Джон Толкин
Джон Толкин

Хоббит / Hobbit B2

1 unread messages
Gandalf answered angrily : " I brought him , and I do n't bring things that are of no use . Either you help me to look for him , or I go and leave you here to get out of the mess as best you can yourselves . If we can only find him again , you will thank me before all is over . Whatever did you want to go and drop him for , Dori ? "

Гэндальф сердито ответил: «Я принес ему, а бесполезные вещи я не приношу. Либо вы поможете мне его найти, либо я уйду и оставлю вас здесь, чтобы вы как можно лучше сами выпутались из этого беспорядка. Если мы сможем найти его снова, ты поблагодаришь меня, прежде чем все закончится. Зачем ты хотела пойти и бросить его, Дори?
2 unread messages
" You would have dropped him , " said Dori , " if a goblin had suddenly grabbed your leg from behind in the dark , tripped up your feet , and kicked you in the back ! "

— Ты бы его уронил, — сказала Дори, — если бы какой-нибудь гоблин вдруг схватил тебя за ногу сзади в темноте, сбил бы тебя с ног и ударил ногой в спину!
3 unread messages
" Then why did n't you pick him up again ? "

"Тогда почему ты не взял его снова?"
4 unread messages
" Good heavens ! Can you ask ! Goblins fighting and biting in the dark , everybody falling over bodies and hitting one another !

"Боже мой! Можете спросить! Гоблины дерутся и кусаются в темноте, все падают на тела и бьют друг друга!
5 unread messages
You nearly chopped off my head with Glamdring , and Thorin Was stabbing here there and everywhere with Orcrist . All of a sudden you gave one of your blinding flashes , and we saw the goblins running back yelping . You shouted ' follow me everybody ! ' and everybody ought to have followed . We thought everybody had . There was no time to count , as you know quite well , till we had dashed through the gate-guards , out of the lower door , and helter-skelter down here . And here we are-without the burglar , confusticate him ! "

Ты чуть не отрубил мне голову Гламдрингом, а Торин Протыкал здесь и везде Оркристом. Внезапно вы дали одну из своих ослепляющих вспышек, и мы увидели, как гоблины с визгом отбегают назад. Вы кричали: «Все за мной!» и все должны были следовать. Мы думали, что у всех было. Как вы прекрасно знаете, времени на подсчет не было, пока мы не выскочили через охрану ворот, через нижнюю дверь и в беспорядке спустились сюда. И вот мы без грабителя, запутай его!»
6 unread messages
" And here 's the burglar ! " said Bilbo stepping down into the middle of them , and slipping off the ring .

— А вот и грабитель! — сказал Бильбо, становясь посреди них и соскальзывая с кольца.
7 unread messages
Bless me , how they jumped ! Then they shouted with surprise and delight . Gandalf was as astonished as any of them , but probably more pleased than all the others . He called to Balin and told him what he thought of a look-out man who let people walk right into them like that without warning . It is a fact that Bilbo 's reputation went up a very great deal with the dwarves after this . If they had still doubted that he was really a first-class burglar , in spite of Gandalf 's words , they doubted no longer . Balin was the most puzzled of all ; but everyone said it was a very clever bit of work .

Боже мой, как они прыгали! Потом они закричали от удивления и восторга. Гэндальф был так же поражен, как и любой из них, но, вероятно, более доволен, чем все остальные. Он позвал Балина и рассказал ему, что он думает о человеке-наблюдателе, который подпускает людей вот так прямо к себе без предупреждения. Это факт, что после этого репутация Бильбо среди гномов очень выросла. Если они все еще сомневались, что он действительно был первоклассным грабителем, несмотря на слова Гэндальфа, они больше не сомневались. Балин был озадачен больше всех; но все говорили, что это была очень умная работа.
8 unread messages
Indeed Bilbo was so pleased with their praise that he just chuckled inside and said nothing whatever about the ring ; and when they asked him how he did it , he said : " O , just crept along , you know-very carefully and quietly . "

Действительно, Бильбо был так доволен их похвалой, что только усмехнулся про себя и ничего не сказал о кольце; и когда его спросили, как он это сделал, он сказал: «О, вы знаете, только что прокрался — очень осторожно и тихо».
9 unread messages
" Well , it is the first time that even a mouse has crept along carefully and quietly under my very nose and not been spotted , " said Balin , " and I take off my hood to you . " Which he did .

-- Ну вот, -- сказал Балин, -- в первый раз даже мышь осторожно и тихонько прокралась под самым моим носом и не была замечена, -- и я снимаю перед вами капюшон. Что он и сделал.
10 unread messages
" Balin at your service , " said he .

"Балин к вашим услугам," сказал он.
11 unread messages
" Your servant , Mr. Baggins , " said Bilbo .

— Ваш слуга, мистер Бэггинс, — сказал Бильбо.
12 unread messages
Then they wanted to know all about his adventures after they had lost him , and he sat down and told them everything-except about the finding of the ring ( " not just now " he thought ) . They were particularly interested in the riddle-competition , and shuddered most appreciatively at his description of Gollum .

Потом они захотели узнать все о его приключениях после того, как они его потеряли, и он сел и рассказал им все, кроме находки кольца («не только сейчас», — подумал он). Их особенно интересовало соревнование загадок, и они содрогнулись, услышав его описание Голлума.
13 unread messages
" And then I could n't think of any other question with him sitting beside me , " ended Bilbo ; " so I said ' what 's in my pocket ? ' And he could n't guess in three goes . So I said : ' what about your promise ? Show me the way out ! ' But he came at me to kill me , and I ran , and fell over , and he missed me in the dark . Then I followed him , because I heard him talking to himself . He thought I really knew the way out , and so he was making for it . And then he sat down in the entrance , and I could not get by . So I jumped over him and escaped , and ran down to the gate . "

"И тогда я не мог думать ни о каком другом вопросе, когда он сидел рядом со мной," закончил Бильбо; «Поэтому я сказал:« Что у меня в кармане? И он не мог угадать с трех ходов. Поэтому я сказал: «А как насчет твоего обещания? Покажи мне выход! Но он напал на меня, чтобы убить, а я побежал и упал, и он промахнулся в темноте. Затем я последовал за ним, потому что слышал, как он разговаривал сам с собой. Он думал, что я действительно знаю выход, и поэтому шел к нему. А потом он сел в подъезде, и я не мог пройти мимо. Так что я перепрыгнул через него и убежал, и побежал к воротам. "
14 unread messages
" What about guards ? " they asked . " Were n't there any ? " " O yes ! lots of them ; but I dodged 'em . I got stuck in the door , which was only open a crack , and I lost lots of buttons , " he said sadly looking at his torn clothes . " But I squeezed through all right-and here I am . "

— А охранники? они спросили. "А их не было?" "О да! многие из них; но я уклонился от них. Я застрял в двери, которая была приоткрыта лишь на щель, и потерял много пуговиц, — грустно сказал он, глядя на свою изорванную одежду. — Но я протиснулся — и вот я здесь.
15 unread messages
The dwarves looked at him with quite a new respect , when he talked about dodging guards , jumping over Gollum , and squeezing through , as if it was not very difficult or very alarming .

Гномы смотрели на него с новым уважением, когда он говорил об уклонении от охраны, перепрыгивании через Голлума и протискивании, как будто это не было очень трудно или очень тревожно.
16 unread messages
" What did I tell you ? " said Gandalf laughing . " Mr. Baggins has more about him than you guess . " He gave Bilbo a queer look from under his bushy eyebrows , as he said this , and the hobbit wondered if he guessed at the part of his tale that he had left out .

"Что я тебе сказал?" — смеясь, сказал Гэндальф. «У мистера Бэггинса о нем больше, чем вы думаете». Говоря это, он бросил на Бильбо странный взгляд из-под кустистых бровей, и хоббит подумал, не угадал ли он ту часть своего рассказа, которую пропустил.
17 unread messages
Then he had questions of his own to ask , for if Gandalf had explained it all by now to the dwarves , Bilbo had not heard it .

Затем у него были свои собственные вопросы, потому что, если Гэндальф уже объяснил все это гномам, Бильбо этого не слышал.
18 unread messages
He wanted to know how the wizard had turned up again , and where they had all got to now . The wizard , to tell the truth , never minded explaining his cleverness more than once , so now he had told Bilbo that both he and Elrond had been well aware of the presence of evil goblins in that part of the mountains . But their main gate used to come out on a different pass , one more easy to travel by , so that they often caught people benighted near their gates . Evidently people had given up going that way , and the goblins must have opened their new entrance at the top of the pass the dwarves had taken , quite recently , because it had been found quite safe up to now .

Он хотел знать, как волшебник снова появился и куда они все теперь подевались. Волшебник, по правде говоря, никогда не возражал объяснять свою хитрость несколько раз, так что теперь он сказал Бильбо, что и он, и Элронд прекрасно знали о присутствии злых гоблинов в этой части гор. Но их главные ворота раньше выходили на другой проход, более легкий для проезда, так что они часто заставали ночных людей возле своих ворот. Очевидно, люди перестали ходить по этому пути, и гоблины, должно быть, открыли новый вход на вершине прохода, по которому совсем недавно прошли дварфы, потому что до сих пор он считался вполне безопасным.
19 unread messages
" I must see if I ca n't find a more or less decent giant to block it up again , " said Gandalf , " or soon there will be no getting over the mountains at all . "

«Я должен посмотреть, не смогу ли я найти более или менее приличного великана, чтобы снова заблокировать его, — сказал Гэндальф, — или скоро вообще не будет возможности перебраться через горы».
20 unread messages
As soon as Gandalf had heard Bilbo 's yell he realized what had happened . In the flash which killed the goblins that were grabbing him he had nipped inside the crack , just as it snapped to . He followed after the drivers and prisoners right to the edge of the great hall , and there he sat down and worked up the best magic he could in the shadows .

Как только Гэндальф услышал крик Бильбо, он понял, что произошло. Во вспышке, которая убила гоблинов, хватавших его, он вцепился в трещину, как раз в тот момент, когда она щелкнула. Он последовал за возницами и заключенными прямо к краю большого зала, там сел и применил в тенях лучшее волшебство, на какое только был способен.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому