Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Две башни / Lord of the Rings: The Two Towers B2

1 unread messages
' What can I do , Mr. Frodo ? What can I do ? ' shouted Sam , leaning out dangerously far . Why could not his master see ? It was dim , certainly , but not as dark as all that . He could see Frodo below him , a grey forlorn figure splayed against the cliff . But he was far out of the reach of any helping hand .

«Что я могу сделать, мистер Фродо? Что я могу сделать? ' — закричал Сэм, высовываясь опасно далеко. Почему его хозяин не мог видеть? Было, конечно, тускло, но не так уж темно. Он мог видеть Фродо внизу, серую одинокую фигуру, распластавшуюся на скале. Но он был далеко от руки помощи.
2 unread messages
There was another crack of thunder ; and then the rain came . In a blinding sheet , mingled with hail , it drove against the cliff , bitter cold .

Раздался еще один раскат грома; а потом пошел дождь. Ослепляющей пеленой, смешанной с градом, он бил о скалу, лютый холод.
3 unread messages
' I 'm coming down to you , ' shouted Sam , though how he hoped to help in that way he could not have said .

— Я иду к вам, — крикнул Сэм, хотя как он надеялся помочь таким образом, он не мог сказать.
4 unread messages
' No , no ! wait ! ' Frodo called back , more strongly now . ' I shall be better soon . I feel better already . Wait ! You ca n't do anything without a rope . '

`Нет, нет! ждать! ' — отозвался Фродо, теперь уже более решительно. «Скоро мне станет лучше. Мне уже лучше. Ждать! Без веревки ничего не сделаешь. '
5 unread messages
' Rope ! ' cried Sam , talking wildly to himself in his excitement and relief . ' Well , if I do n't deserve to be hung on the end of one as a warning to numbskulls ! You 're nowt but a ninnyhammer , Sam Gamgee : that 's what the Gaffer said to me often enough , it being a word of his . Rope ! '

`Веревка!' — воскликнул Сэм, дико разговаривая сам с собой от волнения и облегчения. «Ну, если я не заслуживаю того, чтобы меня повесили на конце в назидание тупицам! Ты теперь всего лишь молотобой, Сэм Гэмджи: это то, что Старик довольно часто говорил мне, это было его слово. Веревка!'
6 unread messages
' Stop chattering ! ' cried Frodo , now recovered enough to feel both amused and annoyed . 'N ever mind your Gaffer ! Are you trying to tell yourself you 've got some rope in your pocket ? If so , out with it !

`Прекрати болтать!' — воскликнул Фродо, теперь достаточно оправившийся, чтобы чувствовать одновременно и удивление, и раздражение. — Плевать на твоего Старика! Вы пытаетесь сказать себе, что у вас есть веревка в кармане? Если так, то с этим!
7 unread messages
' Yes , Mr. Frodo , in my pack and all . Carried it hundreds of miles and I 'd clean forgotten it ! '

«Да, мистер Фродо, в моем рюкзаке и все такое. Пронес его сотни миль, и я начисто забыл его!
8 unread messages
' Then get busy and let an end down ! '

«Тогда займись делом и дай конец!»
9 unread messages
Quickly Sam unslung his pack and rummaged in it . There indeed at the bottom was a coil of the silken-grey rope made by the folk of Lórien . He cast an end to his master . The darkness seemed to lift from Frodo 's eyes , or else his sight was returning . He could see the grey line as it came dangling down , and he thought it had a faint silver sheen . Now that he had some point in the darkness to fix his eyes on , he felt less giddy . Leaning his weight forward , he made the end fast round his waist , and then he grasped the line with both hands .

Сэм быстро снял рюкзак и порылся в нем. На дне действительно лежал моток шелковисто-серой веревки, сделанной народом Лориэна. Он бросил конец своему хозяину. Тьма, казалось, рассеялась в глазах Фродо, или же к нему вернулось зрение. Он мог видеть серую линию, свисающую вниз, и ему показалось, что она имеет слабый серебряный блеск. Теперь, когда у него была какая-то точка в темноте, на которую можно было смотреть, он чувствовал себя менее головокружительно. Наклонившись всем телом вперед, он закрепил конец вокруг талии, а затем ухватился за леску обеими руками.
10 unread messages
Sam stepped back and braced his feet against a stump a yard or two from the edge . Half hauled , half scrambling . Frodo came up and threw himself on the ground .

Сэм отступил назад и уперся ногами в пень в ярде или двух от края. Наполовину тянут, наполовину карабкаются. Фродо подошел и бросился на землю.
11 unread messages
Thunder growled and rumbled in the distance , and the rain was still falling heavily . The hobbits crawled away back into the gully ; but they did not find much shelter there . Rills of water began to run down ; soon they grew to a spate that splashed and fumed on the stones , and spouted out over the cliff like the gutters of a vast roof .

Вдалеке грохотал и грохотал гром, а дождь все еще лил. Хоббиты уползли обратно в овраг; но они не нашли там большого убежища. Ручьи воды потекли вниз; вскоре они превратились в потоки, которые плескались и дымились на камнях и хлынули через утес, как желоба огромной крыши.
12 unread messages
' I should have been half drowned down there , or washed clean off , ' said Frodo . ' What a piece of luck you had that rope ! '

«Я должен был наполовину утонуть там или смыться начисто», — сказал Фродо. ' Какое счастье, что у тебя была эта веревка!
13 unread messages
' Better luck if I 'd thought of it sooner , ' said Sam . 'M aybe you remember them putting the ropes in the boats , as we started off : in the elvish country . I took a fancy to it , and I stowed a coil in my pack . Years ago , it seems . " It may be a help in many needs , " he said : Haldir , or one of those folk . And he spoke right . '

«Больше удачи, если бы я подумал об этом раньше», — сказал Сэм. — Может быть, ты помнишь, как они завязывали веревки в лодках, когда мы отправились в путь: в страну эльфов. Мне это приглянулось, и я положил катушку в свой рюкзак. Много лет назад, кажется. «Это может помочь во многих нуждах», — сказал он. Халдир или один из тех людей. И правильно говорил. '
14 unread messages
' A pity I did n't think of bringing another length , ' said Frodo ; ' but I left the Company in such a hurry and confusion . If only we had enough we could use it to get down . How long is your rope , I wonder ? '

«Жаль, что я не догадался взять еще одну длину», — сказал Фродо; «Но я покинул Компанию в такой спешке и смятении. Если бы у нас было достаточно, мы могли бы использовать его, чтобы спуститься. Интересно, какой длины твоя веревка?
15 unread messages
Sam paid it out slowly , measuring it with his arms : ' Five , ten , twenty , thirty ells , more or less , ' he said .

Сэм платил медленно, измеряя руками: «Пять, десять, двадцать, тридцать локтей, больше или меньше», — сказал он.
16 unread messages
' Who 'd have thought it ! ' Frodo exclaimed .

— Кто бы мог подумать! — воскликнул Фродо.
17 unread messages
' Ah ! Who would ? ' said Sam . ' Elves are wonderful folk . It looks a bit thin , but it 's tough ; and soft as milk to the hand . Packs close too , and as light as light . Wonderful folk to be sure ! '

«Ах! Кто желает? ' — сказал Сэм. «Эльфы — чудесный народ. Он выглядит немного тонким, но прочным; и мягкий, как молоко для рук. Рюкзаки тоже тесные и легкие как свет. Замечательный народ!
18 unread messages
' Thirty ells ! ' said Frodo considering . ' I believe it would be enough . If the storm passes before nightfall , I 'm going to try it . '

«Тридцать их! ' — задумался Фродо. ' Я считаю, что этого было бы достаточно. Если буря утихнет до наступления темноты, я попробую. '
19 unread messages
' The rain 's nearly given over already , ' said Sam ; ' but do n't you go doing anything risky in the dim again , Mr. Frodo ! And I have n't got over that shriek on the wind yet , if you have . Like a Black Rider it sounded-but one up in the air , if they can fly . I 'm thinking we 'd best lay up in this crack till night 's over . '

— Дождь уже почти прекратился, — сказал Сэм. — Но не делайте больше ничего рискованного в полумраке, мистер Фродо! И я еще не преодолел этот визг на ветру, если вы его преодолели. Это звучало как Черный Всадник, но в воздухе, если они могут летать. Я думаю, нам лучше полежать в этой трещине до наступления ночи. '
20 unread messages
' And I 'm thinking that I wo n't spend a moment longer than I need stuck up on this edge with the eyes of the Dark Country looking over the marshes , ' said Frodo .

«И я думаю, что не проведу ни минуты дольше, чем мне нужно, застряв на этом краю с глазами Темной Страны, смотрящими на болота», — сказал Фродо.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому