Джон Толкин

Сильмариллион / The Silmarillion C1

1 unread messages
For Turgon took great liking for the sons of Galdor , and spoke much with them ; and he wished indeed to keep them in Gondolin out of love , and not only for his law that no stranger , be he Elf or Man , who found the way to the secret kingdom and looked upon the city should ever depart again , until the King should open the leaguer , and the hidden people should come forth .

Ибо Тургон очень любил сыновей Галдора и много говорил с ними; и он действительно хотел оставить их в Гондолине из любви, а не только из-за своего закона, согласно которому ни один чужеземец, будь то эльф или человек, который нашел путь в тайное королевство и посмотрел на город, никогда больше не уйдет, пока король должен открыть союз, и скрытые люди должны выйти наружу.
2 unread messages
But Hurin and Huor desired to return to their own people and share in the wars and griefs that now beset them .

Но Хурин и Хуор желали вернуться к своему народу и разделить войны и горести, которые сейчас их окружают.
3 unread messages
And Hurin said to Turgon : " Lord , we are but mortal Men , and unlike the Eldar . They may endure for long years awaiting battle with their enemies in some far distant day ; but for us the time is short , and our hope and strength soon wither . Moreover we did not find the road to Gondolin , and indeed we do not know surely where this city stands ; for we were brought in fear and wonder by the high ways of the air , and in mercy our eyes were veiled . ’ Then Turgon granted his prayer , and he said : ’ By the way that you came you have leave to depart , if Thorondor is willing . I grieve at this parting ; yet in a little while , as the Eldar account it , we may meet again . ’

И Хурин сказал Тургону: «Господь, мы всего лишь смертные люди, и в отличие от эльдар. Они могут терпеть долгие годы, ожидая битвы со своими врагами в какой-то далекий день; но для нас время коротко, и наша надежда и силы скоро увянут. Более того, мы не нашли дороги в Гондолин, да и не знаем наверняка, где находится этот город; ибо в страхе и удивлении нас привели высокие пути воздуха, и в милости наши очи были затуманены. Тогда Тургон удовлетворил его молитву и сказал: «Судя по тому пути, которым вы пришли, у вас есть разрешение уйти, если Торондор желает. Я скорблю об этом расставании; однако через некоторое время, как считают эльдары, мы можем встретиться снова. '
4 unread messages
But Maeglin , the King ’ s sister - son , who was mighty in Gondolin , grieved not at all at their going , though he begrudged them the favour of the King , for he had no love for any of the kindred of Men ; and he said to Hurin : ’ The King ’ s grace is greater than you know , and the law is become less stem than aforetime ; or else no choice would be given you but to abide here to your life ’ s end . ’

Но Маэглин, сестра и сын короля, который был могущественным в Гондолине, ничуть не печалился об их уходе, хотя и завидовал им благосклонности короля, ибо он не питал любви ни к одному из людей; и он сказал Хурину: «Милость короля больше, чем ты думаешь, и закон стал менее строгим, чем прежде; иначе тебе не будет предоставлено иного выбора, кроме как остаться здесь до конца своей жизни. '
5 unread messages
Then Hurin answered him : The King ’ s grace is great indeed ; but if our word is not enough , then we will swear oaths to you . ’ And the brothers swore never to reveal the counsels of Turgon , and to keep secret an that they had seen in his realm . Then they took their leave , and the eagles coming bore them away by night , and set them down in Dor - lomin before the dawn . Their kinsfolk rejoiced to see them , for messengers from Brethil had reported that they were lost ; but they would not declare even to their father where they had been , save that they were rescued in the wilderness by the eagles that brought them home . But Galdor said : Did you then dwell a year in the wild ? Or did the eagles house you in their eyries ? But you found food and fine raiment , and return as young princes , not as waifs of the wood . ’ And Hurin answered : ’ Be content that we have returned ; for only under an oath of silence was this permitted . ’ Then Galdor questioned them no more , but he and many others guessed at the truth ; and in time the strange fortune of Hurin and Huor reached the ears of the servants of Morgoth .

Тогда Хурин ответил ему: Милость короля действительно велика; а если нашего слова будет недостаточно, то мы присягнем тебе. И братья поклялись никогда не раскрывать замыслы Тургона и хранить в тайне то, что они видели в его царстве. Затем они ушли, и прилетевшие орлы унесли их ночью и перед рассветом высадили в Дор-ломине. Их родственники обрадовались, увидев их, поскольку посланцы из Бретиля сообщили, что они потерялись; но они не рассказали даже своему отцу, где они были, за исключением того, что были спасены в пустыне орлами, которые принесли их домой. Но Галдор сказал: Значит, ты прожил год в дикой природе? Или орлы поселили тебя в своих гнездах? Но вы нашли пищу и красивую одежду и вернулись молодыми принцами, а не лесными бродягами. И Хурин ответил: «Будь доволен тем, что мы вернулись; ибо это было разрешено только под клятвой молчания. Тогда Галдор больше не задавал им вопросов, но он и многие другие догадались об истине; и со временем странная судьба Хурина и Хуора достигла ушей слуг Моргота.
6 unread messages
Now when Turgon learned of the breaking of the leaguer of Angband he would not suffer any of his own people to issue forth to war ; for he deemed that Gondolin was strong , and the time not yet ripe for its revealing . But he believed also that the ending of the Siege was the beginning of the downfall of the Noldor , unless aid should come ; and he sent companies of the Gondolindrim in secret to the mouths of Sirion and the Isle of Balar .

Теперь, когда Тургон узнал о распаде союза Ангбанда, он не позволил никому из своего народа выйти на войну; ибо он считал, что Гондолин силен, и время для его раскрытия еще не пришло. Но он также верил, что окончание Осады было началом падения нолдор, если не придет помощь; и он тайно послал отряды гондолиндримов в устья Сириона и на остров Балар.
7 unread messages
There they built ships , and set sail into the uttermost West upon Turgon ’ s errand , seeking for Valinor , to ask for pardon and aid of the Valar ; and they besought the birds of the sea to guide them . But the seas were wild and wide , and shadow and enchantment lay upon them ; and Valinor was hidden . Therefore none of the messengers of Turgon came into the West , and many were lost and few returned ; but the doom of Gondolin drew nearer .

Там они построили корабли и по поручению Тургона отправились на крайний Запад в поисках Валинора, чтобы попросить прощения и помощи у Валар; и просили они морских птиц вести их. Но моря были дикими и широкими, и на них лежали тени и чары; и Валинор был спрятан. Поэтому ни один из посланников Тургона не прибыл на Запад, и многие пропали, и лишь немногие вернулись; но гибель Гондолина приближалась.
8 unread messages
Rumour came to Morgoth of these things , and he was unquiet amid his victories ; and he desired greatly to learn tidings of Felagund and Turgon . For they had vanished out of knowledge , and yet were not dead ; and he feared what they might yet accomplish against him . Of Nargothrond he knew indeed the name , but neither its place nor its strength ; and of Gondolin he knew nothing , and the thought of Turgon troubled him the more . Therefore he sent forth ever more spies into Beleriand ; but he recalled the main hosts of the Orcs to Angband , for he perceived that he could not yet make a final and victorious battle until he had gathered new strength , and that he had not measured rightly the valour of the Noldor nor the might in arms of the Men that fought beside them . Great though his victory had been in the Bragollach and in the years after , and grievous the harm that he had done to his enemies , his own loss had been no less ; and though he held Dorthonion and the Pass of Sirion , the Eldar recovering from their first dismay began now to regain what they had lost .

Слухи об этом дошли до Моргота, и он был обеспокоен своими победами; и ему очень хотелось узнать новости о Фелагунде и Тургоне. Ибо они исчезли из знания, и все же не умерли; и он боялся того, что они еще могут сделать против него. О Нарготронде он действительно знал имя, но не знал ни его места, ни его силы; а о Гондолине он ничего не знал, а мысль о Тургоне тревожила его еще больше. Поэтому он посылал в Белерианд еще больше шпионов; но он отозвал основные войска орков в Ангбанд, поскольку понимал, что не сможет еще провести последнюю и победоносную битву, пока не соберет новые силы, и что он неправильно измерил доблесть нолдор и мощь оружия. Людей, сражавшихся рядом с ними. Хотя его победа была велика в Браголлахе и в последующие годы, и тяжелейшим был вред, который он причинил своим врагам, его собственная потеря была не меньше; и хотя он удерживал Дортонион и Перевал Сириона, эльдары, оправляясь от своего первого смятения, теперь начали возвращать то, что они потеряли.
9 unread messages
Thus Beleriand in the south had a semblance of peace again for a few brief years ; but the forges of Angband were full of labour .

Таким образом, в Белерианде на юге на несколько коротких лет снова царило подобие мира; но кузницы Ангбанда были полны труда.
10 unread messages
When seven years had passed since the Fourth Battle , Morgoth renewed his assault , and he sent a great force against Hithlum . The attack on the passes of the Shadowy Mountains was bitter , and in the siege of Eithel Sirion Galdor the tall . Lord of Dor - lomin , was slain by an arrow . That fortress he held on behalf of Fingon the High King ; and in that same place his father Hador Lorindol died but a little time before . Hurin his son was then newly come to manhood , but he was great in strength both of mind and body ; and he drove the Orcs with heavy slaughter from Ered Wethrin , and pursued them far across the sands of Anfauglith .

Когда прошло семь лет после Четвертой битвы, Моргот возобновил нападение и послал большие силы против Хитлума. Нападение на перевалы Сумрачных гор было ожесточенным, а при осаде Эйтель Сирион Галдор Высокий. Лорд Дор-ломина был убит стрелой. Эту крепость он держал от имени Верховного короля Фингона; и там же незадолго до этого умер его отец Хадор Лориндол. Хурин, его сын, тогда только что стал взрослым, но он был велик по силе как духа, так и тела; и он прогнал орков, нанеся тяжелую резню, из Эред Ветрина, и преследовал их далеко через пески Анфауглита.
11 unread messages
But King Fingon was hard put to it to hold back the army of Angband that came down from the north ; and battle was Joined upon the very plains of Hithlum . There Fingon was outnumbered ; but the ships of Cirdan sailed in great strength up the Firth of Drengist , and in the hour of need the Elves of the Falas came upon the host of Morgoth from the west . Then the Orcs broke and fled , and the Eldar had the victory , and their horsed archers pursued them even into the Iron Mountains .

Но королю Фингону было трудно сдержать армию Ангбанда, пришедшую с севера; и битва произошла на самых равнинах Хитлума. Там Фингон был в меньшинстве; но корабли Кирдана в большой силе плыли вверх по заливу Дренгиста, и в час нужды эльфы Фаласа напали на войско Моргота с запада. Затем орки сломались и обратились в бегство, а победу одержали эльдары, а их конные лучники преследовали их даже до Железных гор.
12 unread messages
Thereafter Hurin son of Galdor ruled the house of Hador in Dor - lomin , and served Fingon . Hurin was of less stature than his fathers , or his son after him ; but he was tireless and enduring in body , lithe and swift after the manner of his mothers kin , Hareth of the Haladin

После этого Хурин, сын Галдора, правил домом Хадора в Дор-ломине и служил Фингону. Хурин был ниже ростом, чем его отцы или его сын после него; но он был неутомим и вынослив телом, гибок и быстр, как и родственник его матери, Харет из Халадина.
13 unread messages
His wife was Morwen Eledhwen , daughter of Baragund of the house of Beor , she who fled from Dorthonion with Rian daughter of Belegund and Emeldir the mother of Beren .

Его женой была Морвен Эледвен, дочь Барагунда из дома Беора, та, что бежала из Дортониона вместе с Риан, дочерью Белегунда, и Эмельдир, матерью Берена.
14 unread messages
In that time also the outlaws of Dorthonion were destroyed , as is told hereafter ; and Beren son of Barahir alone escaping came hardly into Doriath .

В то же время, как будет сказано ниже, были уничтожены и преступники Дортониона; и Берен, сын Барахира, один, спасаясь, едва добрался до Дориата.
15 unread messages
Among the tales of sorrow and of ruin that come down to us from the darkness of those days there are yet some in which amid weeping there is joy and under the shadow of death light that endures . And of these histories most fair still in the ears of the Elves is the tale of Beren and Luthien . Of their lives was made the Lay of Leithian , Release from Bondage , which is the longest save one of the songs concerning the world of old ; but here is told in fewer words and without song .

Среди рассказов о скорби и гибели, дошедших до нас из тьмы тех дней, есть еще такие, в которых среди плача есть радость, а под тенью смерти сохраняется свет. И из этих историй самой приятной до сих пор в слуху эльфов является история о Берене и Лутиэн. Об их жизни была составлена ​​«Песнь о Лейтиане», «Освобождение от рабства», самая длинная, если не считать одной из песен, посвященных древнему миру; но здесь сказано меньшими словами и без песни.
16 unread messages
It has been told that Barahir would not for sake Dorthonion , and there Morgoth pursued him to his death , until at last there remained to him only twelve companions . Now the forest of Dorthonion rose southward into mountainous moors ; and in the east of those highlands there lay a lake , Tarn Aeluin , with wild heaths about it , and all that land was pathless and untamed , for even in the days of the Long Peace none had dwelt there . But the waters of Tarn Aeluin were held in reverence , for they were clear and blue by day and by night were a mirror for the stars ; and it was said that Melian herself had hollowed that water in the days of old . Thither Barahir and his outlaws withdrew , and there made their lair , and Morgoth could not discover it . But the rumour of the deeds of Barahir and his companions went far and wide ; and Morgoth commanded Sauron to find them and destroy them .

Говорили, что Барахир не захотел ради Дортониона, и там Моргот преследовал его до самой смерти, пока, наконец, у него не осталось только двенадцать товарищей. Теперь лес Дортониона поднимался на юг, превращаясь в гористые пустоши; а на востоке этих гор лежало озеро Тарн Аэлуин, окружённое дикими пустошами, и вся эта земля была непроходимой и необузданной, ибо даже во дни Долгого Мира никто не жил там. Но к водам Тарна Элуина относились с почтением, поскольку днем ​​они были чистыми и голубыми, а ночью были зеркалом для звезд; и говорили, что сама Мелиан выдолбила эту воду в былые времена. Туда отступил Барахир и его преступники и устроили там свое логово, и Моргот не смог его обнаружить. Но слух о деяниях Барахира и его товарищей разошелся повсюду; и Моргот приказал Саурону найти их и уничтожить.
17 unread messages
Now among the companions of Barahir was Gorlim son of Angrim . His wife was named Eilinel , and their love was great , ere evil befell .

Среди спутников Барахира был Горлим, сын Ангрима. Его жену звали Эйлинель, и их любовь была велика, пока не случилось зло.
18 unread messages
But Gorlim returning from the war upon the marches found his house plundered and forsaken , and his wife gone ; whether slain or taken he knew not . Then he fled to Barahir , and of companions his he was the most fierce and desperate ; but doubt gnawed his heart , thinking that perhaps Eilinel was not dead . At times he would depart alone and secretly , and visit his house that stood amid the fields and woods he had once possessed ; and this became known to the servants of Morgoth .

Но Горлим, вернувшись с войны, обнаружил, что его дом разграблен и заброшен, а его жена пропала; убит он или взят в плен, он не знал. Затем он бежал к Барахиру, и из его товарищей он был самым свирепым и отчаянным; но сомнение грызло его сердце, он думал, что, возможно, Эйлинель не умерла. Временами он уходил один и тайно и посещал свой дом, стоявший среди полей и лесов, которыми он когда-то владел; и это стало известно слугам Моргота.
19 unread messages
On a time of autumn he came in the dusk of evening , and drawing near he saw as he thought a light at the window ; and coming warily he looked within . There he saw Eilinel , and her face was worn with grief and hunger , and it seemed to him that he heard her voice lamenting that he had forsaken her . But even as he cried aloud the light was blown out in the wind ; wolves howled , and on his shoulders he felt suddenly the heavy hands of Sauron ’ s hunters . Thus Gorlim was ensnared ; and taking him to their camp they tormented , seeking to learn the hidings of Barahir and all his ways . But nothing would Gorlim tell . Then they promised him that he should be released and restored to Eilinel , if he would yield ; and being at last worn with pain , and yearning for his wife , he faltered . Then straightaway they brought him into the dreadful presence of Sauron ; and Sauron said : ’ I hear now that thou wouldst barter with me . What is thy price ? ’

Однажды осенью он пришел в сумерках вечера и, подойдя ближе, увидел, как ему показалось, свет в окне; и, подойдя осторожно, он заглянул внутрь. Там он увидел Эйлинель, и лицо ее было измучено горем и голодом, и ему показалось, что он услышал ее голос, сокрушающийся о том, что он ее покинул. Но даже когда он громко закричал, свет погас на ветру; завыли волки, и он вдруг почувствовал на своих плечах тяжелые руки охотников Саурона. Таким образом, Горлим оказался в ловушке; и, взяв его в свой лагерь, они мучили, стремясь узнать тайны Барахира и все его пути. Но Горлим ничего не сказал. Тогда ему пообещали, что его отпустят и вернут Эйлинель, если он уступит; и, наконец, измученный болью и тоской по жене, он запнулся. Затем они сразу же привели его к ужасному присутствии Саурона; И Саурон сказал: «Теперь я слышу, что ты хотел бы торговать со мной. Какова твоя цена? '
20 unread messages
And Gorlim answered that he should find Eilinel again , and with her be set free ; for he thought Eilinel also had been made captive .

И Горлим ответил, что он должен снова найти Эйлинель и вместе с ней быть освобожденным; ибо он думал, что Эйлинель тоже попала в плен.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому