокруг него. и листья кувшинок плавали на его темной, нежно-рябящей поверхности; но это было глубоко и свежо, и когда-либо мягко лилось над каменистой губой в дальнем конце.
2 unread messages
Here they washed themselves and drank their fill at the in-falling freshet . Then they sought for a resting-place , and a hiding-place : for this land , fair-seeming still , was nonetheless now territory of the Enemy . They had not come very far from the road , and yet even in so short a space they had seen scars of the old wars , and the newer wounds made by the Orcs and other foul servants of the Dark Lord : a pit of uncovered filth and refuse ; trees hewn down wantonly and left to die , with evil runes or the fell sign of the Eye cut in rude strokes on their bark .

Здесь они умылись и напились падающего паводка. Затем они искали место для отдыха и укрытие: эта земля, еще казавшаяся прекрасной, тем не менее теперь была территорией Врага. Они не ушли очень далеко от дороги, и все же даже за столь короткое время они увидели шрамы старых войн и новые раны, нанесенные орками и другими грязными слугами Темного Лорда: яма открытой грязи и мусор; деревья, беспричинно срубленные и оставленные умирать, со злыми рунами или падшим знаком Ока, вырезанным грубыми штрихами на их коре.
3 unread messages
Sam scrambling below the outfall of the lake . smelling and touching the unfamiliar plants and trees , forgetful for the moment of Mordor , was reminded suddenly of their ever-present peril . He stumbled on a ring still scorched by fire , and in the midst of it he found a pile of charred and broken bones and skulls .

Сэм карабкается ниже устья озера. обоняние и прикосновение к незнакомым растениям и деревьям, на мгновение забывшие о Мордоре, внезапно напомнили об их вездесущей опасности. Он наткнулся на еще опаленное огнем кольцо, а посреди него нашел груду обугленных и сломанных костей и черепов.
4 unread messages
The swift growth of the wild with briar and eglantine and trailing clematis was already drawing a veil over this place of dreadful feast and slaughter ; but it was not ancient . He hurried back to his companions , but he said nothing : the bones were best left in peace and not pawed and routed by Gollum .

Стремительный рост дикой природы с шиповником, эглантином и стелющимися клематисами уже натягивал завесу на это место ужасного пира и бойни; но он не был древним. Он поспешил обратно к своим спутникам, но ничего не сказал: кости лучше оставить в покое, а не копать копытами и не крушить Голлумом.
5 unread messages
' Let 's find a place to lie up in , ' he said . 'N ot lower down . Higher up for me . '

«Давайте найдем место, где можно лечь», — сказал он. — Не ниже. Для меня выше. '
6 unread messages
A little way back above the lake they found a deep brown bed of last year 's fern . Beyond it was a thicket of dark-leaved bay-trees climbing up a steep bank that was crowned with old cedars . Here they decided to rest and pass the day , which already promised to be bright and warm . A good day for strolling on their way along the groves and glades of Ithilien ; but though Orcs may shun the sunlight . there were too many places here where they could lie hid and watch ; and other evil eyes were abroad : Sauron had many servants . Gollum , in any case , would not move under the Yellow . Face . Soon it would look over the dark ridges of the Ephel Dúath , and he would faint and cower in the light and heat .

Чуть поодаль над озером они нашли густую коричневую заросль прошлогоднего папоротника. За ним росла чаща лавров с темными листьями, взбиравшаяся по крутому берегу, увенчанному старыми кедрами. Здесь они решили отдохнуть и скоротать день, который уже обещал быть ярким и теплым. Хороший день для прогулки по рощам и полянам Итилиэна; но хотя орки могут избегать солнечного света. здесь было слишком много мест, где они могли бы спрятаться и наблюдать; и другие злые глаза были повсюду: у Саурона было много слуг. Голлум в любом случае не стал бы двигаться под Желтым. Лицо. Скоро он будет смотреть на темные хребты Эфел-Дуата, и он упадет в обморок и съежится от света и жары.
7 unread messages
Sam had been giving earnest thought to food as they marched . Now that the despair of the impassable Gate was behind him , he did not feel so inclined as his master to take no thought for their livelihood beyond the end of their errand ; and anyway it seemed wiser to him to save the waybread of the Elves for worse times ahead . Six days or more had passed since he reckoned that they had only a bare supply for three weeks .

Пока они шли, Сэм серьезно думал о еде. Теперь, когда отчаяние непроходимых Врат осталось позади, он не чувствовал себя столь склонным, как его хозяин, не думать об их средствах к существованию после завершения их миссии; и в любом случае ему показалось мудрее приберечь путевой хлеб эльфов на худшие времена. Прошло шесть или более дней с тех пор, как он прикинул, что у них есть только скудный запас на три недели.
8 unread messages
' If we reach the Fire in that time , we 'll be lucky at this rate ! ' he thought .

— Если мы доберемся до Огня за это время, нам повезет! ' он подумал.
9 unread messages
' And we might be wanting to get back . We might ! '

`И мы могли бы хотеть возвратиться. Мы можем! '
10 unread messages
Besides , at the end of a long night-march , and after bathing and drinking , he felt even more hungry than usual . A supper , or a breakfast , by the fire in the old kitchen at Bagshot Row was what he really wanted . An idea struck him and he turned to Gollum . Gollum had just begun to sneak off on his own , and he was crawling away on all fours through the fern .

Кроме того, в конце долгого ночного перехода, после купания и питья, он чувствовал себя еще более голодным, чем обычно. Ужин или завтрак у камина в старой кухне на Бэгшот-роу — вот чего он действительно хотел. Его осенила идея, и он повернулся к Голлуму. Голлум только начал красться сам по себе, и он уползал на четвереньках через папоротник.
11 unread messages
' Hi ! Gollum ! ' said Sam . ' Where are you going ? Hunting ? Well see here , old noser , you do n't like our food , and I 'd not be sorry for a change myself . Your new motto 's always ready to help . Could you find anything fit for a hungry hobbit ? '

`Привет! Голлум! ' — сказал Сэм. `Куда ты идешь? Охота? Вот видишь, старый носарь, тебе не нравится наша еда, и я бы и сам не пожалел мелочи. Ваш новый девиз всегда готов помочь. Сможете ли вы найти что-нибудь подходящее для голодного хоббита? '
12 unread messages
' Yes , perhaps , yes , ' said Gollum . ' Sméagol always helps , if they asks - if they asks nicely . '

— Да, пожалуй, да, — сказал Голлум. «Смеагол всегда помогает, если они просят — если они вежливо просят. '
13 unread messages
' Right ! ' said Sam ' I does ask . And if that is n't nice enough , I begs . '

`Правильно!' — сказал Сэм. — Я действительно спрашиваю. И если этого недостаточно, я умоляю. '
14 unread messages
Gollum disappeared . He was away some time , and Frodo after a few mouthfuls of lembas settled deep into the brown fern and went to sleep . Sam looked at him . The early daylight was only just creeping down into the shadows under the trees , but he saw his master 's face very clearly , and his hands , too , lying at rest on the ground beside him . He was reminded suddenly of Frodo as he had lain , asleep in the house of Elrond , after his deadly wound . Then as he had kept watch Sam had noticed that at times a light seemed to be shining faintly within ; but now the light was even clearer and stronger .

Голлум исчез. Его не было некоторое время, и Фродо после нескольких глотков лембаса устроился глубоко в коричневом папоротнике и заснул. Сэм посмотрел на него. Ранний свет только что сползал в тени под деревьями, но он очень ясно видел лицо своего хозяина, а также его руки, покоящиеся на земле рядом с ним. Внезапно он вспомнил о Фродо, когда тот спал в доме Элронда после смертельной раны. Затем, пока он наблюдал, Сэм заметил, что временами казалось, что внутри слабо сияет свет; но теперь свет был еще яснее и сильнее.
15 unread messages
Frodo 's face was peaceful , the marks of fear and care had left it ; but it looked old , old and beautiful , as if the chiselling of the shaping years was now revealed in many fine lines that had before been hidden , though the identity of the face was not changed . Not that Sam Gamgee put it that way to himself . He shook his head , as if finding words useless , and murmured : ' I love him . He 's like that , and sometimes it shines through , somehow . But I love him , whether or no . '

Лицо Фродо было мирным, с него сошли следы страха и заботы; но оно выглядело старым, старым и прекрасным, как будто чеканка формирующих лет теперь обнаружилась во многих тонких линиях, которые раньше были скрыты, хотя личность лица не изменилась. Не то чтобы Сэм Гэмджи так говорил про себя. Он покачал головой, словно находя слова бесполезными, и пробормотал: — Я люблю его. Он такой, и иногда это как-то просвечивает. Но я люблю его, несмотря ни на что. '
16 unread messages
Gollum returned quietly and peered over Sam 's shoulder . Looking at Frodo , he shut his eyes and crawled away without a sound . Sam came to him a moment later and found him chewing something and muttering to himself . On the ground beside him lay two small rabbits , which he was beginning to eye greedily .

Голлум тихо вернулся и заглянул Сэму через плечо. Глядя на Фродо, он закрыл глаза и беззвучно отполз. Через мгновение к нему подошел Сэм и обнаружил, что он что-то жует и бормочет себе под нос. Рядом с ним на земле лежали два маленьких кролика, на которых он начал жадно поглядывать.
17 unread messages
'S méagol always helps , ' he said . ' He has brought rabbits , nice rabbits . But master has gone to sleep , and perhaps Sam wants to sleep . Does n't want rabbits now ? Sméagol tries to help , but he ca n't catch things all in a minute . '

— Смеагол всегда помогает, — сказал он. «Он принес кроликов, хороших кроликов. Но хозяин пошел спать, и, возможно, Сэм хочет спать. Кроликов теперь не хочет? Смеагол пытается помочь, но не может все уловить за минуту. '
18 unread messages
Sam , however , had no objection to rabbit at all , and said so . At least not to cooked rabbit . All hobbits , of course , can cook , for they begin to learn the art before their letters ( which many never reach ) : but Sam was a good cook , even by hobbit reckoning , and he had done a good deal of the camp-cooking on their travels , when there was a chance .

Сэм, однако, совсем не возражал против кролика, о чем и сказал. По крайней мере, не жарить кролика. Все хоббиты, конечно, умеют готовить, потому что они начинают изучать это искусство еще до того, как научатся грамоте (которой многие так и не достигают), но Сэм был хорошим поваром, даже по хоббитским меркам, и он много готовил в лагере. в своих путешествиях, когда был шанс.
19 unread messages
He still hopefully carried some of his gear in his pack : a small tinder-box , two small shallow pans , the smaller fitting into the larger ; inside them a wooden spoon , a short two-pronged fork and some skewers were stowed ; and hidden at the bottom of the pack in a flat wooden box a dwindling treasure , some salt . But he needed a fire , and other things besides . He thought for a bit , while he took out his knife , cleaned and whetted it , and began to dress the rabbits . He was not going to leave Frodo alone asleep even for a few minutes .

Он все еще надеялся, что кое-что из своего снаряжения он носил в рюкзаке: маленькую трутницу, две маленькие неглубокие кастрюли, меньшая помещалась в большую; в них укладывались деревянная ложка, короткая двузубая вилка и несколько шампуров; и спрятал на дне мешка в плоском деревянном ящике истощающееся сокровище, немного соли. Но ему нужен был огонь и другие вещи, кроме того. Подумав немного, он вынул нож, почистил и наточил его и стал разделывать кроликов. Он не собирался оставлять Фродо одного спящим даже на несколько минут.
20 unread messages
'N ow , Gollum , ' he said , ' I 've another job for you . Go and fill these pans with water , and bring 'em back ! '

— А теперь, Голлум, — сказал он, — у меня есть для тебя еще одно задание. Иди, наполни эти кастрюли водой и принеси их обратно! '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому