" I daresay , " grumbled Bombur ; " but they wo n't find it difficult to send stones bouncing down on our heads . " The dwarves ( and Bilbo ) were feeling far from happy , and were rubbing their bruised and damaged legs and feet . " Nonsense ! We are going to turn aside here out of the path of the slide . We must be quick ! Look at the light ! " The sun had long gone behind the mountains . Already the shadows were deepening about them , though far away through the trees and over the black tops of those growing lower down they could still see the evening lights on the plains beyond . They limped along now as fast as they were able down the gentle slopes of a pine forest in a slanting path leading steadily southwards . At times they were pushing through a sea of bracken with tall fronds rising right above the hobbit 's head ; at times they were marching along quiet as quiet over a floor of pine-needles ; and all the while the forest-gloom got heavier and the forest-silence deeper . There was no wind that evening to bring even a sea-sighing into the branches of the trees .
"Я осмелюсь сказать," проворчал Бомбур; — Но им не составит труда послать камни нам на головы. Гномы (и Бильбо) чувствовали себя далеко не счастливыми и терли свои ушибленные и поврежденные ноги и ступни. "Бред какой то! Здесь мы собираемся свернуть с пути слайда. Мы должны быть быстрыми! Посмотри на свет!" Солнце давно скрылось за горами. Тени вокруг них уже сгущались, хотя далеко за деревьями и над черными верхушками тех, что росли ниже, еще виднелись вечерние огни на равнинах за ними. Теперь они хромали так быстро, как только могли, по пологим склонам соснового леса по наклонной тропинке, ведущей неуклонно на юг. Временами они пробирались через море папоротников с высокими ветвями, возвышающимися прямо над головой хоббита; то они шли тихо-тихо по полю сосновых иголок; а между тем лесной мрак становился все тяжелее, а лесная тишина все глубже. В тот вечер не было ветра, чтобы донести даже морские вздохи до ветвей деревьев.