Джон Толкин

Властелин колец: Две башни / Lord of the Rings: The Two Towers B2

1 unread messages
With that he stood up and went down to the bottom of the gully again . He looked out . Clear sky was growing in the East once more . The skirts of the storm were lifting , ragged and wet , and the main battle had passed to spread its great wings over the Emyn Muil ; upon which the dark thought of Sauron brooded for a while . Thence it turned , smiting the Vale of Anduin with hail and lightning , and casting its shadow upon Minas Tirith with threat of war . Then , lowering in the mountains , and gathering its great spires , it rolled on slowly over Gondor and the skirts of Rohan , until far away the Riders on the plain saw its black towers moving behind the sun , as they rode into the West . But here , over the desert and the reeking marshes the deep blue sky of evening opened once more , and a few pallid stars appeared , like small white holes in the canopy above the crescent moon .

С этими словами он встал и снова спустился на дно оврага. Он выглянул. На востоке снова росло ясное небо. Потоки бури вздымались, рваные и мокрые, и главная битва уже миновала, раскинув свои огромные крылья над Эмин Муил; над которым некоторое время размышляла темная мысль Саурона. Оттуда он повернул, поразив долину Андуина градом и молнией и бросив свою тень на Минас Тирит с угрозой войны. Затем, спускаясь в горы и собирая свои огромные шпили, он медленно катился по Гондору и окраинам Рохана, пока вдалеке Всадники на равнине не увидели его черные башни, движущиеся за солнцем, когда они скакали на запад. Но здесь, над пустыней и вонючими болотами, снова разверзлась глубокая синева вечернего неба, и показались несколько бледных звезд, как маленькие белые дырочки в балдахине над серпом луны.
2 unread messages
' It 's good to be able to see again , ' said Frodo , breathing deep . ' Do you know , I thought for a bit that I had lost my sight ? From the lightning or something else worse .

— Хорошо снова видеть, — сказал Фродо, глубоко дыша. «Знаете, я подумал, что потерял зрение? От молнии или еще чего похуже.
3 unread messages
I could see nothing , nothing at all , until the grey rope came down . It seemed to shimmer somehow . '

Я ничего не видел, совсем ничего, пока не опустилась серая веревка. Оно как-то мерцало. '
4 unread messages
' It does look sort of silver in the dark , ' said Sam . ' Never noticed it before , though I ca n't remember as I 've ever had it out since I first stowed it . But if you 're so set on climbing , Mr. Frodo , how are you going to use it ? Thirty ells , or say , about eighteen fathom : that 's no more than your guess at the height of the cliff . '

«В темноте он кажется серебристым», — сказал Сэм. «Никогда не замечал этого раньше, хотя я не могу вспомнить, потому что я когда-либо вынимал его с тех пор, как впервые спрятал. Но если вы так настроены карабкаться, мистер Фродо, как вы собираетесь это использовать? Тридцать эллей или, скажем, около восемнадцати саженей: это не больше, чем ваша догадка относительно высоты утеса. '
5 unread messages
Frodo thought for a while . ' Make it fast to that stump , Sam ! ' he said . ' Then I think you shall have your wish this time and go first . I 'll lower you , and you need do no more than use your feet and hands to fend yourself off the rock . Though , if you put your weight on some of the ledges and give me a rest , it will help . When you 're down , I 'll follow . I feel quite myself again now . '

Фродо ненадолго задумался. — Быстро к этому пню, Сэм! ' он сказал. «Тогда я думаю, что на этот раз ты исполнишь свое желание и пойдешь первым. Я спущу вас, и вам нужно будет лишь оттолкнуться ногами и руками от скалы. Хотя, если ты перенесешь свой вес на какой-нибудь выступ и дашь мне отдохнуть, это поможет. Когда ты упадешь, я пойду за тобой. Я снова чувствую себя вполне собой. '
6 unread messages
'Ve ry well , ' said Sam heavily . ' If it must be , let 's get it over ! ' He took up the rope and made it fast over the stump nearest to the brink ; then the other end he tied about his own waist . Reluctantly he turned and prepared to go over the edge a second time .

— Очень хорошо, — тяжело сказал Сэм. `Если это должно быть, давайте покончим с этим! ' Он взял веревку и привязал ее к ближайшему к краю пню; затем другой конец он обвязал вокруг своей талии. Он неохотно повернулся и приготовился прыгнуть через край во второй раз.
7 unread messages
It did not , however , turn out half as bad as he had expected . The rope seemed to give him confidence , though he shut his eyes more than once when he looked down between his feet . There was one awkward spot , where there was no ledge and the wall was sheer and even undercut for a short space ; there he slipped and swung out on the silver line . But Frodo lowered him slowly and steadily , and it was over at last .

Однако все оказалось не так плохо, как он ожидал. Веревка, казалось, придавала ему уверенности, хотя он не раз закрывал глаза, глядя себе под ноги. Было одно неловкое место, где не было уступа и стена была отвесной и даже на короткое время подрезанной; там он поскользнулся и качнулся на серебряной линии. Но Фродо медленно и неуклонно опускал его, и, наконец, все было кончено.
8 unread messages
His chief fear had been that the rope-length would give out while he was still high up , but there was still a good bight in Frodo 's hands , when Sam came to the bottom and called up : ' I 'm down ! ' His voice came up clearly from below , but Frodo could not see him ; his grey elven-cloak had melted into the twilight .

Больше всего он боялся, что веревка оборвется, пока он был еще высоко, но в руках Фродо все еще была хорошая хватка, когда Сэм спустился вниз и крикнул: «Я внизу! ' Его голос ясно доносился снизу, но Фродо не мог его видеть; его серый эльфийский плащ растворился в сумерках.
9 unread messages
Frodo took rather more time to follow him . He had the rope about his waist and it was fast above , and he had shortened it so that it would pull him up before he reached the ground ; still he did not want to risk a fall , and he had not quite Sam 's faith in this slender grey line . He found two places , all the same , where he had to trust wholly to it : smooth surfaces where there was no hold even for his strong hobbit fingers and the ledges were far apart . But at last he too was down .

Фродо потребовалось больше времени, чтобы последовать за ним. У него была веревка вокруг талии, и она была крепко закреплена наверху, и он укоротил ее, чтобы она подтянула его, прежде чем он достиг земли; все же он не хотел рисковать падением, и у него не было совсем той веры Сэма в эту тонкую серую линию. Он нашел все-таки два места, где ему пришлось полностью довериться ему: гладкие поверхности, где не держались даже его сильные хоббитские пальцы, а уступы были далеко друг от друга. Но в конце концов он тоже упал.
10 unread messages
' Well ! ' he cried . ' We 've done it ! We 've escaped from the Emyn Muil ! And now what next , I wonder ? Maybe we shall soon be sighing for good hard rock under foot again . '

`Ну!' он плакал. «Мы сделали это! Мы сбежали из Эмин Муил! И что теперь дальше, интересно? Может быть, скоро мы снова будем вздыхать по хорошему хард-року под ногами. '
11 unread messages
But Sam did not answer : he was staring back up the cliff . ' Ninnyhammers ! ' he said . ' Noodles ! My beautiful rope ! There it is tied to a stump , and we 're at the bottom . Just as nice a little stair for that slinking Gollum as we could leave . Better put up a signpost to say which way we 've gone ! I thought it seemed a bit too easy . '

Но Сэм не ответил: он смотрел на скалу. `Ниннихаммерс! ' он сказал. «Лапша! Моя красивая веревка! Там он привязан к пню, и мы на дне. Маленькая лестница для этого крадущегося Голлума — это как раз то, что мы могли бы оставить. Лучше поставить указатель, чтобы сказать, куда мы пошли! Мне показалось, что это было слишком легко. '
12 unread messages
' If you can think of any way we could have both used the rope and yet brought it down with us , then you can pass on to me ninnyhammer , or any other name your Gaffer gave you , ' said Frodo . ' Climb up and untie it and let yourself down , if you want to ! '

«Если ты придумаешь способ, которым мы оба могли бы использовать веревку и все же принести ее с собой, тогда ты можешь передать мне ниннихаммер или любое другое имя, которое дал тебе твой Дедушка», — сказал Фродо. «Поднимитесь, развяжите его и спуститесь, если хотите!»
13 unread messages
Sam scratched his head .

Сэм почесал затылок.
14 unread messages
' No , I ca n't think how , begging your pardon , ' he said . ' But I do n't like leaving it , and that 's a fact . ' He stroked the rope 's end and shook it gently . ' It goes hard parting with anything I brought out of the Elf-country . Made by Galadriel herself , too , maybe . Galadriel , ' he murmured nodding his head mournfully . He looked up and gave one last pull to the rope as if in farewell .

«Нет, я не могу придумать, как это сделать, прошу прощения», — сказал он. «Но мне не нравится оставлять его, и это факт. ' Он погладил конец веревки и легонько встряхнул ее. «Тяжело расставаться со всем, что я привез из страны эльфов. Может быть, и сделана самой Галадриэлью. Галадриэль, — пробормотал он, скорбно кивая головой. Он поднял голову и в последний раз дернул за веревку, словно на прощание.
15 unread messages
To the complete surprise of both the hobbits it came loose . Sam fell over , and the long grey coils slithered silently down on top of him . Frodo laughed . ' Who tied the rope ? ' he said . ' A good thing it held as long as it did ! To think that I trusted all my weight to your knot ! '

К полному удивлению обоих хоббитов, она оторвалась. Сэм упал, и длинные серые кольца бесшумно соскользнули на него сверху. Фродо рассмеялся. «Кто связал веревку? ' он сказал. «Хорошо, что продержался так долго! Подумать только, я доверил весь свой вес твоему узлу!
16 unread messages
Sam did not laugh . ' I may not be much good at climbing , Mr. Frodo , ' he said in injured tones , ' but I do know something about rope and about knots . It 's in the family , as you might say . Why , my grand-dad , and my uncle Andy after him , him that was the Gaffer 's eldest brother he had a rope-walk over by Tighfield many a year . And I put as fast a hitch over the stump as any one could have done , in the Shire or out of it . '

Сэм не смеялся. «Возможно, я не очень хорош в лазании, мистер Фродо, — сказал он обиженным тоном, — но я кое-что знаю о веревках и узлах. Это в семье, как вы могли бы сказать. Да ведь мой дедушка, а за ним и мой дядя Энди, тот, что был старшим братом Старика, он много лет прогуливался по веревке возле Тайфилда. И я зацепил пень так быстро, как только мог, в Шире или за его пределами. '
17 unread messages
' Then the rope must have broken - frayed on the rock-edge , I expect , ' said Frodo .

«Тогда веревка, должно быть, порвалась — я полагаю, порвалась о край скалы», — сказал Фродо.
18 unread messages
' I bet it did n't ! ' said Sam in an even more injured voice . He stooped and examined the ends . ' Nor it has n't neither . Not a strand ! '

— Держу пари, что нет! ' — сказал Сэм еще более обиженным голосом. Он наклонился и осмотрел концы. «Ни того, ни другого. Ни пряди!
19 unread messages
' Then I 'm afraid it must have been the knot , ' said Frodo .

— Тогда, боюсь, это был узел, — сказал Фродо.
20 unread messages
Sam shook his head and did not answer . He was passing the rope through his fingers thoughtfully . ' Have it your own way , Mr.

Сэм покачал головой и не ответил. Он задумчиво пропускал веревку сквозь пальцы. — Будь по-твоему, мистер.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому