Джон Толкин

Хоббит / Hobbit B2

1 unread messages
A woodland king was there with a crown of leaves , and there was a merry singing , and I could not count or describe the things there were to eat and drink . "

Там был лесной король с короной из листьев, и было веселое пение, и я не мог сосчитать или описать, что там было есть и пить. "
2 unread messages
" You need not try , " said Thorin . " In fact if you ca n't talk about something else , you had better be silent . We are quite annoyed enough with you as it is . If you had n't waked up , we should have left you to your idiotic dreams in the forest ; you are no joke to carry even after weeks of short commons . "

— Тебе не нужно пытаться, — сказал Торин. «На самом деле, если вы не можете говорить о чем-то другом, вам лучше помолчать. Мы и без того достаточно раздражены вами. Если бы ты не проснулся, мы бы оставили тебя твоим идиотским снам в лесу; ты не шутка, чтобы таскать с собой даже после нескольких недель короткого достояния. "
3 unread messages
There was nothing now to be done but to tighten the belts round their empty stomachs , and hoist their empty sacks and packs , and trudge along the track without any great hope of ever getting to the end before they lay down and died of starvation . This they did all that day , going very slowly and wearily , while Bombur kept on wailing that his legs would not carry him and that he wanted to lie down and sleep .

Теперь ничего не оставалось делать, кроме как затянуть ремни вокруг их пустых желудков, поднять пустые мешки и рюкзаки и плестись по дороге без большой надежды когда-нибудь добраться до конца, прежде чем они лягут и умрут с голоду. Так они и делали весь день, идя очень медленно и устало, а Бомбур все причитал, что ноги не несут его и что он хочет лечь и заснуть.
4 unread messages
" No you do n't ! " they said . " Let your legs take their share , we have carried you far enough . "

— Нет! Они сказали. «Пусть ваши ноги возьмут свою долю, мы пронесли вас достаточно далеко».
5 unread messages
All the same he suddenly refused to go a step further and flung himself on the ground . " Go on , if you must , " he said . " I 'm just going to lie here and sleep and dream of food , if I ca n't get it any other way . I hope I never wake up again . "

Все-таки он вдруг отказался сделать еще шаг и бросился на землю. — Продолжайте, если нужно, — сказал он. «Я просто буду лежать здесь, спать и мечтать о еде, если не смогу получить ее другим способом. Надеюсь, я больше никогда не проснусь. "
6 unread messages
At that very moment Balin , who was a little way ahead , called out : " What was that ? I thought I saw a twinkle of light in the forest . " They all looked , and a longish way off , it seemed , they saw a red twinkle in the dark ; then another and another sprang out beside it . Even Bombur got up , and they hurried along then , not caring if it was trolls or goblins . The light was in front of them and to the left of the path , and when at last they had drawn level with it , it seemed plain that torches and fires were burning under the trees , but a good way off their track .

В этот самый момент Балин, который был немного впереди, крикнул: «Что это было? Мне показалось, что я увидел мерцание света в лесу. " Все посмотрели, и далеко, казалось, увидели в темноте красное мерцание; потом еще и еще выскочил рядом с ним. Даже Бомбур встал, и они поспешили дальше, не заботясь о том, тролли это или гоблины. Свет был впереди и слева от тропы, и когда они, наконец, сравнялись с ним, стало ясно, что под деревьями горят факелы и костры, но далеко в стороне от их пути.
7 unread messages
" It looks as if my dreams were coming true , " gasped Bombur puffing up behind . He wanted to rush straight off into the wood after the lights . But the others remembered only too well the warnings of the wizard and of Beorn . " A feast would be no good , if we never got back alive from it , " said Thorin . " But without a feast we sha n't remain alive much longer anyway , " said Bombur , and Bilbo heartily agreed with him . They argued about it backwards and forwards for a long while , until they agreed at length to send out a couple of spies , to creep near the lights and find out more about them . But then they could not agree on who was to be sent : no one seemed anxious to run the chance of being lost and never finding his friends again . In the end , in spite of warnings , hunger decided them , because Bombur kept on describing all the good things that were being eaten , according to his dream , in the woodland feast ; so they all left the path and plunged into the forest together . After a good deal of creeping and crawling they peered round the trunks and looked into a clearing where some trees had been felled and the ground levelled . There were many people there , elvish-looking folk , all dressed in green and brown and sitting on sawn rings of the felled trees in a great circle . There was a fire in their midst and there were torches fastened to some of the trees round about ; but most splendid sight of all : they were eating and drinking and laughing merrily .

— Похоже, мои мечты сбываются, — выдохнул Бомбур, отдуваясь сзади. Ему хотелось броситься прямо в лес за огнями. Но остальные слишком хорошо помнили предупреждения волшебника и Беорна. «Пир не принесет пользы, если мы никогда не вернемся с него живыми», — сказал Торин. — Но без пира мы все равно долго не протянем, — сказал Бомбур, и Бильбо от всего сердца согласился с ним. Они долго спорили об этом, пока наконец не согласились послать парочку шпионов, чтобы они прокрались к огням и разузнали о них побольше. Но тогда они не могли договориться о том, кого послать: никто, казалось, не боялся рискнуть потеряться и никогда больше не найти своих друзей. В конце концов, несмотря на предостережения, их решил голод, потому что Бомбур продолжал описывать все вкусности, которые, согласно его сну, ели на лесном пиру; поэтому они все сошли с тропы и вместе погрузились в лес. После долгого ползания и ползания они оглядели стволы и заглянули на поляну, где было повалено несколько деревьев и выровнена земля. Там было много людей, похожих на эльфов, одетых в зеленое и коричневое, сидящих на спиленных кольцах поваленных деревьев большим кругом. Среди них был костер, и вокруг некоторых деревьев были привязаны факелы; но самое прекрасное зрелище: они ели, пили и весело смеялись.
8 unread messages
The smell of the roast meats was so enchanting that , without waiting to consult one another , every one of them got up and scrambled forwards into the ring with the one idea of begging for some food . No sooner had the first stepped into the clearing than all the lights went out as if by magic .

Запах жареного мяса был так очарователен, что, не дожидаясь, чтобы посоветоваться друг с другом, каждый из них встал и бросился вперед на арену с единственной мыслью просить немного еды. Как только первый вышел на поляну, все огни погасли, как по волшебству.
9 unread messages
Somebody kicked the fire and it went up in rockets of glittering sparks and vanished . They were lost in a completely lightless dark and they could not even find one another , not for a long time at any rate .

Кто-то пнул огонь, и он взмыл ввысь сверкающими искрами и исчез. Они потерялись в совершенно беспросветной темноте и даже не могли найти друг друга, во всяком случае, недолго.
10 unread messages
After blundering frantically in the gloom , falling over logs , bumping crash into trees , and shouting and calling till they must have waked everything in the forest for miles , at last they managed to gather themselves in a bundle and count themselves by touch . By that time they had , of course , quite forgotten in what direction the path lay , and they were all hopelessly lost , at least till morning .

После отчаянного спотыкания во мраке, падая на бревна, натыкаясь на деревья, крича и крича так, что они, должно быть, разбудили все в лесу на многие мили, наконец им удалось собраться в кучу и сосчитать себя на ощупь. К тому времени они, конечно, совсем забыли, в каком направлении лежит путь, и все безнадежно заблудились, по крайней мере, до утра.
11 unread messages
There was nothing for it but to settle down for the night where they were ; they did not even dare to search on the ground for scraps of food for fear of becoming separated again . But they had not been lying long , and Bilbo was only just getting drowsy , when Dori , whose turn it was to watch first , said in a loud whisper :

Ничего не оставалось, как устроиться на ночь там, где они были; они даже не осмеливались искать на земле объедки из боязни снова разлучиться. Но пролежали они недолго, и Бильбо только что начал засыпать, как Дори, чья очередь была смотреть первой, сказала громким шепотом:
12 unread messages
" The lights are coming out again over there , and there are more than ever of them . "

«Там снова загораются огни, и их больше, чем когда-либо».
13 unread messages
Up they all jumped . There , sure enough , not far away were scores of twinkling lights , and they heard the voices and the laughter quite plainly . They crept slowly towards them , in a single line , each touching the back of the one in front . When they got near Thorin said : " No rushing forward this time ! No one is to stir from hiding till I say . I shall send Mr. Baggins alone first to talk to them . They wo n't be frightened of him - ( ' What about me of them ? ' thought Bilbo ) - and any way I hope they wo n't do anything nasty to him . " When they got to the edge of the circle of lights they pushed Bilbo suddenly from behind . Before he had time to slip on his ring , he stumbled forward into the full blaze of the fire and torches . It was no good . Out went all the lights again and complete darkness fell . If it had been difficult collecting themselves before , it was far worse this time . And they simply could not find the hobbit .

Они все вскочили. Там, правда, неподалеку было множество мерцающих огней, и они ясно слышали голоса и смех. Они медленно ползли к ним, выстраиваясь в один ряд, касаясь спины впереди идущего. Когда они приблизились, Торин сказал: «На этот раз не торопись! Никто не должен выходить из укрытия, пока я не скажу. Сначала я пошлю мистера Бэггинса одного поговорить с ними. Они его не испугаются... ("А я их?" — подумал Бильбо) — и, во всяком случае, я надеюсь, что они не сделают ему ничего гадкого. " Дойдя до края круга огней, они внезапно толкнули Бильбо сзади. Прежде чем он успел надеть кольцо, он, спотыкаясь, бросился вперед, в полыхающее пламя огня и факелов. Это было нехорошо. Все огни снова погасли, и наступила полная тьма. Если раньше было трудно собраться, то на этот раз все было намного хуже. И они просто не могли найти хоббита.
14 unread messages
Every time they counted themselves it only made thirteen . They shouted and called : " Bilbo Baggins ! Hobbit ! You dratted hobbit ! Hi ! hobbit , confusticate you , where are you ? " and other things of that sort , but there was no answer .

Каждый раз, когда они считали себя, получалось только тринадцать. Они кричали и звали: «Бильбо Бэггинс! Хоббит! Ты проклятый хоббит! Привет! хоббит, охренел ты, где ты?" и тому подобное, но ответа не было.
15 unread messages
They were just giving up hope , when Dori stumbled across him by sheer luck . In the dark he fell over what he thought was a log , and he found it was the hobbit curled up fast asleep . It took a deal of shaking to wake him , and when he was awake he was not pleased at all .

Они уже теряли надежду, когда Дори случайно наткнулась на него. В темноте он упал на то, что он принял за бревно, и обнаружил, что это хоббит крепко спит. Его пришлось сильно встряхнуть, чтобы разбудить, а когда он проснулся, то совсем не был доволен.
16 unread messages
" I was having such a lovely dream , " he grumbled , " all about having a most gorgeous dinner . "

«Мне снился такой прекрасный сон, — проворчал он, — все о великолепном ужине».
17 unread messages
" Good heavens ! he has gone like Bombur , " they said . " Do n't tell us about dreams . Dream-dinners are n't any good , and we ca n't share them . " " They are the best I am likely to get in this beastly place , " he muttered , as he lay down beside the dwarves and tried to go back to sleep and find his dream again . But that was not the last of the lights in the forest . Later when the night must have been getting old , Kili who was watching then , came and roused them all again , saying :

"Боже мой! он ушел, как Бомбур", - сказали они. «Не рассказывай нам о снах. Ужины во сне никуда не годятся, и мы не можем их разделить. " «Они — лучшее, что я могу получить в этом чудовищном месте», — пробормотал он, ложась рядом с гномами и пытаясь снова заснуть и снова найти свой сон. Но это были не последние огни в лесу. Позже, когда ночь, должно быть, уже устарела, Кили, который тогда наблюдал, пришел и снова всех разбудил, сказав:
18 unread messages
" There 's a regular blaze of light begun not far away - hundreds of torches and many fires must have been lit suddenly and by magic . And hark to the singing and the harps ! "

«Неподалеку началось регулярное пламя света — должно быть, сотни факелов и множество костров зажглись внезапно и по волшебству. И послушайте пение и арфы!"
19 unread messages
After lying and listening for a while , they found they could not resist the desire to go nearer and try once more to get help . Up they got again ; and this time the result was disastrous . The feast that they now saw was greater and more magnificent than before ; and at the head of a long line of feasters sat a woodland king with a crown of leaves upon his golden hair , very much as Bombur had described the figure in his dream .

Полежав и послушав какое-то время, они обнаружили, что не могут сопротивляться желанию подойти поближе и еще раз попытаться получить помощь. Они снова поднялись; и на этот раз результат был плачевным. Пир, который они теперь видели, был больше и пышнее, чем прежде; а во главе длинной вереницы пирующих сидел лесной король с короной из листьев на золотых волосах, точно так же, как Бомбур описал фигуру в своем сне.
20 unread messages
The elvish folk were passing bowls from hand to hand and across the fires , and some were harping and many were singing . Their gloaming hair was twined with flowers ; green and white gems glinted on their collars and their belts ; and their faces and their songs were filled with mirth . Loud and clear and fair were those songs , and out stepped Thorin into their midst .

Эльфы передавали чаши из рук в руки и через костры, некоторые играли на арфах, а многие пели. Их светящиеся волосы были увиты цветами; на воротниках и поясах блестели зеленые и белые драгоценные камни; и их лица и их песни были наполнены весельем. Громкими, ясными и прекрасными были эти песни, и Торин шагнул в их гущу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому