Джон Толкин
Джон Толкин

Хоббит / Hobbit B2

1 unread messages
" There are n't any oars . How are you going to push the boat back to the far bank ? " asked the hobbit .

"Вёсел нет. Как ты собираешься оттолкнуть лодку к дальнему берегу?» — спросил хоббит.
2 unread messages
" Give me another length of rope and another hook , " said Fili , and when they had got it ready , he cast into the darkness ahead and as high as he could throw it . Since it did not fall down again , they saw that it must have stuck in the branches . " Get in now , " said Fili , " and one of you haul on the rope that is stuck in a tree on the other side . One of the others must keep hold of the hook we used at first , and when we are safe on the other side he can hook it on , and you can draw the boat back . "

-- Дайте мне еще веревку и еще крюк, -- сказал Фили и, когда они приготовили ее, бросил ее в темноту вперед и так высоко, как только мог. Поскольку он больше не упал, они увидели, что он, должно быть, застрял в ветвях. — Садись, — сказал Фили, — и один из вас потянет за веревку, которая воткнута в дерево с другой стороны. Один из других должен держаться за крюк, который мы использовали сначала, и когда мы будем в безопасности на другой стороне, он сможет зацепить его, и вы сможете оттащить лодку назад. "
3 unread messages
In this way they were all soon on the far bank safe across the enchanted stream . Dwalin had just scrambled out with the coiled rope on his arm , and Bombur ( still grumbling ) was getting ready to follow , when something bad did happen . There was a flying sound of hooves on the path ahead . Out of the gloom came suddenly the shape of a flying deer . It charged into the dwarves and bowled them over , then gathered itself for a leap . High it sprang and cleared the water with a mighty jump . But it did not reach the other side in safety . Thorin was the only one who had kept his feet and his wits . As soon as they had landed he had bent his bow and fitted an arrow in case any hidden guardian of the boat appeared .

Таким образом, все они вскоре оказались на дальнем берегу за заколдованным ручьем. Только Двалин выбрался наружу со свернутой веревкой на руке, а Бомбур (все еще ворча) собирался следовать за ним, когда случилось что-то плохое. Впереди по тропинке послышался стук копыт. Из мрака внезапно появился силуэт летящего оленя. Он бросился на дварфов и сбил их с ног, а затем собрался для прыжка. Высоко он подпрыгнул и могучим прыжком очистил воду. Но он не достиг другой стороны в безопасности. Торин был единственным, кто устоял на ногах и сообразительности. Как только они приземлились, он натянул свой лук и приладил стрелу на случай, если появится тайный страж лодки.
4 unread messages
Now he sent a swift and sure shot into the leaping beast . As it reached the further bank it stumbled . The shadows swallowed it up , but they heard the sound of hooves quickly falter and then go still . Before they could shout in praise of the shot , however , a dreadful wail from Bilbo put all thoughts of venison out of their minds . " Bombur has fallen in ! Bombur is drowning ! " he cried . It was only too true . Bombur had only one foot on the land when the hart bore down on him , and sprang over him . He had stumbled , thrusting the boat away from the bank , and then toppled back into the dark water , his hands slipping off the slimy roots at the edge , while the boat span slowly off and disappeared .

Теперь он послал быстрый и верный выстрел в прыгающего зверя. Достигнув дальнего берега, он споткнулся. Тени поглотили его, но они услышали топот копыт, который быстро затих, а затем стих. Однако, прежде чем они успели закричать, хваля выстрел, ужасный вопль Бильбо выкинул из их мыслей все мысли об оленине. "Бомбур упал! Бомбур тонет!» он плакал. Это было слишком верно. Бомбур стоял на земле только одной ногой, когда олень налетел на него и перепрыгнул через него. Он споткнулся, оттолкнув лодку от берега, а затем рухнул обратно в темную воду, его руки соскользнули с скользких корней у края, а лодка медленно отплыла и исчезла.
5 unread messages
They could still see his hood above the water when they ran to the bank .

Они все еще могли видеть его капюшон над водой, когда бежали к берегу.
6 unread messages
Quickly they flung a rope with a hook towards him . His hand caught it , and hey pulled him to the shore . He was drenched from hair to boots , of course , but that was not the worst . When they laid him on the bank he was already fast asleep , with one hand clutching the rope so tight that they could not get it from his grasp ; and fast asleep he remained in spite of all they could do . They were still standing over him , cursing their ill luck , and Bombur 's clumsiness , and lamenting the loss of the boat which made it impossible for them to go back and look for the hart , when they became aware of the dim blowing of horns in the wood and the sound as of dogs baying far off . Then they all fell silent ; and as they sat it seemed they could hear the noise of a great hunt going by to the north of the path , though they saw no sign of it . There they sat for a long while and did not dare to make a move . Bombur slept on with a smile on his fat face , as if he no longer cared for all the troubles that vexed them .

Они быстро бросили ему веревку с крюком. Его рука поймала его, и он вытащил его на берег. Он, конечно, промок от волос до ботинок, но это было не самое страшное. Когда его положили на берег, он уже крепко спал, сжимая одной рукой веревку так крепко, что они не могли вырвать ее из его рук; и он крепко спал, несмотря на все, что они могли сделать. Они все еще стояли над ним, проклиная свое невезение и неуклюжесть Бомбура и оплакивая потерю лодки, из-за которой они не могли вернуться и искать оленя, когда до них донеслись глухие звуки рогов в дерево и лай собак вдалеке. Потом все замолчали; и когда они сидели, им казалось, что они могли слышать шум большой охоты, идущей к северу от тропы, хотя они не видели никаких признаков этого. Там они долго сидели и не решались шевельнуться. Бомбур спал с улыбкой на толстом лице, как будто его больше не волновали все беды, которые их досаждали.
7 unread messages
Suddenly on the path ahead appeared some white deer , a hind and fawns as snowy white as the hart had been dark .

Внезапно на тропе впереди появились белые олени, лань и оленята, такие же снежно-белые, как олень был темным.
8 unread messages
They glimmered in the shadows . Before Thorin could cry out three of the dwarves had leaped to their feet and loosed off arrows from their bows . None seemed to find their mark . The deer turned and vanished in the trees as silently as they had come , and in vain the dwarves shot their arrows after them .

Они мерцали в тени. Прежде чем Торин успел крикнуть, трое гномов вскочили на ноги и выпустили стрелы из луков. Ни один, казалось, не нашел свою цель. Олени повернулись и скрылись за деревьями так же бесшумно, как и появились, и напрасно гномы пустили вслед за ними свои стрелы.
9 unread messages
" Stop ! stop ! " shouted Thorin ; but it was too late , the excited dwarves had wasted their last arrows , and now the bows that Beorn had given them were useless .

"Останавливаться! останавливаться!" — закричал Торин. но было слишком поздно, взволнованные гномы потратили впустую свои последние стрелы, и теперь луки, которые дал им Беорн, были бесполезны.
10 unread messages
They were a gloomy party that night , and the gloom gathered still deeper on them in the following days . They had crossed the enchanted stream ; but beyond it the path seemed to straggle on just as before , and in the forest they could see no change . Yet if they had known more about it and considered the meaning of the hunt and the white deer that had appeared upon their path , they would have known that they were at last drawing towards the eastern edge , and would soon have come , if they could have kept up their courage and their hope , to thinner trees and places where the sunlight came again . But they did not know this , and they were burdened with the heavy body of Bombur , which they had to carry along with them as best they could , taking the wearisome task in turns of four each while the others shared their packs . If these had not become all too light in the last few days , they would never have managed it ; but a slumbering and smiling Bombur was a poor exchange for packs filled with food however heavy . In a few days a time came when there was practically nothing left to eat or to drink . Nothing wholesome could they see growing in the woods , only funguses and herbs with pale leaves and unpleasant smell .

В ту ночь они были мрачны, и в последующие дни мрак еще больше сгущался над ними. Они пересекли заколдованный поток; но за ним тропа, казалось, вилась так же, как прежде, и в лесу не видно было перемены. Но если бы они знали об этом больше и вдумались в смысл охоты и белого оленя, появившегося на их пути, они бы знали, что, наконец, приближаются к восточной окраине и вскоре пришли бы, если бы могли. сохранили свою храбрость и надежду в более тонких деревьях и местах, где снова появился солнечный свет. Но они не знали этого, и их обременяло тяжелое тело Бомбура, которое они должны были нести с собой, как могли, выполняя утомительную работу по очереди по четыре человека, в то время как остальные делили свои рюкзаки. Если бы они не стали слишком легкими в последние несколько дней, они бы никогда не справились с этим; но дремлющий и улыбающийся Бомбур был плохой заменой тюкам с едой, какой бы тяжелой она ни была. Через несколько дней наступило время, когда почти нечего было ни есть, ни пить. Ничего полезного они не видели в лесу, только грибы и травы с бледными листьями и неприятным запахом.
11 unread messages
About four days from the enchanted stream they came to a part where most of the trees were beeches .

Дня через четыре от заколдованного ручья они подошли к той части, где большинство деревьев были буковыми.
12 unread messages
They were at first inclined to be cheered by the change , for here there was no undergrowth and the shadow was not so deep . There was a greenish light about them , and in places they could see some distance to either side of the path . Yet the light only showed them endless lines of straight grey trunks like the pillars of some huge twilight hall . There was a breath of air and a noise of wind , but it had a sad sound . A few leaves came rustling down to remind them that outside autumn was coming on . Their feet ruffled among the dead leaves of countless other autumns that drifted over the banks of the path from the deep red carpets of the forest . Still Bombur slept and they grew very weary . At times they heard disquieting laughter . Sometimes there was singing in the distance too . The laughter was the laughter of fair voices not of goblins , and the singing was beautiful , but it sounded eerie and strange , and they were not comforted , rather they hurried on from those parts with what strength they had left . Two days later they found their path going downwards and before long they were in a valley filled almost entirely with a mighty growth of oaks . " Is there no end to this accursed forest ? " said Thorin . " Somebody must climb a tree and see if he can get his head above the roof and have a look round . The only way is to choose the tallest tree that overhangs the path . "

Сначала они были рады перемене, потому что здесь не было подлеска и тень была не такой глубокой. Вокруг них был зеленоватый свет, и местами они могли видеть на некотором расстоянии по обе стороны от тропы. Но свет показал им лишь бесконечные ряды прямых серых стволов, похожих на колонны какого-то огромного сумеречного зала. Было дуновение воздуха и шум ветра, но это был печальный звук. Несколько листьев зашуршали вниз, чтобы напомнить им, что снаружи приближается осень. Их ноги шуршали среди опавших листьев бесчисленного множества других осеней, стелющихся по берегам тропы с темно-красных ковров леса. Бомбур все еще спал, и они очень устали. Иногда они слышали тревожный смех. Иногда вдалеке тоже слышалось пение. Смех был смехом прекрасных голосов, а не гоблинов, и пение было прекрасным, но звучало жутко и странно, и они не утешились, а скорее поспешили с теми силами, что у них остались. Два дня спустя они обнаружили, что их тропа ведет вниз, и вскоре они оказались в долине, почти сплошь заросшей могучими дубами. «Неужели нет конца этому проклятому лесу?» — сказал Торин. «Кто-то должен залезть на дерево и посмотреть, сможет ли он поднять голову над крышей и осмотреться. Единственный способ — выбрать самое высокое дерево, которое нависает над тропинкой. "
13 unread messages
Of course " somebody " meant Bilbo . They chose him because to be of any use the climber must get his head above the topmost leaves , and so he must be light enough for the highest and slenderest branches to bear him . Poor Mr. Baggins had never had much practice in climbing trees , but they hoisted him up into the lowest branches of an enormous oak that grew right out into the path , and up he had to go as best he could . He pushed his way through the tangled twigs with many a slap in the eye ; he was greened and grimed from the old bark of the greater boughs ; more than once he slipped and caught himself just in time ;

Конечно, «кто-то» имел в виду Бильбо. Они выбрали его, потому что для того, чтобы быть полезным, альпинист должен поднять голову над самыми верхними листьями, и поэтому он должен быть достаточно легким, чтобы его могли нести самые высокие и тонкие ветки. Бедный мистер Бэггинс никогда не имел большой практики в лазании по деревьям, но они подняли его на самые нижние ветви огромного дуба, который рос прямо на тропинке, и ему пришлось карабкаться, как мог. Он пробирался сквозь спутанные ветки, получая множество пощечин; он позеленел и почернел от старой коры больших ветвей; не раз он поскальзывался и вовремя останавливался;
14 unread messages
and at last , after a dreadful struggle in a difficult place where there seemed to be no convenient branches at all , he got near the top . All the time he was wondering whether there were spiders in the tree , and how he was going to get down again ( except by falling ) .

и, наконец, после ужасной борьбы в трудном месте, где, казалось, совсем не было удобных ветвей, он добрался до вершины. Он все время интересовался, есть ли на дереве пауки, и как он собирается снова спуститься (кроме как упав).
15 unread messages
In the end he poked his head above the roof of leaves , and then he found spiders all right . But they were only small ones of ordinary size , and they were after the butterflies . Bilbo 's eyes were nearly blinded by the light . He could hear the dwarves shouting up at him from far below , but he could not answer , only hold on and blink . The sun was shining brilliantly , and it was a long while before he could bear it . When he could , he saw all round him a sea of dark green , ruffled here and there by the breeze ; and there were everywhere hundreds of butterflies . I expect they were a kind of ' purple emperor , ' a butterfly that loves the tops of oak-woods , but these were not purple at all , they were a dark dark velvety black without any markings to be seen . He looked at the ' black emperors ' for a long time , and enjoyed the feel of the breeze in his hair and on his face ; but at length the cries of the dwarves , who were now simply stamping with impatience down below , reminded him of his real business . It was no good . Gaze as much as he might , he could see no end to the trees and the leaves in any direction . His heart , that had been lightened by the sight of the sun and the feel of the wind , sank back into his toes : there was no food to go back to down below .

В конце концов он высунул голову над крышей из листьев, а потом нашел пауков. Но они были только маленькие, обычного размера, и охотились за бабочками. Свет почти ослепил глаза Бильбо. Он слышал, как гномы кричат ​​на него откуда-то снизу, но не мог ответить, а только замер и моргнул. Солнце сияло ярко, и он долго не мог его вынести. Когда он мог, он видел вокруг себя темно-зеленое море, кое-где взъерошенное ветром; и повсюду были сотни бабочек. Я полагаю, что они были чем-то вроде «фиолетового императора», бабочки, которая любит вершины дубовых деревьев, но они были вовсе не фиолетовыми, они были темно-черными, бархатисто-черными, без каких-либо отметин. Он долго смотрел на «черных императоров» и наслаждался ощущением ветра в волосах и на лице; но наконец крики гномов, которые теперь просто топали ногами от нетерпения внизу, напомнили ему о его настоящем деле. Это было нехорошо. Сколько бы он ни вглядывался, он не мог видеть конца деревьям и листьям в любом направлении. Его сердце, облегченное видом солнца и ощущением ветра, упало до пят: не было еды, к которой можно было бы вернуться внизу.
16 unread messages
Actually , as I have told you , they were not far off the edge of the forest ; and if Bilbo had had the sense to see it , the tree that he had climbed , though it was tall in itself , was standing near the bottom of a wide valley , so that from its top the trees seemed to swell up all round like the edges of a great bowl , and he could not expect to see how far the forest lasted . Still he did not see this , and he climbed down full of despair .

На самом деле, как я уже говорил вам, они были недалеко от опушки леса; и если бы у Бильбо хватило ума увидеть это, то дерево, на которое он взобрался, хотя и было высоким само по себе, стояло у подножия широкой долины, так что с его вершины деревья, казалось, вздымались со всех сторон, как края большой чаши, и он не мог ожидать увидеть, как далеко тянется лес. Но он этого не видел и в отчаянии полез вниз.
17 unread messages
He got to the bottom again at last scratched , hot , and miserable , and he could not see anything in the gloom below when he got there . His report soon made the others as miserable as he was .

Он снова спустился наконец на дно, расцарапанный, горячий и жалкий, и ничего не мог разглядеть во мраке внизу, когда добрался туда. Его отчет вскоре сделал других такими же несчастными, как и он сам.
18 unread messages
" The forest goes on for ever and ever and ever in all directions ! Whatever shall we do ? And what is the use of sending a hobbit ! " they cried , as if it was his fault . They did not care tuppence about the butterflies , and were only made more angry when he told them of the beautiful breeze , which they were too heavy to climb up and feel .

«Лес продолжается во веки веков во все стороны! Что нам делать? И что толку послать хоббита!» они кричали, как будто это была его вина. Им было наплевать на бабочек, и они только еще больше разозлились, когда он рассказал им о прекрасном ветре, который они были слишком сильны, чтобы взобраться наверх и ощутить его.
19 unread messages
That night they ate their very last scraps and crumbs of food ; and next morning when they woke the first thing they noticed was that they were still gnawingly hungry , and the next thing was that it was raining and that here and there the drip of it was dropping heavily on the forest floor . That only reminded them that they were also parchingly thirsty , without doing anything to relieve them : you can not quench a terrible thirst by standing under giant oaks and waiting for a chance drip to fall on your tongue . The only scrap of comfort there was , came unexpectedly from Bombur . He woke up suddenly and sat up scratching his head . He could not make out where he was at all , nor why he felt so hungry ; for he had forgotten everything that had happened since they started their journey that May morning long ago . The last thing that he remembered was the party at the hobbit 's house , and they had great difficulty in making him believe their tale of all the many adventures they had had since .

В ту ночь они съели свои последние объедки и крошки; а на следующее утро, когда они проснулись, первое, что они заметили, это то, что они все еще мучительно голодны, а затем то, что шел дождь, и кое-где его капли тяжело капали на лесную подстилку. Это только напомнило им, что они тоже иссушали жажду, не делая ничего, чтобы утолить жажду: нельзя утолить страшную жажду, стоя под гигантскими дубами и ожидая, когда случайная капля упадет на язык. Единственное утешение пришло неожиданно от Бомбура. Он внезапно проснулся и сел, почесывая затылок. Он никак не мог понять, где он вообще и почему он так голоден; ибо он забыл обо всем, что произошло с тех пор, как они отправились в путь тем майским утром, давным-давно. Последним, что он помнил, была вечеринка в доме хоббита, и им было очень трудно заставить его поверить в их рассказ обо всех многочисленных приключениях, которые они пережили с тех пор.
20 unread messages
When he heard that there was nothing to eat , he sat down and wept , for he felt very weak and wobbly in the legs . " Why ever did I wake up ! " he cried . " I was having such beautiful dreams . I dreamed I was walking in a forest rather like this one , only lit with torches on the trees and lamps swinging from the branches and fires burning on the ground ; and there was a great feast going on , going on for ever .

Услышав, что есть нечего, он сел и заплакал, ибо почувствовал сильную слабость и дрожь в ногах. "Почему я вообще проснулся!" он плакал. «Мне снились такие прекрасные сны. Мне приснилось, что я иду по лесу, похожему на этот, только освещенному факелами на деревьях и лампами, свисающими с ветвей, и кострами, горящими на земле; и был великий пир, продолжавшийся вовек.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому