Джон Толкин

Сильмариллион / The Silmarillion C1

1 unread messages
Than Sauron smiled , saying : ’ That is a small price for so great a treachery . So shall it surely be . Say on ! ’

Тогда Саурон улыбнулся и сказал: «Это небольшая цена за такое великое предательство. Так и будет. Говори! '
2 unread messages
Now Gorlim would have drawn back , but daunted by the eyes of Sauron he told at last all that he would know .

Теперь Горлим отступил бы, но, напуганный взглядом Саурона, он наконец рассказал все, что знал.
3 unread messages
Then Sauron laughed ; and he mocked Gorlim , and revealed to him that he had only seen a phantom devised by wizardry to entrap him ; for Eilinel was dead . ’ Nonetheless I will grant thy prayer , ’ said Sauron ; ’ and thou shalt go to Eilinel , and be set free of my service . ’ Then he put him cruelly to death .

Тогда Саурон рассмеялся; и он издевался над Горлимом и рассказал ему, что видел всего лишь призрак, созданный волшебством, чтобы поймать его в ловушку; ибо Эйлинель была мертва. «Тем не менее, я исполню твою молитву», — сказал Саурон; — И ты отправишься к Эйлинель и будешь освобожден от моей службы. Затем он жестоко казнил его.
4 unread messages
In this way the hiding of Barahir was revealed , and Morgoth drew his net about it ; and the Orcs coming in the still hours before dawn surprised the men of Dorthonion and slew them all , save one . For Beren son of Barahir had been sent by his father on a perilous errand to spy upon the ways of the Enemy , and he was far afield when the lair was taken . But as he slept benighted in the forest he dreamed that carrion - birds sat thick as leaves upon bare trees beside a mere , and blood dripped from their beaks .

Таким образом, тайник Барахира был обнаружен, и Моргот затянул вокруг него свою сеть; и орки, пришедшие в тихие предрассветные часы, застали врасплох жителей Дортониона и убили их всех, кроме одного. Берен, сын Барахира, был послан своим отцом с опасным поручением шпионить за путями Врага, и он находился далеко, когда логово было взято. Но когда он спал ночью в лесу, ему приснилось, что птицы-падальщики сидят густо, как листья, на голых деревьях возле болота, и из их клювов капает кровь.
5 unread messages
Then Beren was aware in his dream of a form that came to him across the water , and it was a wraith of Gorlim ; and it spoke to him declaring his treachery and death , and bade him make haste to warn his father . Then Beren awoke , and sped through the night , and came back to the lair of the outlaws on the second morning . But as he drew near the carrion - birds rose from the ground and sat in the alder - trees beside Tarn Aeluin , and croaked in mockery .

Затем Берен увидел во сне некую фигуру, пришедшую к нему по воде, и это был призрак Горлима; и оно говорило с ним, объявляя о его предательстве и смерти, и просило его поспешить предупредить своего отца. Затем Берен проснулся, промчался сквозь ночь и на второе утро вернулся в логово преступников. Но когда он приблизился, птицы-падальщики поднялись с земли, сели на ольху рядом с Тарном Аэлуином и насмешливо каркали.
6 unread messages
There Beren buried his fathers bones , and raised a cairn of boulders above him , and swore upon it an oath of vengeance . First there for he pursued the Orcs that had slain his father and his kinsmen , and he found their camp by night at Rivil ’ s Well above the Fen of Serech , and because of his wood craft he came near to their fire unseen . There their captain made boast of his deeds , and he held up the hand of Barahir that he had cut off as a token for Sauron that their mission was fulfilled ; and the ring of Felagund was on that hand . Then Beren sprang from behind rock , and slew captain , and taking the hand and the ring he escaped , being defended by fate for the Orcs were dismayed , and their arrows wild .

Там Берен похоронил кости своего отца, воздвиг над ним курган из валунов и поклялся на нем отомстить. Сначала он преследовал орков, убивших его отца и его родственников, и нашел их лагерь ночью у Колодца Ривила над Болотом Сереха, и благодаря своему мастерству в работе с деревом он подошел к их огню незамеченным. Там их капитан похвалился своими поступками и поднял руку Барахира, которую он отрубил, в знак Саурону, что их миссия выполнена; и кольцо Фелагунда было на той руке. Тогда Берен выскочил из-за скалы и убил капитана, а, взяв руку и кольцо, сбежал, будучи защищен судьбой, ибо орки были в смятении, и их стрелы были дикими.
7 unread messages
Thereafter for four years more Beren wandered still upon Dorthonion , a solitary outlaw ; but he became the friend of birds and beasts , and they aided him , and did not betray him , and from that time forth he ate no flesh nor slew any living thing that was not in the service of Morgoth . He did not fear death , but only captivity , and being bold and desperate he escaped both death and bonds ; and the deeds of lonely daring that he achieved were noised abroad throughout Beleriand , and the tail of them came even into Doriath . At length Morgoth set a price upon his head no less than the price upon the head of Fingon , High King of the Noldor ; but the Orcs fled rather at the rumour of his approach than sought him out .

После этого еще четыре года Берен скитался по Дортониону, одинокий преступник; но он стал другом птиц и зверей, и они помогали ему и не предавали его, и с того времени он не ел мяса и не убивал никаких живых существ, которые не служили Морготу. Он не боялся смерти, а только плена, и, будучи смелым и отчаянным, избежал и смерти, и уз; и о подвигах одинокой отваги, которых он совершил, разнесся слух по всему Белерианду, и хвост их дошел даже до Дориата. В конце концов Моргот назначил за его голову цену не меньшую, чем цену за голову Фингона, Верховного короля нолдор; но орки скорее бежали, услышав о его приближении, чем разыскивая его.
8 unread messages
Therefore and army was sent against him under the command of Sauron ; and Sauron brought werewolves , fell beasts inhabited by dreadful spirits that he had imprisoned in their bodies .

Поэтому против него была послана армия под командованием Саурона; и Саурон привел оборотней, падших зверей, населенных ужасными духами, которых он заключил в их тела.
9 unread messages
All that land was now become filled with evil , and all clean things were departing from it ; and Beren was pressed so hard that at last he was forced to flee from Dorthonion . In time of winter and snow he forsook the land and grave of his father , and climbing into the high land of Doriath . There it was put into his heart that he would go down into the Hidden Kingdom , where no mortal foot had trodden . Terrible was his southward journey . Sheer were the precipices of Ered Gorgoroth , and beneath their feet were shadows that were laid before the rising of the Moon . Beyond lay the wilderness of Dungortheb , where the sorcery of Sauron and the power of Melian came together , and horror and madness walked . There spiders of the fell race of Ungoliant abode , spinning their unseen webs in which all living things were snared ; and monsters wandered there that were born in the long dark before the Sun , hunting silently with many eyes . No food for Elves or Men was there in that haunted land , but death only . That journey is not accounted least among the great deeds of Beren , but he spoke of it to no one after , lest the horror return into his mind ; and none know how he found a way , and so came by paths that no Man nor Elf else ever dared to tread to the borders of Doriath . And he passed through the mazes that Melian wove about the kingdom of Thingol , even as she had foretold ; for a great doom lay upon him .

Вся эта земля теперь наполнилась злом, и все чистое покинуло ее; и на Берена давили так сильно, что, наконец, он был вынужден бежать из Дортониона. Во время зимы и снега он покинул землю и могилу своего отца и поднялся на возвышенность Дориата. Там в его сердце было заложено, что он спустится в Сокрытое Царство, куда не ступала ни одна смертная нога. Ужасным было его путешествие на юг. Отвесными были пропасти Эреда Горгорота, и под их ногами лежали тени, отложившиеся еще до восхода Луны. За ней лежала пустыня Дунгортеб, где соединились колдовство Саурона и сила Мелиан, и царили ужас и безумие. Там обитали пауки падшей расы Унголиант, плетущие свои невидимые паутины, в которые попадало все живое; и там бродили монстры, рожденные в долгой тьме перед Солнцем, молча охотившиеся многими глазами. В этой проклятой стране не было еды ни для эльфов, ни для людей, а была только смерть. Это путешествие не считается последним среди великих деяний Берена, но впоследствии он никому не говорил о нем, чтобы ужас не вернулся в его разум; и никто не знает, как он нашел путь, и пришел путями, по которым ни один человек, ни эльф никогда не осмелился бы ступить к границам Дориата. И он прошел через лабиринты, которые Мелиан соткала вокруг королевства Тингола, как она и предсказывала; ибо великая судьба лежала на нем.
10 unread messages
It is told in the Lay of Leithian that Beren came stumbling into Doriath grey and bowed as with many years of woe , so great had been the torment of the road . But wandering in the summer in the woods of Neldoreth he came upon Luthien , daughter of Thingol and Melian , at a time of evening under moonrise , as she danced upon the unfading grass in the glades beside Esgalduin . Then all memory of his pain departed from him , and he fell into an enchantment ; for Luthien was the most beautiful of all the Children of Iluvatar . Blue was her raiment as the unclouded heaven , but her eyes were grey as the starlit evening ; her mantle was sewn with golden flowers , but her hair was dark as the shadows of twilight . As the light upon the leaves of trees , as the voice of clear waters , as the stars above the mists of the world , such was her glory and her loveliness ; and in her face was a shining light .

В «Песни о Лейтиан» рассказывается, что Берен, спотыкаясь, пришел в Дориат серый и согнулся, как от многолетнего горя, настолько велики были муки дороги. Но, бродя летом по лесам Нелдорета, он встретил Лутиэн, дочь Тингола и Мелиан, вечером, при восходе луны, когда она танцевала на неувядающей траве на полянах возле Эсгалдуина. Тогда все воспоминания о его боли покинули его, и он впал в чары; ибо Лутиэн была самой красивой из всех Детей Илуватара. Голубое было ее одеяние, как безоблачное небо, но глаза ее были серы, как звездный вечер; мантия ее была расшита золотыми цветами, а волосы ее были темны, как тени сумерек. Как свет на листьях деревьев, как голос чистых вод, как звезды над туманами мира, такова была ее слава и ее красота; и в лице ее был сияющий свет.
11 unread messages
But she vanished from his sight ; and he became dumb , as one that is bound under a spell , and he strayed long in the woods , wild and wary as a beast , seeking for her . In his heart he called her Tinuviel , that signifies Nightingale , daughter of twilight , in the Grey - elven tongue , for he knew no other name for her . And he saw her afar as leaves in the winds of autumn , and in winter as a star upon a hill , but a chain was upon his limbs .

Но она исчезла из его поля зрения; и он онемел, как заколдованный, и долго бродил по лесу, дикий и осторожный, как зверь, в поисках ее. В глубине души он назвал ее Тинувиэль, что на языке серых эльфов означает Соловей, дочь сумерек, поскольку другого имени для нее он не знал. И он видел ее издалека, как листья в осенних ветрах, а зимой как звезду на холме, но на его членах была цепь.
12 unread messages
There came a time near dawn on the eve of spring , and Luthien danced upon a green hill ; and suddenly she began to sing .

Наступил рассвет накануне весны, и Лютиэн танцевала на зеленом холме; и вдруг она начала петь.
13 unread messages
Keen , heart - piercing was her song as the song of the lark that rises from the gates of night and pours its voice among the dying stars , seeing the sun behind the walls of the world ; and the song of Luthien released the behind the walls of the world ; and the song of Luthien released the bonds of winter , and the frozen waters spoke , and flowers sprang from the cold earth where her feet had passed .

Острой, пронзительной была ее песня, как песня жаворонка, который поднимается из врат ночи и изливает свой голос среди угасающих звезд, видя солнце за стенами мира; и песня Лутиэн освободила за стены мира; и песня Лутиэн освободила оковы зимы, и ледяные воды заговорили, и цветы выросли из холодной земли, где прошли ее ноги.
14 unread messages
Then the spell of silence fell from Beren , and he called to her , crying Tinuviel ; and the woods echoed the name . Then she halted in wonder , and fled no more , and Beren came to her . But as she looked on him , doom fell upon her , and she loved him ; yet she slipped from his arms and vanished from his sight even as the day was breaking . Then Beren lay upon the ground in a swoon , as one slain at once by bliss and grief ; and he fell into a sleep as it were into an abyss of shadow , and waking he was cold as stone , and his heart barren and forsaken . And wandering in mind he groped as one that is stricken with sudden blindness , and seeks with hands to grasp the vanished light . Thus he began the payment of anguish for the fate that was laid on him ; and in his fate Luthien was caught , and being immortal she shared in his mortality , and being free received his chain ; and her anguish was greater than any other of the Eldalie has known .

Тогда чары молчания упали на Берена, и он позвал ее, плача Тинувиэль; и леса повторяли это имя. Затем она остановилась в изумлении и больше не убегала, и Берен подошел к ней. Но когда она посмотрела на него, на нее обрушилась судьба, и она полюбила его; однако она выскользнула из его рук и исчезла из его поля зрения, как раз на рассвете. Тогда Берен лежал на земле в обмороке, как человек, убитый одновременно блаженством и горем; и он заснул, как бы в бездне тени, и, проснувшись, был холоден, как камень, и сердце его бесплодно и покинуто. И блуждая в уме, он шарил ощупью, как охваченный внезапной слепотой, и ищет руками ухватить исчезнувший свет. Так он начал расплату за тоску, которая была на него возложена; и в его судьбе была поймана Лютиэнь, и, будучи бессмертной, она разделила его смертность и, будучи свободной, получила его цепь; и ее страдания были сильнее, чем когда-либо знал кто-либо из Эльдали.
15 unread messages
Beyond his hope she returned to him where he sat in darkness , and long ago in the Hidden Kingdom she laid her hand in his .

Вне его надежды она вернулась к нему туда, где он сидел во тьме, и давным-давно в Сокрытом Королевстве она положила свою руку на его.
16 unread messages
Thereafter often she came to him , and they went in secret through the woods together from spring to summer ; and no others of the Children of Iluvatar have had joy so great , though the time was brief .

После этого она часто приходила к нему, и они вместе тайно гуляли по лесу с весны до лета; и никто из Детей Илуватара не испытывал такой великой радости, хотя время было кратким.
17 unread messages
But Daeron the minstrel also loved Luthien , and he espied her meetings with Beren , and betrayed them to Thingol . Then the King was filled with anger , for Luthien he loved above all things , setting her above all the princes of the Elves ; whereas mortal Men he did not even take into his service . Therefore he spoke in grief and amazement to Luthien ; but she would reveal nothing , until he swore an oath to her that he would neither slay Beren nor imprison him .

Но Даэрон-менестрель тоже любил Лутиэн, и он подсмотрел ее встречи с Береном, и выдал их Тинголу. Тогда король разгневался, ибо Лютиэн он любил превыше всего, ставя ее выше всех принцев эльфов; тогда как смертных Людей он даже не брал к себе на службу. Поэтому он в горе и изумлении обратился к Лютиэн; но она ничего не раскрыла, пока он не поклялся ей, что не убьет Берена и не заключит его в тюрьму.
18 unread messages
But he sent his servants to lay hands on him and lead him to Menegroth as a malefactor ; and Luthien forestalling them led Beren herself before the throne of Thingol , as if he were an honoured guest .

Но он послал своих слуг схватить его и отвести в Менегрот как злодея; и Лутиэн, опередив их, повела Берена к трону Тингола, как если бы он был почетным гостем.
19 unread messages
Then Thingol looked upon Beren in scorn and anger ; but Melian was silent . ’ Who are you ’ , said the King , ’ that come hither as a thief , and unbidden dare to approach my throne ? ’

Тогда Тингол взглянул на Берена с презрением и гневом; но Мелиан молчала. «Кто ты, — сказал король, — который пришел сюда как вор и незвано смеет приблизиться к моему трону?» '
20 unread messages
But Beren being filled with dread , for the splendour of Menegroth and the majesty of Thingol were very great , answered nothing . Therefore Luthien spoke , and said : ’ He is Beren son of Barahir , lord of Men , mighty foe of Morgoth , the tale of whose deeds is become a song even among the Elves . ’ ’ Let Beren speak ! ’ said Thingol .

Но Берен, охваченный страхом, ибо великолепие Менегрота и величие Тингола были очень велики, ничего не ответил. Поэтому Лутиэн заговорила и сказала: «Он Берен, сын Барахира, повелитель людей, могучий враг Моргота, рассказ о деяниях которого стал песней даже среди эльфов. «Позволь Берену говорить! - сказал Тингол.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому