Джон Толкин
Джон Толкин

Хоббит / Hobbit B2

1 unread messages
They saw him sooner than he saw them . Yes , they saw him . Whether it was . an accident , or a last trick of the ring before it took a new master , it was not on his finger . With yells of delight the goblins rushed upon him . A pang of fear and loss , like an echo of Gollum 's misery , smote Bilbo , and forgetting even to draw his sword he struck his hands into his pockets . And - there was the ring still , in his left pocket , and it slipped on his finger .

Они увидели его раньше, чем он увидел их. Да, они его видели. Было ли это. несчастный случай, или последний трюк кольца перед тем, как его взял новый хозяин, оно было не на его пальце. С криками восторга гоблины бросились на него. Укол страха и утраты, словно эхо страданий Голлума, пронзил Бильбо, и он, забыв даже вытащить меч, сунул руки в карманы. И — кольцо все еще было в левом кармане, и оно соскользнуло с его пальца.
2 unread messages
The goblins stopped short . They could not see a sign of him . He had vanished . They yelled twice as loud as before , but not so delightedly . " Where is it ? " they cried .

Гоблины остановились. Они не могли видеть его признаков. Он исчез. Они кричали в два раза громче, чем раньше, но уже не так восторженно. "Где это находится?" они плакали.
3 unread messages
" Go back up the passage ! " some shouted .

"Вернись в проход!" некоторые кричали.
4 unread messages
" This way ! " some yelled . " That way ! " others yelled .

"Сюда!" некоторые кричали. "Туда!" — кричали другие.
5 unread messages
" Look out for the door , " bellowed the captain .

— Берегись двери, — проревел капитан.
6 unread messages
Whistles blew , armour clashed , swords rattled , goblins cursed and swore and ran hither and thither , falling over one another and getting very angry . There was a terrible outcry , to-do , and disturbance .

Свистели свистки, лязгали доспехи, лязгали мечи, гоблины ругались и ругались, бегали туда-сюда, падая друг на друга и очень злясь. Был ужасный протест, хлопоты и волнения.
7 unread messages
Bilbo was dreadfully frightened , but he had the sense to understand what had happened and to sneak behind a big barrel which held drink for the goblin-guards , and so get out of the way and avoid being bumped into , trampled to death , or caught by feel .

Бильбо был ужасно напуган, но у него хватило ума понять, что произошло, и прокрасться за большую бочку с выпивкой для гоблинов-стражников, и таким образом уйти с дороги, чтобы не столкнуться, не затоптать насмерть или не поймать. на ощупь.
8 unread messages
" I must get to the door , I must get to the door ! " he kept on saying to himself , but it was a long time before he ventured to try . Then it was like a horrible game of blind-man 's buff . The place was full of goblins running about , and the poor little hobbit dodged this way and that , was knocked over by a goblin who could not make out what he had bumped into , scrambled away on all fours , slipped between the legs of the captain just in time , got up , and ran for the door .

"Я должен добраться до двери, я должен добраться до двери!" — твердил он себе, но прошло много времени, прежде чем он осмелился попробовать. Тогда это было похоже на ужасную игру в жмурки. Место было полно бегающих гоблинов, и бедный маленький хоббит петлял из стороны в сторону, был сбит лешим, который не мог разобрать, во что он врезался, вскарабкался на четвереньки, проскользнул между ног капитана. как раз вовремя, встал и побежал к двери.
9 unread messages
It was still ajar , but a goblin had pushed it nearly to . Bilbo struggled but he could not move it . He tried to squeeze through the crack . He squeezed and squeezed , and he stuck ! It was awful . His buttons had got wedged on the edge of the door and the door-post .

Она все еще была приоткрыта, но гоблин чуть не толкнул ее. Бильбо боролся, но не мог пошевелиться. Он попытался протиснуться через щель. Сжимал, сжимал и застрял! Это было ужасно. Его пуговицы застряли на краю двери и дверном косяке.
10 unread messages
He could see outside into the open air : there were a few steps running down into a narrow valley between tall mountains ; the sun came out from behind a cloud and shone bright on the outside of the door-but he could not get through .

Он мог видеть снаружи, на открытом воздухе: несколько ступенек спускались в узкую долину между высокими горами; солнце вышло из-за тучи и ярко светило снаружи двери, но он не мог пройти.
11 unread messages
Suddenly one of the goblins inside shouted : " There is a shadow by the door . Something is outside ! "

Внезапно один из гоблинов внутри закричал: «У двери тень. Что-то снаружи!"
12 unread messages
Bilbo 's heart jumped into his mouth . He gave a terrific squirm . Buttons burst off in all directions . He was through , with a torn coat and waistcoat , leaping down the steps like a goat , while bewildered goblins were still picking up his nice brass buttons on the doorstep .

Сердце Бильбо подпрыгнуло. Он здорово поморщился. Кнопки разлетелись во все стороны. Он кончил, в рваном пальто и жилете, спрыгивая по ступенькам, как козел, а сбитые с толку гоблины все еще хватались за его милые медные пуговицы на пороге.
13 unread messages
Of course they soon came down after him , hooting and hallooing , and hunting among the trees . But they do n't like the sun : it makes their legs wobble and their heads giddy . They could not find Bilbo with the ring on , slipping in and out of the shadow of the trees , running quick and quiet , and keeping out of the sun ; so soon they went back grumbling and cursing to guard the door . Bilbo had escaped .

Конечно, вскоре они спустились за ним, улюлюкая, улюлюкая и охотясь среди деревьев. Но они не любят солнце: от него трясутся ноги и кружится голова. Они не могли найти Бильбо с кольцом, скользящим то в тени деревьев, то бегущим быстро и бесшумно и избегающим попадания на солнце; так скоро они вернулись, ворча и ругаясь, чтобы охранять дверь. Бильбо сбежал.
14 unread messages
Bilbo had escaped the goblins , but he did not know where he was . He had lost hood , cloak , food , pony , his buttons and his friends . He wandered on and on , till the sun began to sink westwards-behind the mountains . Their shadows fell across Bilbo 's path , and he looked back . Then he looked forward and could see before him only ridges and slopes falling towards lowlands and plains glimpsed occasionally between the trees .

Бильбо сбежал от гоблинов, но не знал, где он. Он потерял капюшон, плащ, еду, пони, пуговицы и друзей. Он шел все дальше и дальше, пока солнце не начало садиться на запад, за горы. Их тени упали на дорогу Бильбо, и он оглянулся. Потом он посмотрел вперед и увидел перед собой лишь гряды и склоны, спускающиеся к низменностям и равнинам, изредка мелькавшие между деревьями.
15 unread messages
" Good heavens ! " he exclaimed . " I seem to have got right to the other side of the Misty Mountains , right to the edge of the Land Beyond ! Where and O where can Gandalf and the dwarves have got to ? I only hope to goodness they are not still back there in the power of the goblins ! "

"Боже мой!" — воскликнул он. «Кажется, я попал прямо на другую сторону Туманных Гор, прямо на край Запредельной Земли! Куда и куда делись Гэндальф и гномы? Я только надеюсь, что они все еще не во власти гоблинов!"
16 unread messages
He still wandered on , out of the little high valley , over its edge , and down the slopes beyond ; but all the while a very uncomfortable thought was growing inside him . He wondered whether he ought not , now he had the magic ring , to go back into the horrible , horrible , tunnels and look for his friends . He had just made up his mind that it was his duty , that he must turn back-and very miserable he felt about it-when he heard voices . He stopped and listened . It did not sound like goblins ; so he crept forward carefully . He was on a stony path winding downwards with a rocky wall . on the left hand ; on the other side the ground sloped away and there were dells below the level of the path overhung with bushes and low trees . In one of these dells under the bushes people were talking .

Он все еще брел дальше, из маленькой высокой долины, через ее край и вниз по склонам за ее пределами; но все это время в нем росла очень неприятная мысль. Он задавался вопросом, не должен ли он теперь, когда у него есть волшебное кольцо, вернуться в ужасные, ужасные туннели и искать своих друзей. Он только что решил, что это его долг, что он должен повернуть назад, - и ему было очень грустно от этого, - когда услышал голоса. Он остановился и прислушался. Это не походило на гоблинов; поэтому он осторожно подкрался вперед. Он был на каменистой тропе, извивающейся вниз с каменистой стеной. на левой руке; с другой стороны земля уходила вниз, и ниже уровня тропы были лощины, нависшие над кустами и низкими деревьями. В одной из таких лощин под кустами разговаривали люди.
17 unread messages
He crept still nearer , and suddenly he saw peering between two big boulders a head with a red hood on : it was Balin doing look-out . He could have clapped and shouted for joy , but he did not . He had still got the ring on , for fear of meeting something unexpected and unpleasant , and he saw that Balin was looking straight at him without noticing him .

Он подкрался еще ближе и вдруг увидал выглядывающую между двумя большими валунами голову в красном капюшоне: это Балин караулил. Он мог бы хлопать и кричать от радости, но не стал. Он еще не снял кольцо, опасаясь встретить что-нибудь неожиданное и неприятное, и увидел, что Балин смотрит прямо на него, не замечая его.
18 unread messages
" I will give them all a surprise , " he thought , as he crawled into the bushes at the edge of the dell . Gandalf was arguing with the dwarves . They were discussing all that had happened to them in the tunnels , and wondering and debating what they were to do now . The dwarves were grumbling , and Gandalf was saying that they could not possibly go on with their journey leaving Mr. Baggins in the hands of the goblins , without trying to find out if he was alive or dead , and without trying to rescue him .

«Я устрою им всем сюрприз», — думал он, заползая в кусты на краю лощины. Гэндальф спорил с гномами. Они обсуждали все, что случилось с ними в туннелях, размышляли и обсуждали, что им теперь делать. Гномы ворчали, а Гэндальф говорил, что они не могут продолжать свое путешествие, оставив мистера Бэггинса в руках гоблинов, не пытаясь выяснить, жив он или мертв, и не пытаясь спасти его.
19 unread messages
" After all he is my friend , " said the wizard , " and not a bad little chap . I feel responsible for him . I wish to goodness you had not lost him . "

-- В конце концов, он мой друг, -- сказал волшебник, -- и неплохой малый. Я чувствую ответственность за него. Я хочу, чтобы вы не потеряли его. "
20 unread messages
The dwarves wanted to know why he had ever been brought at all , why he could not stick to his friends and come along with them , and why the wizard had not chosen someone with more sense . " He has been more trouble than use so far , " said one . " If we have got to ' go back now into those abominable tunnels to look for him , then drat him , I say . "

Гномы хотели знать, зачем его вообще привели, почему он не может придерживаться своих друзей и пойти с ними, и почему волшебник не выбрал кого-то более разумного. «До сих пор от него было больше хлопот, чем пользы», — сказал один из них. -- Если нам теперь придется возвращаться в эти отвратительные туннели, чтобы искать его, то к черту его, говорю я.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому