Джон Толкин
Джон Толкин

Хоббит / Hobbit B2

1 unread messages
" A very ticklish business , it was , " he said . " Touch and go ! " But , of course , Gandalf had made a special study of bewitchments with fire and lights ( even the hobbit had never forgotten the magic fireworks at Old Took 's midsummer-eve parties , as you remember ) . The rest we all know - except that Gandalf knew all about the back-door , as the goblins called the lower gate , where Bilbo lost his buttons . As a matter of fact it was well known to anybody who was acquainted with this part of the mountains ; but it took a wizard to keep his head in the tunnels and guide them in the right direction .

«Это было очень щекотливое дело, — сказал он. "Нажми и иди!" Но, конечно же, Гэндальф специально изучил колдовство с огнем и светом (даже хоббит никогда не забывал волшебный фейерверк на вечеринках Старого Тука в канун середины лета, как вы помните). Остальное мы все знаем, кроме того, что Гэндальф знал все о черном ходу, как гоблины называли нижние ворота, где Бильбо потерял свои пуговицы. На самом деле это было хорошо известно всякому, кто был знаком с этой частью гор; но нужен был волшебник, чтобы держать голову в туннелях и вести их в правильном направлении.
2 unread messages
" They made that gate ages ago , " he said , " partly for a way of escape , if they needed one ; partly as a way out into the lands beyond , where they still come in the dark and do great damage .

«Они построили эти ворота давным-давно, — сказал он, — отчасти для того, чтобы убежать, если они в этом нуждались, отчасти, чтобы выйти в далекие земли, куда они до сих пор приходят во тьме и причиняют большой вред.
3 unread messages
They guard it always and no one has ever managed to block it up . They will guard it doubly after this , " he laughed . All the others laughed too . After all they had lost a good deal , but they had killed the Great Goblin and a great many others besides , and they had all escaped , so they might be said to have had the best of it so far . But the wizard called them to their senses . " We must be getting on at once , now we are a little rested , " he said . " They will be out after us in hundreds when night comes on ; and already shadows are lengthening . They can smell our footsteps for hours and hours after we have passed . We must be miles on before dusk . There will be a bit of moon , if it keeps fine , and that is lucky . Not that they mind the moon much , but it will give us a little light to steer by . "

Они охраняют его всегда, и никому еще не удавалось его заблокировать. После этого они будут охранять его вдвойне, — засмеялся он. Все остальные тоже рассмеялись. В конце концов, они многое потеряли, но они убили Великого Гоблина и многих других, и все они спаслись бегством, так что можно сказать, что они до сих пор были в лучшем положении. Но волшебник призвал их в себя. "Мы должны идти сразу, теперь мы немного отдохнули," сказал он. «Они будут преследовать нас сотнями, когда наступит ночь, а тени уже удлиняются. Они могут чувствовать запах наших шагов в течение многих часов после того, как мы прошли. Мы должны быть за много миль до заката. Будет немного луны, если она будет держаться хорошо, и это повезет. Не то чтобы они сильно возражали против луны, но она даст нам немного света, чтобы ориентироваться. "
4 unread messages
" O yes ! " he said in answer to more questions from the hobbit . " You lose track of time inside goblin-tunnels . Today 's Thursday , and it was Monday night or Tuesday morning that we were captured . We have gone miles and miles , and come right down through the heart of the mountains , and are now on the other side-quite a short cut . But we are not at the point to which our pass would have brought us ; we are too far to the North , and have some awkward country ahead . And we are still pretty high up . Let 's get on ! "

"О да!" — сказал он в ответ на новые вопросы хоббита. "В гоблинских туннелях вы теряете счет времени. Сегодня четверг, а в понедельник вечером или во вторник утром мы попали в плен. Мы прошли мили и мили, и прошли прямо через сердце гор, и теперь на другой стороне - довольно короткий путь. Но мы еще не в том месте, куда привел бы нас наш проход; мы слишком далеко на севере, и впереди какая-то неудобная местность. И мы все еще довольно высоко. Пойдем!"
5 unread messages
" I am so dreadfully hungry , " groaned Bilbo , who was suddenly aware that he had not had a meal since the night before the night before last . Just think of that for a hobbit ! His stomach felt all empty and loose and his legs all wobbly , now that the excitement was over .

— Я ужасно голоден, — простонал Бильбо, внезапно осознавший, что не ел с позапрошлой ночи. Только подумайте об этом для хоббита! Его желудок казался пустым и свободным, а ноги подкашивались теперь, когда волнение прошло.
6 unread messages
" Ca n't help it , " said Gandalf , " unless you like to go back and ask the goblins nicely to let you have your pony back and your luggage . " " No thank you ! " said Bilbo .

«Ничего не поделаешь, — сказал Гэндальф, — если только ты не захочешь вернуться и вежливо попросить гоблинов вернуть тебе пони и багаж». "Нет, спасибо!" — сказал Бильбо.
7 unread messages
" Very well then , we must just tighten our belts and trudge on - or we shall be made into supper , and that will be much worse than having none ourselves . "

«Ну что же, надо затянуть пояса потуже и тащиться дальше, а не то нас угостят ужином, а это куда хуже, чем ничего не иметь самим».
8 unread messages
As they went on Bilbo looked from side to side for something to eat ; but the blackberries were still only in flower , and of course there were no nuts , nor even hawthorn-berries . He nibbled a bit of sorrel , and he drank from a small mountain-stream that crossed the path , and he ate three wild strawberries that he found on its bank , but it was not much good . They still went on and on . The rough path disappeared . The bushes , and the long grasses , between the boulders , the patches of rabbit-cropped turf , the thyme and the sage and the marjoram , and the yellow rockroses all vanished , and they found themselves at the top of a wide steep slope of fallen stones , the remains of a landslide . When they began to go down this , rubbish and small pebbles rolled away from their feet ; soon larger bits of split stone went clattering down and started other pieces below them slithering and rolling ; then lumps of rocks were disturbed and bounded off , crashing down with a dust and a noise . Before long the whole slope above them and below them seemed on the move , and they were sliding away , huddled all together , in a fearful confusion of slipping , rattling , cracking slabs and stones . It was the trees at the bottom that saved them . They slid into the edge of a climbing wood of pines that here stood right up the mountain slope from the deeper darker forests of the valleys below . Some caught hold of the trunks and swung themselves into lower branches , some ( like the little hobbit ) got behind a tree to shelter from the onslaught of the rocks . Soon the danger was over , the slide had stopped , and the last faint crashes could be heard as the largest of the disturbed stones went bounding and spinning among the bracken and the pine-roots far below .

Пока они шли, Бильбо оглядывался по сторонам в поисках еды; но ежевика еще только цвела, и, конечно, не было ни орехов, ни даже ягод боярышника. Он щипал немного щавеля, пил из небольшого горного ручья, пересекавшего дорогу, и съел три земляники, которые нашел на его берегу, но толку от этого было немного. Они все продолжались и продолжались. Неровный путь исчез. Кусты и высокая трава между валунами, клочья подстриженного кроличьего дерна, тимьян, шалфей, майоран и желтые альпинарии — все исчезло, и они очутились на вершине широкого крутого склона упавшего леса. камни, остатки оползня. Когда они стали спускаться по этому, мусор и мелкие камешки покатились у них из-под ног; вскоре более крупные куски расщепленного камня с грохотом посыпались вниз и заставили другие куски под ними скользить и катиться; затем глыбы скал содрогнулись и отскочили, рухнув с пылью и шумом. Вскоре весь склон над ними и под ними, казалось, пришел в движение, и они покатились прочь, сбившись в кучу, в страшном беспорядке соскальзывания, грохота, треска плит и камней. Их спасли деревья внизу. Они соскользнули в опушку соснового леса, который здесь стоял прямо на склоне горы из более глубоких и темных лесов долин внизу. Одни ухватились за стволы и забрались на нижние ветки, другие (например, маленький хоббит) забрались за дерево, чтобы укрыться от натиска камней. Вскоре опасность миновала, оползень прекратился, и послышался последний слабый треск, когда самый большой из потревоженных камней начал подпрыгивать и вращаться среди папоротников и корней сосен далеко внизу.
9 unread messages
" Well ! that has got us on a bit , " said Gandalf ; " and even goblins tracking us will have a job to come down here quietly . "

"Что ж! это нас немного подбодрило, — сказал Гэндальф, — и даже у гоблинов, выслеживающих нас, будет работа, чтобы бесшумно спускаться сюда. "
10 unread messages
" I daresay , " grumbled Bombur ; " but they wo n't find it difficult to send stones bouncing down on our heads . " The dwarves ( and Bilbo ) were feeling far from happy , and were rubbing their bruised and damaged legs and feet . " Nonsense ! We are going to turn aside here out of the path of the slide . We must be quick ! Look at the light ! " The sun had long gone behind the mountains . Already the shadows were deepening about them , though far away through the trees and over the black tops of those growing lower down they could still see the evening lights on the plains beyond . They limped along now as fast as they were able down the gentle slopes of a pine forest in a slanting path leading steadily southwards . At times they were pushing through a sea of bracken with tall fronds rising right above the hobbit 's head ; at times they were marching along quiet as quiet over a floor of pine-needles ; and all the while the forest-gloom got heavier and the forest-silence deeper . There was no wind that evening to bring even a sea-sighing into the branches of the trees .

"Я осмелюсь сказать," проворчал Бомбур; — Но им не составит труда послать камни нам на головы. Гномы (и Бильбо) чувствовали себя далеко не счастливыми и терли свои ушибленные и поврежденные ноги и ступни. "Бред какой то! Здесь мы собираемся свернуть с пути слайда. Мы должны быть быстрыми! Посмотри на свет!" Солнце давно скрылось за горами. Тени вокруг них уже сгущались, хотя далеко за деревьями и над черными верхушками тех, что росли ниже, еще виднелись вечерние огни на равнинах за ними. Теперь они хромали так быстро, как только могли, по пологим склонам соснового леса по наклонной тропинке, ведущей неуклонно на юг. Временами они пробирались через море папоротников с высокими ветвями, возвышающимися прямо над головой хоббита; то они шли тихо-тихо по полю сосновых иголок; а между тем лесной мрак становился все тяжелее, а лесная тишина все глубже. В тот вечер не было ветра, чтобы донести даже морские вздохи до ветвей деревьев.
11 unread messages
" Must we go any further ? " asked Bilbo , when it was so dark that he could only just see Thorin 's beard wagging beside him , and so quiet that he could hear the dwarves ' breathing like a loud noise . " My toes are all bruised and bent , and my legs ache , and my stomach is wagging like an empty sack . " " A bit further , " said Gandalf .

— Должны ли мы идти дальше? — спросил Бильбо, когда было так темно, что он мог только видеть, как борода Торина виляет рядом с ним, и так тихо, что он мог слышать дыхание гномов, как громкий шум. «Пальцы у меня все в синяках и согнуты, ноги болят, а живот виляет, как пустой мешок». — Еще немного, — сказал Гэндальф.
12 unread messages
After what seemed ages further they came suddenly to an opening where no trees grew . The moon was up and was shining into the clearing . Somehow it struck all of them as not at all a nice place , although there was nothing wrong to see .

Спустя то, что, казалось, прошло целую вечность, они внезапно подошли к расщелине, где не росли деревья. Луна взошла и освещала поляну. Почему-то всем показалось, что это совсем не красивое место, хотя ничего плохого в этом не было видно.
13 unread messages
All of a sudden they heard a howl away down hill , a long shuddering howl .

Внезапно внизу по склону послышался вой, протяжный прерывистый вой.
14 unread messages
It was answered by another away to the right and a good deal nearer to them , then by another not far away to the left . It was wolves howling at the moon , wolves gathering together !

Ему ответил другой справа и намного ближе к ним, затем другой недалеко слева. Это волки воют на луну, волки собираются вместе!
15 unread messages
There were no wolves living near Mr. Baggins ' hole at home , but he knew that noise . He had had it described to him often enough in tales . One of his elder cousins ( on the Took side ) , who had been a great traveller , used to imitate it to frighten him . To hear it out in the forest under the moon was too much for Bilbo . Even magic rings are not much use against wolves-especially against the evil packs that lived under the shadow of the goblin-infested mountains , over the Edge of the Wild on the borders of the unknown . Wolves of that sort smell keener than goblins , and do not need to see you to catch you !

Рядом с норой мистера Бэггинса дома не было волков, но он знал этот шум. Он достаточно часто описывал его в сказках. Один из его старших двоюродных братьев (со стороны Туков), который был великим путешественником, подражал ему, чтобы напугать его. Услышать это в лесу под луной было слишком тяжело для Бильбо. Даже волшебные кольца бесполезны против волков, особенно против злых стай, которые жили в тени кишащих гоблинами гор, за Краем Дикой природы на границе неизвестного. Волки такого рода чуют острее, чем гоблины, и им не нужно видеть вас, чтобы поймать!
16 unread messages
" What shall we do , what shall we do ! " he cried . " Escaping goblins to be caught by wolves ! " he said , and it became a proverb , though we now say ' out of the frying-pan into the fire ' in the same sort of uncomfortable situations . " Up the trees quick ! " cried Gandalf ; and they ran to the trees at the edge of the glade , hunting for those that had branches fairly low , or were slender enough to swarm up . They found them as quick as ever they could , you can guess ; and up they went as high as ever they could trust the branches . You would have laughed ( from a safe distance ) , if you had seen the dwarves sitting up in the trees with their beards dangling down , like old gentlemen gone cracked and playing at being boys . Fili and Kili were at the top of a tall larch like an enormous Christmas tree . Dori , Nori , On , Oin , and Gloin were more comfortable in a huge pine with regular branches sticking out at intervals like the spokes of a wheel . Bifur , Bofur , Bombur , and Thorin were in another . Dwalin and Balin had swarmed up a tall slender fir with few branches and were trying to find a place to sit in the greenery of the topmost boughs .

"Что нам делать, что нам делать!" он плакал. «Сбежать от гоблинов, чтобы их поймали волки!» — сказал он, и это стало пословицей, хотя теперь мы говорим «из огня да в полымя» в таких же неудобных ситуациях. "Быстрее вверх по деревьям!" — воскликнул Гэндальф. и они побежали к деревьям на краю поляны, охотясь на те, у которых ветви были довольно низкими или были достаточно тонкими, чтобы взобраться на них. Вы можете догадаться, что они нашли их так быстро, как только могли; и они поднялись так высоко, как только могли доверять ветвям. Вы бы рассмеялись (с безопасного расстояния), если бы увидели гномов, сидящих на деревьях с опущенными вниз бородами, как спятившие старые джентльмены, играющие в мальчишек. Фили и Кили сидели на вершине высокой лиственницы, похожей на огромную рождественскую елку. Дори, Нори, Он, Оин и Глоин чувствовали себя более комфортно в огромной сосне с правильными ветвями, торчащими через промежутки, как спицы колеса. Бифур, Бофур, Бомбур и Торин были в другом. Двалин и Балин вскарабкались на высокую стройную ель с несколькими ветвями и пытались найти место, чтобы сесть в зелени самых верхних ветвей.
17 unread messages
Gandalf , who was a good deal taller than the others , had found a tree into which they could not climb , a large pine standing at the very edge of the glade . He was quite hidden in its boughs , but you could see his eyes gleaming in the moon as he peeped out .

Гэндальф, который был намного выше остальных, нашел дерево, на которое они не могли залезть, большую сосну, стоящую на самом краю поляны. Он был совершенно спрятан в его ветвях, но вы могли видеть его глаза, блестевшие на луне, когда он выглядывал.
18 unread messages
And Bilbo ? He could not get into any tree , and was scuttling about from trunk to trunk , like a rabbit that has lost its hole and has a dog after it . " You 've left the burglar behind again -RCB- " said Nori to Dori looking down . " I ca n't be always carrying burglars on my back , " said Dori , " down tunnels and up trees ! What do you think I am ? A porter ? " " He 'll be eaten if we do n't 'd o something , " said Thorin , for there were howls all around them now , getting nearer and nearer . " Dori ! " he called , for Dori was lowest down in the easiest tree , " be quick , and give Mr. Baggins a hand up ! "

А Бильбо? Он не мог залезть ни на одно дерево и метался от ствола к стволу, как кролик, потерявший нору и преследующий собаку. "Ты снова оставил грабителя позади}" сказал Нори Дори, глядя вниз. «Я не могу постоянно таскать грабителей на спине, — сказала Дори, — вниз по туннелям и по деревьям! Как вы думаете, кто я? Портье?" — Его съедят, если мы ничего не сделаем, — сказал Торин, потому что теперь вокруг них раздавался вой, который становился все ближе и ближе. "Дори!" — крикнул он, ибо Дори сидела внизу самого легкого дерева, — быстрей и поднимите руку мистеру Бэггинсу!
19 unread messages
Dori was really a decent fellow in spite of his grumbling . Poor Bilbo could not reach his hand even when he climbed down to the bottom branch and hung his arm down as far as ever he could . So Dori actually climbed out of the tree and let Bilbo scramble up and stand on his back . Just at that moment the wolves trotted howling into the clearing . All of a sudden there were hundreds of eyes looking at them . Still Dori did not let Bilbo down . He waited till he had clambered off his shoulders into the branches , and then he jumped for the branches himself . Only just in time ! A wolf snapped - at his cloak as he swung up , and nearly got him . In a minute there was a whole pack of them yelping all round the tree and leaping up at the trunk , with eyes blazing and tongues hanging out . But even the wild Wargs ( for so the evil wolves over the Edge of the Wild were named ) can not climb trees . For a time they were safe . ' Luckily it was warm and not windy . Trees are not very comfortable to sit in for long at any time ; but in the cold and the wind , with wolves all round below waiting for you , they can be perfectly miserable places .

Дори был действительно порядочным парнем, несмотря на свое ворчание. Бедняга Бильбо не мог дотянуться до своей руки, даже когда спустился на нижнюю ветку и свесил руку так далеко, как только мог. Итак, Дори слезла с дерева и позволила Бильбо вскарабкаться и встать ему на спину. Как раз в этот момент на поляну с воем выбежали волки. Внезапно на них уставились сотни глаз. И все же Дори не подвела Бильбо. Он подождал, пока не заберется с плеч на ветки, а потом сам прыгнул на ветки. Только вовремя! Волк огрызнулся на его плащ, когда он подпрыгнул, и чуть не попал в него. Через минуту их целая стая визжала вокруг дерева и прыгала на ствол с горящими глазами и высунутыми языками. Но даже дикие варги (ибо так называли злых волков за Краем Дикой природы) не могут лазить по деревьям. Какое-то время они были в безопасности. ' К счастью, было тепло и не ветрено. На деревьях не очень удобно долго сидеть в любое время; но в холод и ветер, когда внизу вас ждут волки, они могут быть совершенно жалкими местами.
20 unread messages
This glade in the ring of trees was evidently a meeting-place of the wolves . More and more kept coming in . They left guards at the foot of the tree in which Dori and Bilbo were , and then went sniffling about till they had smelt out every tree that had anyone in it . These they guarded too , while all the rest ( hundreds and hundreds it seemed ) went and sat in a great circle in the glade ; and in the middle of the circle was a great grey wolf . He spoke to them in the dreadful language of the Wargs . Gandalf understood it . Bilbo did not , but it sounded terrible to him , and as if all their talk was about cruel and wicked things , as it was . Every now and then all the Wargs in the circle would answer their grey chief all together , and their dreadful clamour almost made the hobbit fall out of his pine-tree .

Эта поляна в кольце деревьев, очевидно, была местом встречи волков. Приходило все больше и больше. Они оставили охрану у подножия дерева, на котором сидели Дори и Бильбо, а затем стали обнюхивать все вокруг, пока не вынюхали все деревья, на которых кто-нибудь сидел. Их они тоже охраняли, а все остальные (казалось, сотни и сотни) пошли и сели большим кругом на поляне; а в середине круга был большой серый волк. Он говорил с ними на ужасном языке варгов. Гэндальф понял это. Бильбо этого не знал, но это звучало для него ужасно, как будто все их разговоры были о жестоких и злых вещах, как это было на самом деле. Время от времени все варги в кругу дружно отвечали своему серому вождю, и от их ужасного крика хоббит чуть не свалился с сосны.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому