Джон Стейнбек

Гроздья гнева / The Grapes of Wrath A2

1 unread messages
To the red country and part of the gray country of Oklahoma , the last rains came gently , and they did not cut the scarred earth . The plows crossed and recrossed the rivulet marks . The last rains lifted the corn quickly and scattered weed colonies and grass along the sides of the roads so that the gray country and the dark red country began to disappear under a green cover . In the last part of May the sky grew pale and the clouds that had hung in high puffs for so long in the spring were dissipated . The sun flared down on the growing corn day after day until a line of brown spread along the edge of each green bayonet . The clouds appeared , and went away , and in a while they did not try any more . The weeds grew darker green to protect themselves , and they did not spread any more . The surface of the earth crusted , a thin hard crust , and as the sky became pale , so the earth became pale , pink in the red country and white in the gray country .

В красную страну и часть серой страны Оклахомы последние дожди прошли мягко и не разрезали исцарапанную землю. Плуги пересекали и снова пересекали следы ручейков. Последние дожди быстро подняли кукурузу и разбросали колонии сорняков и траву по обочинам дорог, так что серая местность и темно-красная страна стали исчезать под зеленым покровом. В конце мая небо побледнело, и тучи, так долго висевшие высокими клубами весной, рассеялись. Солнце день за днём палило над растущей кукурузой, пока вдоль края каждого зелёного штыка не появилась коричневая полоска. Облака появились и исчезли, и через некоторое время они больше не пытались. Сорняки стали темно-зелеными, чтобы защитить себя, и больше не распространялись. Поверхность земли покрылась коркой, тонкой твердой коркой, и как небо побледнело, так и земля стала бледной, розовой в красной стране и белой в серой стране.
2 unread messages
In the water - cut gullies the earth dusted down in dry little streams . Gophers and ant lions started small avalanches . And as the sharp sun struck day after day , the leaves of the young corn became less stiff and erect ; they bent in a curve at first , and then , as the central ribs of strength grew weak , each leaf tilted downward . Then it was June , and the sun shone more fiercely . The brown lines on the corn leaves widened and moved in on the central ribs . The weeds frayed and edged back toward their roots . The air was thin and the sky more pale ; and every day the earth paled .

В обводненных оврагах земля сыпалась сухими ручейками. Суслики и муравьиные львы устроили небольшие лавины. И поскольку изо дня в день палило резкое солнце, листья молодой кукурузы становились менее жесткими и прямыми; сначала они изгибались по кривой, а затем, когда центральные ребра силы ослабели, каждый лист наклонился вниз. Тогда был июнь, и солнце светило еще яростнее. Коричневые линии на листьях кукурузы расширились и переместились на центральные ребра. Сорняки обтрепались и потянулись к своим корням. Воздух был разрежен, а небо бледнее; и каждый день земля бледнела.
3 unread messages
In the roads where the teams moved , where the wheels milled the ground and the hooves of the horses beat the ground , the dirt crust broke and the dust formed . Every moving thing lifted the dust into the air : a walking man lifted a thin layer as high as his waist , and a wagon lifted the dust as high as the fence tops , and an automobile boiled a cloud behind it . The dust was long in settling back again .

На дорогах, по которым двигались упряжки, где колеса фрезеровали землю, а копыта лошадей били землю, рвалась корка грязи и образовывалась пыль. Все движущееся поднимало пыль в воздух: идущий человек поднимал тонкий слой до пояса, фургон поднимал пыль до верха забора, а автомобиль вскипел за собой облако. Пыль долго не оседала.
4 unread messages
When June was half gone , the big clouds moved up out of Texas and the Gulf , high heavy clouds , rainheads . The men in the fields looked up at the clouds and sniffed at them and held wet fingers up to sense the wind . And the horses were nervous while the clouds were up . The rainheads dropped a little spattering and hurried on to some other country . Behind them the sky was pale again and the sun flared . In the dust there were drop craters where the rain had fallen , and there were clean splashes on the corn , and that was all .

Когда июнь прошел наполовину, над Техасом и Персидским заливом поднялись большие тучи, высокие тяжелые тучи, дождевые дожди. Люди в полях смотрели на облака, обнюхивали их и поднимали мокрые пальцы, чтобы почувствовать ветер. И лошади нервничали, пока поднимались облака. Дождевые капли, немного брызнув, поспешили в какую-то другую страну. Небо за их спинами снова побледнело, и вспыхнуло солнце. В пыли были воронки от капель дождя, были чистые брызги на кукурузе, и все.
5 unread messages
A gentle wind followed the rain clouds , driving them on northward , a wind that softly clashed the drying corn . A day went by and the wind increased , steady , unbroken by gusts . The dust from the roads fluffed up and spread out and fell on the weeds beside the fields , and fell into the fields a little way . Now the wind grew strong and hard and it worked at the rain crust in the corn fields . Little by little the sky was darkened by the mixing dust , and the wind felt over the earth , loosened the dust , and carried it away . The wind grew stronger . The rain crust broke and the dust lifted up out of the fields and drove gray plumes into the air like sluggish smoke . The corn threshed the wind and made a dry , rushing sound . The finest dust did not settle back to earth now , but disappeared into the darkening sky .

Легкий ветерок преследовал дождевые облака, гоня их на север, ветер мягко хлопал по высыхающей кукурузе. Прошел день, и ветер усилился, ровный, без порывов. Пыль с дорог взметнулась, растеклась и упала на сорняки возле полей, а немного упала в поля. Теперь ветер стал сильным и сильным и начал раздирать дождевую корку на кукурузных полях. Мало-помалу небо потемнело от смешанной пыли, и ветер ощупал землю, разрыхлял пыль и уносил ее прочь. Ветер усилился. Дождевая корка сломалась, пыль поднялась над полями и взметнула в воздух серые шлейфы, словно вялый дым. Кукуруза молотила по ветру и издавала сухой, стремительный звук. Мельчайшая пыль теперь не оседала обратно на землю, а исчезала в темнеющем небе.
6 unread messages
The wind grew stronger , whisked under stones , carried up straws and old leaves , and even little clods , marking its course as it sailed across the fields . The air and the sky darkened and through them the sun shone redly , and there was a raw sting in the air . During a night the wind raced faster over the land , dug cunningly among the rootlets of the corn , and the corn fought the wind with its weakened leaves until the roots were freed by the prying wind and then each stalk settled wearily sideways toward the earth and pointed the direction of the wind .

Ветер усиливался, хлестал под камнями, поднимал солому, старые листья и даже комочки, отмечая свой путь по полям. Воздух и небо потемнели, и сквозь них красное светило солнце, и в воздухе чувствовалось резкое жжение. Ночью ветер быстрее мчался над землей, ловко копался среди корешков кукурузы, и кукуруза боролась с ветром своими ослабленными листьями, пока корни не были освобождены любопытным ветром, а затем каждый стебель устало опустился боком к земле и указал направление ветра.
7 unread messages
The dawn came , but no day . In the gray sky a red sun appeared , a dim red circle that gave a little light , like dusk ; and as that day advanced , the dusk slipped back toward darkness , and the wind cried and whimpered over the fallen corn .

Наступил рассвет, но дня не было. На сером небе появилось красное солнце, тусклый красный круг, давший немного света, как сумерки; и по мере приближения этого дня сумерки снова скатились во тьму, и ветер плакал и скулил над упавшей кукурузой.
8 unread messages
Men and women huddled in their houses , and they tied handkerchiefs over their noses when they went out , and wore goggles to protect their eyes .

Мужчины и женщины ютились в своих домах, выходя на улицу, завязывали носы платками и надевали защитные очки, чтобы защитить глаза.
9 unread messages
When the night came again it was black night , for the stars could not pierce the dust to get down , and the window lights could not even spread beyond their own yards . Now the dust was evenly mixed with the air , an emulsion of dust and air . Houses were shut tight , and cloth wedged around doors and windows , but the dust came in so thinly that it could not be seen in the air , and it settled like pollen on the chairs and tables , on the dishes . The people brushed it from their shoulders . Little lines of dust lay at the door sills .

Когда снова наступила ночь, это была черная ночь, потому что звезды не могли пробиться сквозь пыль, чтобы опуститься вниз, а свет из окон не мог распространиться даже за пределы их собственных дворов. Теперь пыль равномерно смешалась с воздухом, образовав эмульсию пыли и воздуха. Дома были плотно заперты, двери и окна обтянуты тканью, но пыль проникала так тонко, что ее не было видно в воздухе, и оседала, как пыльца, на стульях и столах, на посуде. Люди сбросили это с плеч. На дверных порогах лежали небольшие полоски пыли.
10 unread messages
In the middle of that night the wind passed on and left the land quiet . The dust - filled air muffled sound more completely than fog does . The people , lying in their beds , heard the wind stop . They awakened when the rushing wind was gone . They lay quietly and listened deep into the stillness . Then the roosters crowed , and their voices were muffled , and the people stirred restlessly in their beds and wanted the morning . They knew it would take a long time for the dust to settle out of the air . In the morning the dust hung like fog , and the sun was as red as ripe new blood . All day the dust sifted down from the sky , and the next day it sifted down . An even blanket covered the earth . It settled on the corn , piled up on the tops of the fence posts , piled up on the wires ; it settled on roofs , blanketed the weeds and trees .

Посреди той ночи ветер стих, и земля погрузилась в тишину. Запыленный воздух заглушал звук сильнее, чем туман. Люди, лежавшие в своих кроватях, услышали, как стих ветер. Они проснулись, когда порывистый ветер утих. Они лежали тихо и прислушивались к тишине. Потом запели петухи, и голоса их затихли, и люди беспокойно зашевелились в своих постелях и захотели утра. Они знали, что потребуется много времени, прежде чем пыль осядет в воздухе. Утром пыль висела, как туман, а солнце было красным, как спелая свежая кровь. Весь день пыль сыпалась с неба, а на следующий день она осыпалась. Ровное одеяло укрыло землю. Он оседал на кукурузе, скапливался на верхушках столбов забора, скапливался на проволоках; он оседал на крышах, покрывал сорняки и деревья.
11 unread messages
The people came out of their houses and smelled the hot stinging air and covered their noses from it .

Люди выходили из домов, вдыхали горячий, жгучий воздух и закрывали от него носы.
12 unread messages
And the children came out of the houses , but they did not run or shout as they would have done after a rain . Men stood by their fences and looked at the ruined corn , drying fast now , only a little green showing through the film of dust . The men were silent and they did not move often . And the women came out of the houses to stand beside their men — to feel whether this time the men would break . The women studied the men ’ s faces secretly , for the corn could go , as long as something else remained . The children stood near by , drawing figures in the dust with bare toes , and the children sent exploring senses out to see whether men and women would break . The children peeked at the faces of the men and women , and then drew careful lines in the dust with their toes . Horses came to the watering troughs and nuzzled the water to clear the surface dust . After a while the faces of the watching men lost their bemused perplexity and became hard and angry and resistant . Then the women knew that they were safe and that there was no break . Then they asked , What ’ ll we do ? And the men replied , I don ’ t know . But it was all right . The women knew it was all right , and the watching children knew it was all right . Women and children knew deep in themselves that no misfortune was too great to bear if their men were whole . The women went into the houses to their work , and the children began to play , but cautiously at first . As the day went forward the sun became less red . It flared down on the dust - blanketed land . The men sat in the doorways of their houses ; their hands were busy with sticks and little rocks . The men sat still — thinking — figuring .

И дети вышли из домов, но не бежали и не кричали, как это было бы после дождя. Мужчины стояли у заборов и смотрели на испорченную кукурузу, которая теперь быстро высыхала, и сквозь пленку пыли проступала лишь небольшая зелень. Мужчины молчали и редко двигались. И женщины выходили из домов, чтобы встать рядом со своими мужчинами — почувствовать, сломаются ли мужчины на этот раз. Женщины тайно изучали лица мужчин, потому что кукурузу можно было убрать, лишь бы осталось что-то еще. Дети стояли рядом, рисуя фигуры в пыли босыми пальцами ног, а дети посылали исследовать чувства, чтобы посмотреть, сломаются ли мужчины и женщины. Дети всматривались в лица мужчин и женщин, а затем пальцами ног чертили на пыли аккуратные линии. Лошади подходили к поилкам и нюхали воду, чтобы очистить поверхность от пыли. Через некоторое время лица наблюдавших мужчин потеряли свое смущенное недоумение и стали жесткими, злыми и сопротивляющимися. Тогда женщины поняли, что они в безопасности и что перелома нет. Потом они спросили: Что будем делать? А мужчины ответили: не знаю. Но все было в порядке. Женщины знали, что все в порядке, и наблюдавшие за этим дети знали, что все в порядке. Женщины и дети в глубине души знали, что никакое несчастье не может быть слишком большим, если их мужчины целы. Женщины пошли по домам на работу, а дети начали играть, но сначала осторожно. По мере того как день шел вперед, солнце становилось менее красным. Он вспыхнул на покрытой пылью земле. Мужчины сидели в дверях своих домов; их руки были заняты палками и камушками. Мужчины сидели неподвижно, думая, прикидывая.
13 unread messages
A huge red transport truck stood in front of the little roadside restaurant . The vertical exhaust pipe muttered softly , and an almost invisible haze of steel - blue smoke hovered over its end . It was a new truck , shining red , and in twelve - inch letters on its sides — OKLAHOMA CITY TRANSPORT COMPANY . Its double tires were new , and a brass padlock stood straight out from the hasp on the big black doors . Inside the screened restaurant a radio played , quiet dance music turned low the way it is when no one is listening . A small outlet fan turned silently in its circular hole over the entrance , and flies buzzed excitedly about the doors and windows , butting the screens . Inside , one man , the truck driver , sat on a stool and rested his elbows on the counter and looked over his coffee at the lean and lonely waitress . He talked the smart listless language of the roadsides to her . « I seen him about three months ago . He had a operation . Cut somepin out . I forget what . » And she — " Doesn ’ t seem no longer than a week I seen him myself . Looked fine then . He ’ s a nice sort of a guy when he ain ’ t stinko . " Now and then the flies roared softly at the screen door . The coffee machine spurted steam , and the waitress , without looking , reached behind her and shut it off .

Перед маленьким придорожным ресторанчиком стоял огромный красный грузовик. Вертикальная выхлопная труба тихо журчала, и над ее концом висела почти невидимая дымка стально-голубого дыма. Это был новый грузовик, ярко-красный, с двенадцатидюймовыми буквами на боках: «ОКЛАХОМА-СИТИ ТРАНСПОРТ КОМПАНИЯ». Его двойные шины были новыми, а медный замок торчал прямо из засова на больших черных дверях. В закрытом ресторане играло радио, тихая танцевальная музыка была приглушена, как и всегда, когда никто не слушает. В круглом отверстии над входом бесшумно вращался небольшой вентилятор, а над дверями и окнами возбужденно жужжали мухи, задевая сетки. Внутри один мужчина, водитель грузовика, сидел на табурете, оперся локтями о стойку и смотрел поверх кофе на худую и одинокую официантку. Он разговаривал с ней на умном, вялом языке обочин дорог. «Я видел его около трёх месяцев назад. Ему сделали операцию. Вырежьте что-нибудь. Я забыл что. » И она: «Кажется, не больше недели я видела его сама. Тогда он выглядел нормально. Он приятный парень, когда не вонючий». Время от времени мухи тихо ревели у сетчатой ​​двери. Кофемашина пустила пар, и официантка, не глядя, потянулась за спину и выключила ее.
14 unread messages
Outside , a man walking along the edge of the highway crossed over and approached the truck . He walked slowly to the front of it , put his hand on the shiny fender , and looked at the No Riders sticker on the windshield . For a moment he was about to walk on down the road , but instead he sat on the running board on the side away from the restaurant . He was not over thirty . His eyes were very dark brown and there was a hint of brown pigment in his eyeballs . His cheek bones were high and wide , and strong deep lines cut down his cheeks , in curves beside his mouth . His upper lip was long , and since his teeth protruded , the lips stretched to cover them , for this man kept his lips closed .

Снаружи мужчина, идущий по краю шоссе, перешел дорогу и подошел к грузовику. Он медленно подошел к передней части автомобиля, положил руку на блестящее крыло и посмотрел на наклейку «Поездки запрещены» на лобовом стекле. На мгновение он собирался идти дальше по дороге, но вместо этого сел на подножку сбоку от ресторана. Ему было не больше тридцати. Его глаза были темно-карими, а в глазных яблоках был намек на коричневый пигмент. Его скулы были высокими и широкими, а сильные глубокие морщины прорезали щеки и изгибались вокруг рта. Верхняя губа у него была длинная, а так как зубы выступали вперед, то губы вытянулись, чтобы прикрыть их, ибо этот человек держал губы сомкнутыми.
15 unread messages
His hands were hard , with broad fingers and nails as thick and ridged as little clam shells . The space between thumb and forefinger and the hams of his hands were shiny with callus .

Руки у него были твердые, с широкими пальцами и ногтями, толстыми и зазубренными, как маленькие раковины моллюсков. Пространство между большим и указательным пальцами, а также бедра его рук блестели от мозолей.
16 unread messages
The man ’ s clothes were new — all of them , cheap and new . His gray cap was so new that the visor was still stiff and the button still on , not shapeless and bulged as it would be when it had served for a while all the various purposes of a cap — carrying sack , towel , handkerchief . His suit was of cheap gray hardcloth and so new that there were creases in the trousers . His blue chambray shirt was stiff and smooth with filler . The coat was too big , the trousers too short , for he was a tall man . The coat shoulder peaks hung down on his arms , and even then the sleeves were too short and the front of the coat flapped loosely over his stomach . He wore a pair of new tan shoes of the kind called « army last , " hob - nailed and with half - circles like horseshoes to protect the edges of the heels from wear . This man sat on the running board and took off his cap and mopped his face with it . Then he put on the cap , and by pulling started the future ruin of the visor . His feet caught his attention . He leaned down and loosened the shoelaces , and did not tie the ends again . Over his head the exhaust of the Diesel engine whispered in quick puffs of blue smoke .

Одежда этого человека была новая — вся дешевая и новая. Его серая фуражка была настолько новой, что козырек все еще оставался жестким, а пуговица все еще была на месте, а не бесформенной и выпуклой, как если бы она какое-то время служила всем разнообразным функциям фуражки - переноске мешка, полотенца, носового платка. Его костюм был из дешевой серой твёрдой ткани и настолько новый, что на брюках были складки. Его синяя рубашка из шамбре была жесткой и гладкой от наполнителя. Пальто было слишком велико, а брюки слишком коротки, поскольку он был высоким человеком. Козырьки пальто свисали на руки, и даже тогда рукава были слишком короткими, а передняя часть пальто свободно болталась на животе. Он носил пару новых коричневых туфель, которые назывались «армейскими колодками», с гвоздями и с полукругами, похожими на подковы, для защиты краев каблуков от износа. Этот мужчина сел на подножку, снял кепку и вытер ею лицо. Потом надел кепку и, натянув, начал будущую порчу козырька. Его внимание привлекли ноги. Он наклонился, ослабил шнурки и больше не завязывал концы. Над его головой выхлоп дизельного двигателя шептал быстрыми клубами голубого дыма.
17 unread messages
The music stopped in the restaurant and a man ’ s voice spoke from the loudspeaker , but the waitress did not turn him off , for she didn ’ t know the music had stopped . Her exploring fingers had found a lump under her ear . She was trying to see it in a mirror behind the counter without letting the truck driver know , and so she pretended to push a bit of hair to neatness . The truck driver said , « They was a big dance in Shawnee . I heard somebody got killed or somepin . You hear anything ? »

В ресторане смолкла музыка, и из громкоговорителя послышался мужской голос, но официантка не выключила его, так как не знала, что музыка прекратилась. Ее исследующие пальцы нашли шишку под ухом. Она пыталась увидеть это в зеркале за прилавком, не сообщая об этом водителю грузовика, и поэтому сделала вид, что причесывает волосы, чтобы они были аккуратными. Водитель грузовика сказал: «В Шони был большой танец. Я слышал, кого-то убили или что-то в этом роде. Ты что-нибудь слышишь?»
18 unread messages
« No , " said the waitress , and she lovingly fingered the lump under her ear .

«Нет», — сказала официантка и любовно потрогала шишку под ухом.
19 unread messages
Outside , the seated man stood up and looked over the cowl of the truck and watched the restaurant for a moment . Then he settled back on the running board , pulled a sack of tobacco and a book of papers from his side pocket . He rolled his cigarette slowly and perfectly , studied it , smoothed it . At last he lighted it and pushed the burning match into the dust at his feet . The sun cut into the shade of the truck as noon approached .

Снаружи сидящий мужчина встал, посмотрел через капот грузовика и какое-то время наблюдал за рестораном. Затем он снова устроился на подножке, вытащил из бокового кармана мешок с табаком и книгу бумаг. Он медленно и аккуратно свернул сигарету, изучил ее, разгладил. Наконец он зажег ее и бросил горящую спичку в пыль у своих ног. Ближе к полудню солнце врезалось в тень грузовика.
20 unread messages
In the restaurant the truck driver paid his bill and put his two nickels ’ change in a slot machine . The whirling cylinders gave him no score . « They fix ’ em so you can ’ t win nothing , " he said to the waitress .

В ресторане водитель грузовика оплатил счет и положил сдачу в два пятака в игровой автомат. Вращающиеся цилиндры не принесли ему никакой пользы. «Они их чинят, так что ты ничего не выиграешь», — сказал он официантке.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому