Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Две башни / Lord of the Rings: The Two Towers B2

1 unread messages
Frodo , ' he said at last , ' but I think the rope came off itself - when I called . ' He coiled it up and stowed it lovingly in his pack .

Фродо, — сказал он наконец, — но я думаю, что веревка оторвалась сама собой — когда я позвал. ' Он свернул его и с любовью спрятал в свой рюкзак.
2 unread messages
' It certainly came , ' said Frodo , ' and that 's the chief thing . But now we 've got to think of our next move . Night will be on us soon . How beautiful the stars are , and the Moon ! '

«Конечно, оно пришло, — сказал Фродо, — и это самое главное. Но теперь мы должны думать о нашем следующем шаге. Скоро на нас наступит ночь. Как прекрасны звезды и луна!
3 unread messages
' They do cheer the heart , do n't they ? ' said Sam looking up . ' Elvish they are . somehow . And the Moon 's growing . We have n't seen him for a night or two in this cloudy weather . He 's beginning to give quite a light . '

— Они веселят сердце, не так ли? ' — сказал Сэм, подняв глаза. ' Эльфийские они. как-то. И Луна растет. Мы не видели его ночь или две в такую ​​пасмурную погоду. Он начинает давать довольно много света. '
4 unread messages
' Yes , ' said Frodo ; ' but he wo n't be full for some days . I do n't think we 'll try the marshes by the light of half a moon . '

— Да, — сказал Фродо. `но он не будет полным в течение нескольких дней. Я не думаю, что мы будем пробовать болота при свете полумесяца. '
5 unread messages
Under the first shadows of night they started out on the next stage of their journey . After a while Sam turned and looked back at the way they had come . The mouth of the gully was a black notch in the dim cliff . ' I 'm glad we 've got the rope , ' he said . ' We 've set a little puzzle for that footpad , anyhow . He can try his nasty flappy feet on those ledges ! '

Под первыми тенями ночи они отправились на следующий этап своего путешествия. Через некоторое время Сэм повернулся и посмотрел на то, как они пришли. Устье оврага представляло собой черную выемку в тусклом утесе. — Я рад, что у нас есть веревка, — сказал он. ' Как бы то ни было, мы приготовили небольшую загадку для этого пешехода. Он может попробовать свои мерзкие болтающиеся лапы на этих уступах!
6 unread messages
They picked their steps away from the skirts of the cliff , among a wilderness of boulders and rough stones , wet and slippery with the heavy rain . The ground still fell away sharply . They had not gone very far when they came upon a great fissure that yawned suddenly black before their feet . It was not wide , but it was too wide to jump across in the dim light . They thought they could hear water gurgling in its depths . It curved away on their left northward , back towards the hills .

Они отошли от края утеса, среди валунов и необработанных камней, мокрых и скользких от проливного дождя. Земля еще резко обвалилась. Не успели они уйти далеко, как наткнулись на огромную расщелину, которая внезапно почернела перед их ногами. Он был невелик, но слишком широк, чтобы перепрыгнуть через него в тусклом свете. Им казалось, что они слышат журчание воды в его глубинах. Он изгибался слева от них на север, назад к холмам.
7 unread messages
and so barred their road in that direction , at any rate while darkness lasted .

и таким образом преградили им дорогу в этом направлении, во всяком случае, пока длилась темнота.
8 unread messages
' We had better try a way back southwards along the line of the cliff , I think , ' said Sam . ' We might find some nook there , or even a cave or something . '

— Думаю, нам лучше попытаться вернуться на юг вдоль линии утеса, — сказал Сэм. «Мы могли бы найти там какой-нибудь уголок, или даже пещеру, или что-то в этом роде. '
9 unread messages
' I suppose so , ' said Frodo . ' I 'm tired . and I do n't think I can scramble among stones much longer tonight - though I grudge the delay . I wish there was a clear path in front of us : then I 'd go on till my legs gave way . '

— Думаю, да, — сказал Фродо. ' Я устал. и я не думаю, что смогу долго карабкаться среди камней сегодня вечером - хотя я сожалею о задержке. Если бы перед нами был свободный путь: тогда бы я шел, пока не подкосились бы ноги. '
10 unread messages
They did not find the going any easier at the broken feet of the Emyn Muil . Nor did Sam find any nook or hollow to shelter in : only bare stony slopes frowned over by the cliff , which now rose again , higher and more sheer as they went back . In the end , worn out , they just cast themselves on the ground under the lee of a boulder lying not far from the foot of the precipice . There for some time they sat huddled mournfully together in the cold stony night , while sleep crept upon them in spite of all they could do to hold it off . The moon now rode high and clear . Its thin white light lit up the faces of the rocks and drenched the cold frowning walls of the cliff , turning all the wide looming darkness into a chill pale grey scored with black shadows .

Им было не легче идти у сломанных ног Эмин Муила. Сэм не нашел ни укромного уголка, ни лощины, где можно было бы укрыться: только голые каменистые склоны, хмурившиеся над утесом, который теперь снова поднимался, все выше и отвеснее по мере их возвращения. В конце концов, измученные, они просто бросились на землю под навесом валуна, лежащего недалеко от подножия обрыва. Некоторое время они сидели, скорбно прижавшись друг к другу, в холодную каменистую ночь, и сон подкрался к ним, несмотря на все, что они могли сделать, чтобы отогнать его. Луна теперь ехала высоко и ясно. Его тонкий белый свет осветил грани скал и залил холодные хмурые стены утеса, превратив всю широкую нависшую тьму в холодную бледно-серую, испещренную черными тенями.
11 unread messages
' Well ! ' said Frodo , standing up and drawing his cloak more closely round him . ' You sleep for a bit Sam and take my blanket . I 'll walk up and down on sentry for a while . ' Suddenly he stiffened , and stooping he gripped Sam by the arm . ' What 's that ? ' he whispered . ' Look over there on the cliff ! '

'Что ж! ' — сказал Фродо, вставая и плотнее закутываясь в плащ. — Поспи немного, Сэм, и возьми мое одеяло. Я буду ходить туда-сюда на посту какое-то время. ' Внезапно он напрягся и, наклонившись, схватил Сэма за руку. `Что это? ' он прошептал. `Посмотри туда, на скалу!'
12 unread messages
Sam looked and breathed in sharply through his teeth .

Сэм посмотрел и резко вдохнул сквозь зубы.
13 unread messages
' Ssss ! ' he said . ' That 's what it is . It 's that Gollum ! Snakes and adders ! And to think that I thought that we 'd puzzle him with our bit of a climb ! Look at him ! Like a nasty crawling spider on a wall . '

"С-с-с!" он сказал. ' Это и есть. Это тот самый Голлум! Змеи и гадюки! И подумать только, что я думал, что мы озадачим его нашим небольшим восхождением! Посмотри на него! Как противный паук, ползающий по стене. '
14 unread messages
Down the face of a precipice , sheer and almost smooth it seemed in the pale moonlight , a small black shape was moving with its thin limbs splayed out . Maybe its soft clinging hands and toes were finding crevices and holds that no hobbit could ever have seen or used , but it looked as if it was just creeping down on sticky pads , like some large prowling thing of insect-kind . And it was coming down head first , as if it was smelling its way . Now and again it lifted its head slowly , turning it right back on its long skinny neck , and the hobbits caught a glimpse of two small pale gleaming lights , its eyes that blinked at the moon for a moment and then were quickly lidded again .

Вдоль обрыва, отвесного и почти гладкого в бледном лунном свете, двигалась маленькая черная фигура, растопырив тонкие конечности. Может быть, его мягкие цепкие руки и пальцы находили щели и захваты, которые ни один хоббит никогда бы не увидел и не использовал, но выглядело это так, будто он просто полз вниз по липким подушечкам, как какое-то большое бродящее существо вроде насекомого. И он падал вниз головой вперед, как будто нюхал себе дорогу. Время от времени он медленно поднимал голову, поворачивая ее обратно на своей длинной тощей шее, и хоббиты мельком видели два маленьких бледных светящихся огонька, его глаза, которые на мгновение моргали на луну, а затем снова быстро закрывались.
15 unread messages
' Do you think he can see us ? ' said Sam .

— Думаешь, он нас видит? ' — сказал Сэм.
16 unread messages
' I do n't know , ' said Frodo quietly , ' but I think not . It is hard even for friendly eyes to see these elven-cloaks : I can not see you in the shadow even at a few paces . And I 've heard that he does n't like Sun or Moon . '

— Не знаю, — тихо сказал Фродо, — но думаю, что нет. Даже дружелюбным глазам трудно разглядеть эти эльфийские плащи: я не могу разглядеть тебя в тени даже с нескольких шагов. И я слышал, что он не любит ни Солнце, ни Луну. '
17 unread messages
' Then why is he coming down just here ? ' asked Sam .

«Тогда почему он спускается именно сюда? ' — спросил Сэм.
18 unread messages
' Quietly , Sam ! ' said Frodo . ' He can smell us , perhaps . And he can hear as keen as Elves , I believe . I think he has heard something now : our voices probably . We did a lot of shouting away back there ; and we were talking far too loudly until a minute ago . '

— Тихо, Сэм! ' — сказал Фродо. «Возможно, он чует нас. И он слышит так же остро, как эльфы, я полагаю. Думаю, теперь он что-то услышал: наверное, наши голоса. Мы там много кричали; и еще минуту назад мы разговаривали слишком громко. '
19 unread messages
' Well , I 'm sick of him , ' said Sam .

"Ну, я устал от него," сказал Сэм.
20 unread messages
' He 's come once too often for me and I 'm going to have a word with him , if I can . I do n't suppose we could give him the slip now anyway . ' Drawing his grey hood well over his face , Sam crept stealthily towards the cliff .

«Он слишком часто приходил ко мне, и я собираюсь поговорить с ним, если смогу. Я не думаю, что мы могли бы ускользнуть от него сейчас в любом случае. ' Натянув серый капюшон на лицо, Сэм потихоньку подкрался к утесу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому