Quickly they flung a rope with a hook towards him . His hand caught it , and hey pulled him to the shore . He was drenched from hair to boots , of course , but that was not the worst . When they laid him on the bank he was already fast asleep , with one hand clutching the rope so tight that they could not get it from his grasp ; and fast asleep he remained in spite of all they could do . They were still standing over him , cursing their ill luck , and Bombur 's clumsiness , and lamenting the loss of the boat which made it impossible for them to go back and look for the hart , when they became aware of the dim blowing of horns in the wood and the sound as of dogs baying far off . Then they all fell silent ; and as they sat it seemed they could hear the noise of a great hunt going by to the north of the path , though they saw no sign of it . There they sat for a long while and did not dare to make a move . Bombur slept on with a smile on his fat face , as if he no longer cared for all the troubles that vexed them .
Они быстро бросили ему веревку с крюком. Его рука поймала его, и он вытащил его на берег. Он, конечно, промок от волос до ботинок, но это было не самое страшное. Когда его положили на берег, он уже крепко спал, сжимая одной рукой веревку так крепко, что они не могли вырвать ее из его рук; и он крепко спал, несмотря на все, что они могли сделать. Они все еще стояли над ним, проклиная свое невезение и неуклюжесть Бомбура и оплакивая потерю лодки, из-за которой они не могли вернуться и искать оленя, когда до них донеслись глухие звуки рогов в дерево и лай собак вдалеке. Потом все замолчали; и когда они сидели, им казалось, что они могли слышать шум большой охоты, идущей к северу от тропы, хотя они не видели никаких признаков этого. Там они долго сидели и не решались шевельнуться. Бомбур спал с улыбкой на толстом лице, как будто его больше не волновали все беды, которые их досаждали.